When I recovered-no! 'Recovery' is not the right word to use-let me say, when I escaped death, I found myself afflicted by a nervous malady which has defied medical help from that time to this. | Когда я выздоровела, нет, это нельзя назвать выздоровлением, когда я избежала смерти, со мной случилась нервная болезнь, которую до сих пор доктора вылечить не могут. |
I am suffering (as the doctors explain it to me) from a morbidly sensitive condition of the nerves near the surface to the action of light. | Я страдаю (как доктора объясняют мне) болезненно чувствительным состоянием нервов от действия света. |
If I were to draw the curtains, and look out of that window, I should feel the acutest pain all over my face. | Если отдерну занавеси и взгляну из этого окна, я почувствую сильную боль во всем лице. |
If I covered my face, and drew the curtains with my bare hands, I should feel the same pain in my hands. | Если я закрою лицо и отдерну занавеси голыми руками, я почувствую эту боль в руках. |
You can just see, perhaps, that I have a very large and very thick veil on my head. | Вы видите, может быть, что на голове моей очень большая и плотная вуаль. |
I let it fall over my face and neck and hands, when I have occasion to pass along the corridors or to enter my father's study-and I find it protection enough. | Я спускаю ее на лицо, шею и руки, когда мне приходится проходить по коридорам или входить в кабинет моего отца, - и она достаточно защищает меня. |
Don't be too ready to deplore my sad condition, sir! | Не торопитесь сожалеть о моем печальном состоянии. |
I have got so used to living in the dark that I can see quite well enough for all the purposes of my poor existence. | Я так привыкла жить в темноте, что могу видеть достаточно для потребностей моего жалкого существования. |
I can read and write in these shadows-I can see you, and be of use to you in many little ways, if you will let me. | Я могу читать и писать в этой темноте, могу видеть вас и быть полезной вам во многих безделицах, если вы позволите. |
There is really nothing to be distressed about. | Огорчаться мне нечем. |
My life will not be a long one-I know and feel that. | Моя жизнь не будет продолжительна - я знаю и чувствую это. |
But I hope to be spared long enough to be my father's companion through the closing years of his life. | Но я надеюсь, что проведу с моим отцом оставшиеся годы его жизни. |
Beyond that, I have no prospect. | Далее этого у меня никаких надежд нет. |
In the meanwhile, I have my pleasures; and I mean to add to my scanty little stack the pleasure of attending on you. | Но у меня есть и удовольствия, и я намерена увеличить мой скудный запас удовольствием ухаживать за вами. |
You are quite an event in my life. | Вы составляете событие в моей жизни. |
I look forward to reading to you and writing for you, as some girls look forward to a new dress, or a first ball. | Я ожидаю удовольствия читать вам и писать за вас, как другие девушки ожидают нового платья или первого бала. |
Do you think it very strange of me to tell you so openly just what I have in my mind? | Не находите ли вы странным, что я так откровенно говорю вам то, что у меня на душе? |
I can't help it! | Я не могу поступать иначе. |
I say what I think to my father and to our poor neighbors hereabouts-and I can't alter my ways at a moment's notice. | Я говорю, что думаю, моему отцу и нашим бедным соседям - и не могу вдруг изменить мои привычки. |
I own it when I like people; and I own it when I don't. | Я прямо признаюсь, когда полюблю человека, признаюсь, когда и не полюблю. |
I have been looking at you while you were asleep; and I have read your face as I might read a book. | Я смотрела на вас, когда вы спали, и прочла многое из вашей жизни по лицу как по книге. |
There are signs of sorrow on your forehead and your lips which it is strange to see in so young a face as yours. | На вашем лбу и губах есть признаки горя, которые странно видеть на таком молодом лице, как ваше. |
I am afraid I shall trouble you with many questions about yourself when we become better acquainted with each other. | Боюсь, что стану приставать к вам с расспросами, когда мы познакомимся короче. |
Let me begin with a question, in my capacity as nurse. | Позвольте мне сейчас задать вам вопрос как сиделке. |
Are your pillows comfortable? | Удобно ли лежат ваши подушки? |
I can see they want shaking up. | Я вижу, что их надо стряхнуть. |
Shall I send for Peter to raise you? | Не послать ли мне за Питером, чтобы он приподнял вас? |
I am unhappily not strong enough to be able to help you in that way. | Я, к несчастью, не имею столько сил, чтобы помочь вам в этом отношении. |
No? | Нет? |
You are able to raise yourself? | Вы можете сами приподняться? |
Wait a little. | Подождите. |
There! | Вот так! |
Now lie back-and tell me if I know how to establish the right sort of sympathy between a tumbled pillow and a weary head." | Теперь ложитесь и скажите мне, умею ли я установить надлежащее согласие между измятым изголовьем и усталой головой. |
She had so indescribably touched and interested me, stranger as I was, that the sudden cessation of her faint, sweet tones affected me almost with a sense of pain. | Она так тронула и заинтересовала меня, человека постороннего, что внезапное прекращение звучания ее слабого, нежного голоса почти возбудило во мне чувство боли. |
In trying (clumsily enough) to help her with the pillows, I accidentally touched her hand. | Стараясь (довольно неловко) помочь ей поправить изголовье, я случайно дотронулся до ее руки. |
It felt so cold and so thin, that even the momentary contact with it startled me. | Она была так холодна и худа, что даже минутное прикосновение испугало меня. |
I tried vainly to see her face, now that it was more within reach of my range of view. | Я старался тщетно увидеть ее лицо, теперь, когда оно было так близко от меня. |
The merciless darkness kept it as complete a mystery as ever. | Безжалостная темнота делала его таинственным по прежнему. |
Had my curiosity escaped her notice? | Заметила ли она мое любопытство? |
Nothing escaped her notice. | От ее внимания не ускользало ничего. |
Her next words told me plainly that I had been discovered. | Следующие слова ее ясно показали мне, что я раскрыт. |
"You have been trying to see me," she said. | - Вы старались увидеть меня, - сказала она. |
"Has my hand warned you not to try again? | - Предостерегла вас моя рука, чтобы вы не пробовали опять. |
I felt that it startled you when you touched it just now." | Я чувствовала, что, испугались, когда дотронулись до нее. |
Such quickness of perception as this was not to be deceived; such fearless candor demanded as a right a similar frankness on my side. | Такую быструю проницательность обмануть было нельзя, такое бесстрашное чистосердечие требовало подобной же откровенности с моей стороны. |
I owned the truth, and left it to her indulgence to forgive me. | Я признался во всем и попросил ее прощения. |
She returned slowly to her chair at the foot of the bed. | Она медленно вернулась к стулу в ногах кровати. |
"If we are to be friends," she said, "we must begin by understanding one another. | - Если мы хотим быть друзьями, - сказала она, - то нам надо прежде всего понять друг друга. |
Don't associate any romantic ideas of invisible beauty with me, Mr. Germaine. I had but one beauty to boast of before I fell ill-my complexion-and that has gone forever. | Не питайте романтических представлений о красоте моей, мистер Джермены Я могла похвалиться только одной красотой до моей болезни - цветом лица, и это пропало навсегда. |
There is nothing to see in me now but the poor reflection of my former self; the ruin of what was once a woman. | Теперь во мне нет на что смотреть, кроме жалкого отражения моей прежней личности, развалины бывшей женщины. |
I don't say this to distress you-I say it to reconcile you to the darkness as a perpetual obstacle, so far as your eyes are concerned, between you and me. | Я говорю это не затем, чтобы огорчать вас, я говорю это затем, чтобы примирить вас с темнотой, как с постоянной преградой для ваших глаз между вами и мной. |
Make the best instead of the worst of your strange position here. | Постарайтесь извлечь все лучшее, а не худшее из вашего положения здесь. |
It offers you a new sensation to amuse you while you are ill. | Оно представляет вам новое ощущение для развлечения в вашей болезни. |
You have a nurse who is an impersonal creature-a shadow among shadows; a voice to speak to you, and a hand to help you, and nothing more. | Ваша сиделка - существо безличное, тень между тенями, голос, говорящий с вами, рука, помогающая вам, и больше ничего. |