Две судьбы — страница 56 из 107

Л еще удивительнее, что перед камином стоит высокий экран, так что огонь исключительно освещает потолок.I am literally enveloped in shadows.Я буквально окутан мраком.Has night come?Неужели настала ночь?In lazy wonder, I turn my head on the pillow, and look on the other side of my bed.С безмолвным удивлением я повертываю голову на подушках и смотрю на другую сторону моей постели.Dark as it is, I discover instantly that I am not alone.Хотя темно, я тотчас замечаю, что я не один.A shadowy figure stands by my bedside.Темная фигура стоит у моей постели.The dim outline of the dress tells me that it is the figure of a woman.Смутные очертания платья говорят мне, что это женщина.Straining my eyes, I fancy I can discern a wavy black object covering her head and shoulders which looks like a large veil.Напрягая зрение, я могу различить что то черное, покрывающее ее голову и плечи и похожее на большое покрывало.Her face is turned toward me, but no distinguishing feature in it is visible.Лицо ее обращено ко мне, но черты различить нельзя.She stands like a statue, with her hands crossed in front of her, faintly relieved against the dark substance of her dress.Она стоит, как статуя, скрестив спереди руки, слегка выделяющиеся на темном платье.This I can see-and this is all.Это я вижу, а больше ничего.There is a moment of silence.Наступает минутное молчание.The shadowy being finds its voice, and speaks first.Туманное видение обнаруживает голос и заговаривает первым:"I hope you feel better, sir, after your rest?"- Надеюсь, что вам лучше, сэр, после вашего сна.The voice is low, with a certain faint sweetness or tone which falls soothingly on my ear.Г олос тихий, с какой то еле уловимой нежностью, успокаивающе действующий на слух.The accent is unmistakably the accent of a refined and cultivated person.Произношение безошибочно выдает воспитанную и образованную особу.After making my acknowledgments to the unknown and half-seen lady, I venture to ask the inevitable question,Ответив неизвестной также вежливо, я осмеливаюсь задать неизбежный вопрос:"To whom have I the honor of speaking?"- С кем я имею честь говорить?The lady answers,Дама отвечает:"I am Miss Dunross; and I hope, if you have no objection to it, to help Peter in nursing you."- Я мисс Денрос и надеюсь, что вы позволите мне помогать Питеру ухаживать за вами.
This, then, is the "other person" dimly alluded to by our host!Так вот эта "другая особа", на которую намекал наш хозяин!
I think directly of the heroic conduct of Miss Dunross among her poor and afflicted neighbors; and I do not forget the melancholy result of her devotion to others which has left her an incurable invalid.Я вспоминаю о геройском поведении мисс Денрос среди бедных и несчастных соседей и тот грустный результат преданности другим, оставивший ее неизлечимой больной.
My anxiety to see this lady more plainly increases a hundred-fold.Мое нетерпение увидеть эту особу при свете, конечно, усиливается во сто раз.
I beg her to add to my grateful sense of her kindness by telling me why the room is so darkЯ выражаю свою признательность за ее доброту, спрашиваю, почему в комнате так темно.
"Surely," I say, "it cannot be night already?"- Неужели, - говорю я, - уже настала ночь?
"You have not been asleep," she answers, "for more than two hours. The mist has disappeared, and the sun is shining."- Вы спали не более двух часов, - ответила она, -туман исчез, сияет солнце.
I take up the bell, standing on the table at my side.Я берусь за колокольчик, стоящий на столе возле меня.
"May I ring for Peter, Miss Dunross?"- Могу я позвонить Питеру, мисс Денрос?
"To open the curtains, Mr. Germaine?"- Отдернуть занавеси, мистер Джермень?
"Yes-with your permission.- Да, с вашего позволения.
I own I should like to see the sunlight."Признаюсь, мне было бы приятно увидеть солнечный свет.
"I will send Peter to you immediately."- Я сейчас пришлю к вам Питера.
The shadowy figure of my new nurse glides away.Туманная фигура моей сиделки исчезает.
In another moment, unless I say something to stop her, the woman whom I am so eager to see will have left the room.Через минуту, если я не остановлю ее, женщина, которую я так хочу увидеть, уйдет из комнаты.
"Pray don't go!" I say. "I cannot think of troubling you to take a trifling message for me.- Пожалуйста, не уходите, - говорю я, - могу ли я беспокоить вас такой безделицей?
The servant will come in, if I only ring the bell."Слуга придет, если я позвоню.
She pauses-more shadowy than ever-halfway between the bed and the door, and answers a little sadly:Она останавливается, туманнее прежнего, на половине дороги между постелью и дверью и отвечает несколько грустно:
"Peter will not let in the daylight while I am in the room.- Питер не отдернет занавеси, пока я здесь.
He closed the curtains by my order."Он задернул их по моему приказанию.
The reply puzzles me.Этот ответ привел меня в недоумение.
Why should Peter keep the room dark while Miss Dunross is in it?Для чего Питеру держать комнату в темноте, пока здесь мисс Денрос?
Are her eyes weak?Разве у нее слабое зрение?
No; if her eyes were weak, they would be protected by a shade.Нет, если бы ее глаза были слабы, она носила бы зонтик.
Dark as it is, I can see that she does not wear a shade.Как ни темно, я могу видеть, что она не носит зонтика.
Why has the room been darkened-if not for me?Для чего комнату сделали темной - если не для меня?
I cannot venture on asking the question-I can only make my excuses in due form.Я не могу отважиться задать этот вопрос - я могу только извиниться надлежащим образом.
"Invalids only think of themselves," I say. "I supposed that you had kindly darkened the room on my account."- Больные думают только о себе, - сказал я, - я полагал, что вы по доброте своей задернули занавеси для меня.
She glides back to my bedside before she speaks again.Она подошла к моей постели прежде, чем заговорила.
When she does answer, it is in these startling words:Ответила же она этими удивительными словами:
"You were mistaken, Mr. Germaine.- Вы ошибаетесь, мистер Джермень.
Your room has been darkened-not on your account, but on mine."Вашу комнату сделали темной не для вас, а для меня.
CHAPTER XIX. THE CATS.Глава IX КОШКИ
MISS DUNROSS had so completely perplexed me, that I was at a loss what to say next.Мисс Денрос привела меня в такое недоумение, что я не знал, как мне продолжать разговор.
To ask her plainly why it was necessary to keep the room in darkness while she remained in it, might prove (for all I knew to the contrary) to be an act of positive rudeness.Спросить ее просто, почему было необходимо держать комнату в темноте, пока она тут, было бы (по моему крайнему разумению) поступить чрезвычайно грубо.
To venture on any general expression of sympathy with her, knowing absolutely nothing of the circumstances, might place us both in an embarrassing position at the outset of our acquaintance.Выразить ей сочувствие в общих выражениях, решительно не зная обстоятельств, значило бы, может быть, поставить нас обоих в затруднительное положение в самом начале знакомства.
The one thing I could do was to beg that the present arrangement of the room might not be disturbed, and to leave her to decide as to whether she should admit me to her confidence or exclude me from it, at her own sole discretion.Я мог только просить, чтобы комнату оставили так, как она была, и предоставить самой мисс Денрос оказать мне доверие или нет, как ей заблагорассудится.
She perfectly understood what was going on in my mind.Она поняла очень хорошо, о чем я думал.
Taking a chair at the foot of the bed, she told me simply and unreservedly the sad secret of the darkened room.Сев на стул в ногах постели, она просто и откровенно рассказала мне тайну темной комнаты.
"If you wish to see much of me, Mr. Germaine," she began, "you must accustom yourself to the world of shadows in which it is my lot to live.- Если вы желаете видеть меня, мистер Джермень,- начала она, - вы должны привыкнуть к темноте, в которой суждено мне жить.
Some time since, a dreadful illness raged among the people in our part of this island; and I was so unfortunate as to catch the infection.Несколько лет тому назад страшная болезнь свирепствовала среди жителей в нашей части этого острова, я имела несчастье заразиться этой болезнью.