Две судьбы — страница 6 из 107

Но я не запомню наслаждения в эту позднейшую эпоху, которое могло бы сравниться с тем безграничным, не притупляющимся удовольствием, которым преисполнялось мое юное существо, когда я гулял с Мери в лесу, когда катался с Мери по озеру в моей лодочке, когда встречал Мери после жестокой разлуки на ночь и бросался в ее ответные объятия, точно мы были в разлуке долгие месяцы.What was the attraction that drew us so closely one to the other, at an age when the sexual sympathies lay dormant in her and in me?Что влекло нас так сильно друг к другу в том возрасте, когда половые чувства еще не пробуждались ни в ней, ни во мне?We neither knew nor sought to know.Мы не знали этого и не доискивались.We obeyed the impulse to love one another, as a bird obeys the impulse to fly.Мы повиновались побуждению любить друг друга, как птица повинуется побуждению летать.Let it not be supposed that we possessed any natural gifts, or advantages which singled us out as differing in a marked way from other children at our time of life.Пускай не подумают, что мы владели какими либо особенными врожденными способностями или преимуществами, которые выделяли бы нас из общего уровня поражающим несходством с другими детьми нашего возраста.We possessed nothing of the sort.Ничего такого в нас не было.I had been called a clever boy at school; but there were thousands of other boys, at thousands of other schools, who headed their classes and won their prizes, like me.Меня называли способным мальчиком в школе, но тысячи мальчиков в тысячах других школ оказывались первыми в своих классах и заслуживали награды, подобно мне.Personally speaking, I was in no way remarkable-except for being, in the ordinary phrase, "tall for my age."Лично я ничем не был замечателен - разве только, выражаясь обычной фразой, тем, что был "высок ростом для своих лет".On her side, Mary displayed no striking attractions.Со своей стороны и Мери не отличалась особенной привлекательностью.She was a fragile child, with mild gray eyes and a pale complexion; singularly undemonstrative, singularly shy and silent, except when she was alone with me.Она была слабенький ребенок с добрыми, серыми глазами и бледным цветом лица, удивительно сдержанный, удивительно дикий и молчаливый, за исключением того времени, когда она оставалась со мной наедине.
Such beauty as she had, in those early days, lay in a certain artless purity and tenderness of expression, and in the charming reddish-brown color of her hair, varying quaintly and prettily in different lights.Вся ее красота в те далекие дни детства состояла в какой то безыскусственной чистоте и нежности выражения лица и в чудном красноватом оттенке темных волос, которые красиво переливались разными цветами.
To all outward appearance two perfectly commonplace children, we were mysteriously united by some kindred association of the spirit in her and the spirit in me, which not only defied discovery by our young selves, but which lay too deep for investigation by far older and far wiser heads than ours.По видимому, двое совершенно обыкновенных детей были таинственно соединены какой то родственной духовной связью, которая не только не могла быть осознана нашими юными головами, но еще скрывалась так глубоко, что ускользала от внимания лиц гораздо старше и опытнее нас.
You will naturally wonder whether anything was done by our elders to check our precocious attachment, while it was still an innocent love union between a boy and a girl.Вы, естественно, спросите себя, что сделали старшие, чтобы умерить нашу преждевременную любовь, пока она еще была невинной привязанностью между мальчиком и девочкой.
Nothing was done by my father, for the simple reason that he was away from home.Отец ничего не сделал, по той простой причине, что находился в отъезде.
He was a man of a restless and speculative turn of mind.Он был человек ума неспокойного и спекулянт.
Inheriting his estate burdened with debt, his grand ambition was to increase his small available income by his own exertions; to set up an establishment in London; and to climb to political distinction by the ladder of Parliament.Получив в наследство имение, обремененное долгами, он задался честолюбивой целью увеличить собственными усилиями небольшой получаемый им доход, поселиться в Лондоне в собственном доме и подниматься к политическим высотам по ступеням парламента.
An old friend, who had emigrated to America, had proposed to him a speculation in agriculture, in one of the Western States, which was to make both their fortunes.Старый друг, который переселился в Америку, предложил ему спекуляцию землей в одном из западных штатов, которая должна была обогатить их обоих.
My father's eccentric fancy was struck by the idea.Причудливая фантазия моего отца пленилась этой мыслью.
For more than a year past he had been away from us in the United States; and all we knew of him (instructed by his letters) was, that he might be shortly expected to return to us in the enviable character of one of the richest men in England.Более года он оставался вдали от нас в Соединенных Штатах, и мы только знали о нем (по его письмам), что вскоре он должен возвратиться в завидном положении одного из богатейших людей в Англии.
As for my poor mother-the sweetest and softest-hearted of women-to see me happy was all that she desired.А моя бедная мать, самая кроткая женщина и с самым нежным сердцем, ничего больше не желала, как видеть меня счастливым.
The quaint little love romance of the two children amused and interested her.Маленький роман двух детей забавлял ее и внушал ей сочувствие.
She jested with Mary's father about the coming union between the two families, without one serious thought of the future-without even a foreboding of what might happen when my father returned.Она шутила с отцом Мери насчет союза двух семейств, ни разу серьезно не подумав о будущем - даже не подозревая, что может произойти, когда приедет отец.
"Sufficient for the day is the evil (or the good) thereof," had been my mother's motto all her life."На всякий день довольно своего зла (или добра) ", - говаривала матушка и держалась этого правила всю жизнь.
She agreed with the easy philosophy of the bailiff, already recorded in these pages:Она соглашалась со спокойной философией управляющего, уже выраженной на этих страницах словами:
"They're only children."Они просто дети.
There's no call, poor things, to part them yet a while."Нет еще надобности разлучать их, бедняжек, на время".
There was one member of the family, however, who took a sensible and serious view of the matter.Однако один член семейства взглянул на этот вопрос серьезно и рассудительно.
My father's brother paid us a visit in our solitude; discovered what was going on between Mary and me; and was, at first, naturally enough, inclined to laugh at us.Брат моего отца навестил нас в нашем уединении - увидел, что происходит между мной и Мери, - и сначала, разумеется, скорее был расположен посмеяться над нами.
Closer investigation altered his way of thinking.Но, вглядевшись пристальнее, он изменил свое мнение.
He became convinced that my mother was acting like a fool; that the bailiff (a faithful servant, if ever there was one yet) was cunningly advancing his own interests by means of his daughter; and that I was a young idiot, who had developed his native reserves of imbecility at an unusually early period of life.Он убедился, что моя мать поступает как дура, что управляющий (самый верный слуга, какой бывал на свете) искусно блюдет свои интересы при помощи дочери и что я идиот, развивший врожденные задатки глупости в необычайно ранний период моего существования.
Speaking to my mother under the influence of these strong impressions, my uncle offered to take me back with him to London, and keep me there until I had been brought to my senses by association with his own children, and by careful superintendence under his own roof.Говоря с моей матерью под влиянием этих сильных впечатлений, дядя предложил взять меня с собой в Лондон и продержать у себя, пока я не опомнюсь от сумасшествия, в обществе его собственных детей и под тщательным надзором в его доме.
My mother hesitated about accepting this proposal; she had the advantage over my uncle of understanding my disposition.Мать колебалась, принять предложение или нет, она имела то преимущество над дядей, что знала мой характер.
While she was still doubting, while my uncle was still impatiently waiting for her decision, I settled the question for my elders by running away.Пока она оставалась в недоумении, пока дядя с нетерпением ждал ее ответа, я решил вопрос за старших тем, что убежал.
I left a letter to represent me in my absence; declaring that no mortal power should part me from Mary, and promising to return and ask my mother's pardon as soon as my uncle had left the house.Я оставил письмо, в котором объявлял, что никакая человеческая власть не разлучит меня с Мери, и обещал вернуться испросить прощение моей матери, как только дядя уедет из нашего дома.