Две судьбы — страница 57 из 107

When I recovered-no! 'Recovery' is not the right word to use-let me say, when I escaped death, I found myself afflicted by a nervous malady which has defied medical help from that time to this.Когда я выздоровела, нет, это нельзя назвать выздоровлением, когда я избежала смерти, со мной случилась нервная болезнь, которую до сих пор доктора вылечить не могут.
I am suffering (as the doctors explain it to me) from a morbidly sensitive condition of the nerves near the surface to the action of light.Я страдаю (как доктора объясняют мне) болезненно чувствительным состоянием нервов от действия света.
If I were to draw the curtains, and look out of that window, I should feel the acutest pain all over my face.Если отдерну занавеси и взгляну из этого окна, я почувствую сильную боль во всем лице.
If I covered my face, and drew the curtains with my bare hands, I should feel the same pain in my hands.Если я закрою лицо и отдерну занавеси голыми руками, я почувствую эту боль в руках.
You can just see, perhaps, that I have a very large and very thick veil on my head.Вы видите, может быть, что на голове моей очень большая и плотная вуаль.
I let it fall over my face and neck and hands, when I have occasion to pass along the corridors or to enter my father's study-and I find it protection enough.Я спускаю ее на лицо, шею и руки, когда мне приходится проходить по коридорам или входить в кабинет моего отца, - и она достаточно защищает меня.
Don't be too ready to deplore my sad condition, sir!Не торопитесь сожалеть о моем печальном состоянии.
I have got so used to living in the dark that I can see quite well enough for all the purposes of my poor existence.Я так привыкла жить в темноте, что могу видеть достаточно для потребностей моего жалкого существования.
I can read and write in these shadows-I can see you, and be of use to you in many little ways, if you will let me.Я могу читать и писать в этой темноте, могу видеть вас и быть полезной вам во многих безделицах, если вы позволите.
There is really nothing to be distressed about.Огорчаться мне нечем.
My life will not be a long one-I know and feel that.Моя жизнь не будет продолжительна - я знаю и чувствую это.
But I hope to be spared long enough to be my father's companion through the closing years of his life.Но я надеюсь, что проведу с моим отцом оставшиеся годы его жизни.
Beyond that, I have no prospect.Далее этого у меня никаких надежд нет.
In the meanwhile, I have my pleasures; and I mean to add to my scanty little stack the pleasure of attending on you.Но у меня есть и удовольствия, и я намерена увеличить мой скудный запас удовольствием ухаживать за вами.
You are quite an event in my life.Вы составляете событие в моей жизни.
I look forward to reading to you and writing for you, as some girls look forward to a new dress, or a first ball.Я ожидаю удовольствия читать вам и писать за вас, как другие девушки ожидают нового платья или первого бала.
Do you think it very strange of me to tell you so openly just what I have in my mind?Не находите ли вы странным, что я так откровенно говорю вам то, что у меня на душе?
I can't help it!Я не могу поступать иначе.
I say what I think to my father and to our poor neighbors hereabouts-and I can't alter my ways at a moment's notice.Я говорю, что думаю, моему отцу и нашим бедным соседям - и не могу вдруг изменить мои привычки.
I own it when I like people; and I own it when I don't.Я прямо признаюсь, когда полюблю человека, признаюсь, когда и не полюблю.
I have been looking at you while you were asleep; and I have read your face as I might read a book.Я смотрела на вас, когда вы спали, и прочла многое из вашей жизни по лицу как по книге.
There are signs of sorrow on your forehead and your lips which it is strange to see in so young a face as yours.На вашем лбу и губах есть признаки горя, которые странно видеть на таком молодом лице, как ваше.
I am afraid I shall trouble you with many questions about yourself when we become better acquainted with each other.Боюсь, что стану приставать к вам с расспросами, когда мы познакомимся короче.
Let me begin with a question, in my capacity as nurse.Позвольте мне сейчас задать вам вопрос как сиделке.
Are your pillows comfortable?Удобно ли лежат ваши подушки?
I can see they want shaking up.Я вижу, что их надо стряхнуть.
Shall I send for Peter to raise you?Не послать ли мне за Питером, чтобы он приподнял вас?
I am unhappily not strong enough to be able to help you in that way.Я, к несчастью, не имею столько сил, чтобы помочь вам в этом отношении.
No?Нет?
You are able to raise yourself?Вы можете сами приподняться?
Wait a little.Подождите.
There!Вот так!
Now lie back-and tell me if I know how to establish the right sort of sympathy between a tumbled pillow and a weary head."Теперь ложитесь и скажите мне, умею ли я установить надлежащее согласие между измятым изголовьем и усталой головой.
She had so indescribably touched and interested me, stranger as I was, that the sudden cessation of her faint, sweet tones affected me almost with a sense of pain.Она так тронула и заинтересовала меня, человека постороннего, что внезапное прекращение звучания ее слабого, нежного голоса почти возбудило во мне чувство боли.
In trying (clumsily enough) to help her with the pillows, I accidentally touched her hand.Стараясь (довольно неловко) помочь ей поправить изголовье, я случайно дотронулся до ее руки.
It felt so cold and so thin, that even the momentary contact with it startled me.Она была так холодна и худа, что даже минутное прикосновение испугало меня.
I tried vainly to see her face, now that it was more within reach of my range of view.Я старался тщетно увидеть ее лицо, теперь, когда оно было так близко от меня.
The merciless darkness kept it as complete a mystery as ever.Безжалостная темнота делала его таинственным по прежнему.
Had my curiosity escaped her notice?Заметила ли она мое любопытство?
Nothing escaped her notice.От ее внимания не ускользало ничего.
Her next words told me plainly that I had been discovered.Следующие слова ее ясно показали мне, что я раскрыт.
"You have been trying to see me," she said.- Вы старались увидеть меня, - сказала она.
"Has my hand warned you not to try again?- Предостерегла вас моя рука, чтобы вы не пробовали опять.
I felt that it startled you when you touched it just now."Я чувствовала, что, испугались, когда дотронулись до нее.
Such quickness of perception as this was not to be deceived; such fearless candor demanded as a right a similar frankness on my side.Такую быструю проницательность обмануть было нельзя, такое бесстрашное чистосердечие требовало подобной же откровенности с моей стороны.
I owned the truth, and left it to her indulgence to forgive me.Я признался во всем и попросил ее прощения.
She returned slowly to her chair at the foot of the bed.Она медленно вернулась к стулу в ногах кровати.
"If we are to be friends," she said, "we must begin by understanding one another.- Если мы хотим быть друзьями, - сказала она, - то нам надо прежде всего понять друг друга.
Don't associate any romantic ideas of invisible beauty with me, Mr. Germaine. I had but one beauty to boast of before I fell ill-my complexion-and that has gone forever.Не питайте романтических представлений о красоте моей, мистер Джермены Я могла похвалиться только одной красотой до моей болезни - цветом лица, и это пропало навсегда.
There is nothing to see in me now but the poor reflection of my former self; the ruin of what was once a woman.Теперь во мне нет на что смотреть, кроме жалкого отражения моей прежней личности, развалины бывшей женщины.
I don't say this to distress you-I say it to reconcile you to the darkness as a perpetual obstacle, so far as your eyes are concerned, between you and me.Я говорю это не затем, чтобы огорчать вас, я говорю это затем, чтобы примирить вас с темнотой, как с постоянной преградой для ваших глаз между вами и мной.
Make the best instead of the worst of your strange position here.Постарайтесь извлечь все лучшее, а не худшее из вашего положения здесь.
It offers you a new sensation to amuse you while you are ill.Оно представляет вам новое ощущение для развлечения в вашей болезни.
You have a nurse who is an impersonal creature-a shadow among shadows; a voice to speak to you, and a hand to help you, and nothing more.Ваша сиделка - существо безличное, тень между тенями, голос, говорящий с вами, рука, помогающая вам, и больше ничего.