"To my thinking," I added, "the cat is a cruelly misunderstood creature-especially in England. | - По моему мнению, - прибавил я, - кошка несправедливо непонятое существо, особенно в Англии. |
Women, no doubt, generally do justice to the affectionate nature of cats. | Женщины, по большей части, отдают справедливость ласковому характеру кошек, но мужчины обращаются с ними как с естественными врагами человеческого рода. |
But the men treat them as if they were the natural enemies of the human race. The men drive a cat out of their presence if it ventures upstairs, and set their dogs at it if it shows itself in the street-and then they turn round and accuse the poor creature (whose genial nature must attach itself to something) of being only fond of the kitchen!" | Мужчины прогоняют кошку от себя, если она осмелится прибежать в комнату, и спускают на нее своих собак, если она покажется на улице, - и потом они же обвиняют бедное животное (любящая натура которых должна же привязаться к чему нибудь), что оно любит только кухню! |
The expression of these unpopular sentiments appeared to raise me greatly in the estimation of Miss Dunross. | Выражение этих не популярных чувств, по видимому, возвысило меня в уважении мисс Денрос. |
"We have one sympathy in common, at any rate," she said. | - Одному, по крайней мере, мы сочувствуем взаимно, - сказала она. |
"Now I can amuse you! | - Я могу развлечь вас. |
Prepare for a surprise." | Приготовьтесь к сюрпризу. |
She drew her veil over her face as she spoke, and, partially opening the door, rang my handbell. | Она плотнее закрыла лицо вуалью и, отворив дверь, позвонила в колокольчик. |
Peter appeared, and received his instructions. | Явился Питер и выслушал ее приказания. |
"Move the screen," said Miss Dunross. | - Отодвиньте экран, - сказала мисс Денрос. |
Peter obeyed; the ruddy firelight streamed over the floor. | Питер повиновался. Красный огонь камина заструился по полу. |
Miss Dunross proceeded with her directions. | Мисс Денрос продолжала отдавать приказания: |
"Open the door of the cats' room, Peter; and bring me my harp. | - Отворите дверь в комнату кошек, Питер, и принесите арфу. |
Don't suppose that you are going to listen to a great player, Mr. Germaine," she went on, when Peter had departed on his singular errand, "or that you are likely to see the sort of harp to which you are accustomed, as a man of the modern time. | Не рассчитывайте, что вы будете слушать искусную певицу, мистер Джермень, -продолжала она, когда Питер пошел исполнять странное поручение, данное ему, - или что вы увидите такую арфу, которую привыкли видеть как современный человек. |
I can only play some old Scotch airs; and my harp is an ancient instrument (with new strings)-an heirloom in our family, some centuries old. | Я могу играть только старые шотландские арии, а моя арфа инструмент старинный (с новыми струнами) - фамильное наследство, находящееся в нашем семействе несколько столетий. |
When you see my harp, you will think of pictures of St. Cecilia-and you will be treating my performance kindly if you will remember, at the sam e time, that I am no saint!" | Когда увидите мою арфу, вы вспомните об изображениях святой Цецилии и благосклонно отнесетесь к моей игре, если будете помнить в то же время, что я не святая. |
She drew her chair into the firelight, and sounded a whistle which she took from the pocket of her dress. | Она придвинула свой стул к огню и засвистела в свисток, который вынула из кармана. |
In another moment the lithe and shadowy figures of the cats appeared noiselessly in the red light, answering their mistress's call. | Через минуту гибкие, изящные силуэты кошек бесшумно появились в красном свете огня в камине в ответ на призыв их госпожи. |
I could just count six of them, as the creatures seated themselves demurely in a circle round the chair. | Я сосчитал шесть кошек, смиренно усевшихся вокруг стула. |
Peter followed with the harp, and closed the door after him as he went out. | Питер принес арфу и запер за собой дверь, когда вышел. |
The streak of daylight being now excluded from the room, Miss Dunross threw back her veil, and took the harp on her knee; seating herself, I observed, with her face turned away from the fire. | Полоса дневного света теперь не проникала в комнату. Мисс Денрос откинула вуаль, отвернувшись лицом от огня. |
"You will have light enough to see the cats by," she said, "without having too much light for me. | - Для вас достаточно света, чтобы видеть кошек, -сказала она, - и для меня света немного. |
Firelight does not give me the acute pain which I suffer when daylight falls on my face-I feel a certain inconvenience from it, and nothing more." | Свет от огня не причиняет мне такой сильной боли, какой я страдаю от дневного света. Мне только не совсем приятно от огня и больше ничего. |
She touched the strings of her instrument-the ancient harp, as she had said, of the pictured St. Cecilia; or, rather, as I thought, the ancient harp of the Welsh bards. | Она дотронулась до струн инструмента -старинной арфы, как она говорила, изображаемой на картинах, представляющих святую Цецилию, или, скорее, как мне показалось, старинной арфы кельтских бардов. |
The sound was at first unpleasantly high in pitch, to my untutored ear. | Звук сначала показался неприятно пронзительным для моих непривычных ушей. |
At the opening notes of the melody-a slow, wailing, dirgelike air-the cats rose, and circled round their mistress, marching to the tune. | При начальных звуках мелодии - медленной, печальной арии - кошки встали и начали ходить вокруг своей госпожи, ступая в такт. |
Now they followed each other singly; now, at a change in the melody, they walked two and two; and, now again, they separated into divisions of three each, and circled round the chair in opposite directions. | Они шли то одна за другой, то, при перемене мелодии, по двое, и потом опять разделялись по трое и ходили крутом стула в противоположные стороны. |
The music quickened, and the cats quickened their pace with it. | Музыка заиграла скорее и кошки зашагали быстрее. |
Faster and faster the notes rang out, and faster and faster in the ruddy firelight, the cats, like living shadows, whirled round the still black figure in the chair, with the ancient harp on its knee. | Скорее и скорее играла музыка, и быстрее и быстрее при красном свете огня, как живые тени, вертелись кошки вокруг неподвижной черной фигуры на стуле со старинной арфой на коленях. |
Anything so weird, wild, and ghostlike I never imagined before even in a dream! | Я никогда не видел даже во сне ничего столь причудливого, дикого и призрачного. |
The music changed, and the whirling cats began to leap. | Музыка переменилась, и кружившиеся кошки начали прыгать. |
One perched itself at a bound on the pedestal of the harp. | Одна прикорнула к пьедесталу арфы. |
Four sprung up together, and assumed their places, two on each of her shoulders. | Четыре прыгнули вместе и сели на плечи мисс Денрос. |
The last and smallest of the cats took the last leap, and lighted on her head! | Последняя и самая маленькая кошечка уселась на ее голове. |
There the six creatures kept their positions, motionless as statues! | Эти шесть кошек сидели на своих местах неподвижно, как статуи. |
Nothing moved but the wan, white hands over the harp-strings; no sound but the sound of the music stirred in the room. | Ничто не шевелилось, кроме исхудалой, белой руки на струнах, ни малейшего звука, кроме музыки, не раздавалось в комнате. |
Once more the melody changed. | Опять мелодия переменилась. |
In an instant the six cats were on the floor again, seated round the chair as I had seen them on their first entrance; the harp was laid aside; and the faint, sweet voice said quietly, | В одно мгновение шесть кошек опять очутились на полу, усевшись вокруг стула, как при входе их в комнату, арфа была отложена в сторону, и слабый нежный голос сказал спокойно: |