Две судьбы — страница 59 из 107

"I am soon tired-I must leave my cats to conclude their performances tomorrow."- Я быстро устаю - надо отложить окончание представления моих кошек до завтра.She rose, and approached the bedside.Она встала и подошла к моей постели."I leave you to see the sunset through your window," she said.- Оставляю вас смотреть на солнечный закат из вашего окна, - сказала она."From the coming of the darkness to the coming of breakfast-time, you must not count on my services-I am taking my rest.- От наступления темноты до завтрака вы не должны рассчитывать на мои услуги - я отдыхаю в это время.I have no choice but to remain in bed (sleeping when I can) for twelve hours or more.Мне ничего больше не остается, как лежать в постели (спать, если я могу) часов двенадцать и даже более.The long repose seems to keep my life in me.Продолжительный отдых поддерживает во мне жизнь.Have I and my cats surprised you very much?Очень удивили вас мои кошки и я?Am I a witch; and are they my familiar spirits?Не колдунья ли я, а они мои домовые духи?Remember how few amusements I have, and you will not wonder why I devote myself to teaching these pretty creatures their tricks, and attaching them to me like dogs!Вспомните, как мало развлечений у меня, и вы не станете удивляться, почему я учу этих хорошеньких животных разным штукам и привязываю их к себе, как собак.They were slow at first, and they taught me excellent lessons of patience.Сначала дело шло медленно и они давали мне превосходные уроки терпения.Now they understand what I want of them, and they learn wonderfully well.Теперь они понимают, чего я от них хочу, и учатся удивительно хорошо.How you will amuse your friend, when he comes back from fishing, with the story of the young lady who lives in the dark, and keeps a company of performing cats!Как вы позабавите вашего друга, когда он вернется с рыбной ловли, рассказом о молодой девице, которая живет в темноте и держит пляшущих кошек!I shall expect you to amuse me to-morrow-I want you to tell me all about yourself, and how you came to visit these wild islands of ours.Я буду ожидать, как вы развлечете завтра меня, - я хочу, чтобы вы рассказали мне все о себе и по какой причине вы посетили наши уединенные острова.Perhaps, as the days go on, and we get better acquainted, you will take me a little more into your confidence, and tell me the true meaning of that story of sorrow which I read on your face while you were asleep?Может быть, со временем, когда мы познакомимся покороче, вы станете со мной откровеннее и расскажете о причинах горя, которое я прочла на вашем лице, когда вы спали.
I have just enough of the woman left in me to be the victim of curiosity, when I meet with a person who interests me.Во мне осталось достаточно женских чувств, чтобы быть жертвой любопытства, когда я встречаюсь с человеком, интересующим меня.
Good-by till to-morrow!Прощайте до завтра!
I wish you a tranquil night, and a pleasant waking.-Come, my familiar spirits!Желаю вам покойной ночи и приятного пробуждения.
Come, my cat children! it's time we went back to our own side of the house."Пойдемте, мои домовые духи, пойдемте, мои деточки! Пора нам вернуться в нашу часть дома.
She dropped the veil over her face-and, followed by her train of cats, glided out of the room.Она опустила вуаль на лицо и в сопровождении своей кошачьей свиты вышла из комнаты.
Immediately on her departure, Peter appeared and drew back the curtains.Тотчас после ее ухода явился Питер и отдернул занавеси.
The light of the setting sun streamed in at the window.Свет заходящего солнца заструился в окно.
At the same moment my traveling companion returned in high spirits, eager to tell me about his fishing in the lake.В эту самую минуту мой спутник вернулся в самом веселом расположении духа рассказать мне о своей рыбной ловле на озере.
The contrast between what I saw and heard now, and what I had seen and heard only a few minutes since, was so extraordinary and so startling that I almost doubted whether the veiled figure with the harp, and the dance of cats, were not the fantastic creations of a dream.Контраст между тем, что я видел и слышал несколько минут тому назад, был так удивителен, что я почти сомневался, не фантастическим ли порождением сновидения были фигура под покрывалом и с арфой и пляска кошек.
I actually asked my friend whether he had found me awake or asleep when he came into the room!Я даже спросил моего друга, не застал ли он меня спящим, когда вошел в комнату.
Evening merged into night.Вечер сменился ночью.
The Master of Books made his appearance, to receive the latest news of my health.Явился Книжный Мастер узнать о моем здоровье.
He spoke and listened absently as if his mind were still pre-occupied by his studies-except when I referred gratefully to his daughter's kindness to me.Он говорил и слушал рассеянно, как будто его мысли были поглощены его занятиями, за исключением того, когда я с признательностью заговорил о доброте его дочери ко мне.
At her name his faded blue eyes brightened; his drooping head became erect; his sad, subdued voice strengthened in tone.При ее имени потухшие голубые глаза Мастера засияли, потупленная голова приподнялась, тихий голос стал громче.
"Do not hesitate to let her attend on you," he said.- Не колеблясь, позвольте ей ухаживать за вами, -сказал он.
"Whatever interests or amuses her, lengthens her life.- Все, что интересует и развлекает ее, продолжает ее жизнь.
In her life is the breath of mine.Ее жизнь служит дыханием моей.
She is more than my daughter; she is the guardian-angel of the house.Она более чем моя дочь - она ангел хранитель моего дома.
Go where she may, she carries the air of heaven with her.Куда бы ни шла, она вносит с собой воздух небесный.
When you say your prayers, sir, pray God to leave my daughter here a little longer."Когда вы будете молиться, сэр, помолитесь, чтобы Господь оставил мою дочь подольше на земле.
He sighed heavily; his head dropped again on his breast-he left me.Он тяжело вздохнул, голова его опять опустилась на грудь, он оставил меня.
The hour advanced; the evening meal was set by my bedside.Время проходило, мне подали ужинать.
Silent Peter, taking his leave for the night, developed into speech.Молчаливый Питер, прощаясь со мной на ночь, выразился таким образом:
"I sleep next door," he said.- Я сплю в смежной комнате.
"Ring when you want me."Позвоните, когда я понадоблюсь вам.
My traveling companion, taking the second bed in the room, reposed in the happy sleep of youth.Мой спутник лег на другую кровать в комнате и заснул счастливым сном молодости.
In the house there was dead silence.В доме стояла мертвая тишина.
Out of the house, the low song of the night-wind, rising and falling over the lake and the moor, was the one sound to be heard.За окнами тихая песнь ночного ветра, поднимавшегося и стихавшего над озером и равниной, была единственным слышимым звуком.
So the first day ended in the hospitable Shetland house.Таким образом, кончился первый день в гостеприимном шетлендском доме.
CHAPTER XX. THE GREEN FLAG.Глава XX ЗЕЛЕНЫЙ ФЛАГ
"I CONGRATULATE you, Mr. Germaine, on your power of painting in words.- Поздравляю вас, мистер Джермень, с вашим умением живописать словами.
Your description gives me a vivid idea of Mrs. Van Brandt."Ваш рассказ дал мне ясное представление о мистрис Ван Брандт.
"Does the portrait please you, Miss Dunross?"- Вам нравится портрет, мисс Денрос?
"May I speak as plainly as usual?"- Могу я говорить со своей обычной откровенностью?
"Certainly!"- Конечно.
"Well, then, plainly, I don't like your Mrs. Van Brandt."- Ну, откровенно скажу, мне не нравится ваша мистрис Ван Брандт.
Ten days had passed; and thus far Miss Dunross had made her way into my confidence already!Прошло десять дней, и вот уже мисс Денрос приобрела мое доверие!
By what means had she induced me to trust her with those secret and sacred sorrows of my life which I had hitherto kept for my mother's ear alone?Какими способами убедила она меня поверить ей тайные и священные горести моей жизни, которые до сих пор я поверял только своей матери?
I can easily recall the rapid and subtle manner in which her sympathies twined themselves round mine; but I fail entirely to trace the infinite gradations of approach by which she surprised and conquered my habitual reserve.Я легко могу припомнить, как быстро и тонко ее сочувствие слилось с моим, но не могу проследить временных рамок этого сближения, посредством которого она поняла и победила мою обычную сдержанность.