Две судьбы — страница 60 из 107

The strongest influence of all, the influence of the eye, was not hers.Самое сильное влияние, влияние зрения, ей недоступно.
When the light was admitted into the room she was shrouded in her veil.Когда свет проник в комнату, мисс Денрос была закрыта вуалью.
At all other times the curtains were drawn, the screen was before the fire-I could see dimly the outline of her face, and I could see no more.Во всякое другое время занавеси были задернуты. Экран стоял перед камином - я мог смутно видеть только очертание ее лица и больше ничего.
The secret of her influence was perhaps partly attributable to the simple and sisterly manner in which she spoke to me, and partly to the indescribable interest which associated itself with her mere presence in the room.Тайну ее влияния, может быть, следует отчасти приписать простому и сестринскому обращению, с которым она говорила со мною, а отчасти тому неописуемому интересу, который сопровождает ее присутствие в комнате.
Her father had told me that she "carried the air of heaven with her."Отец ее сказал мне, что "она вносит с собой воздух небесный".
In my experience, I can only say that she carried something with her which softly and inscrutably possessed itself of my will, and made me as unconsciously obedient to her wishes as if I had been her dog.Насколько мне известно, я могу только сказать, что она вносила с собой что то, так тихо и непонятно овладевавшее моей волей и заставлявшее меня так же бессознательно повиноваться ее желаниям, как если бы я был собакой.
The love-story of my boyhood, in all its particulars, down even to the gift of the green flag; the mystic predictions of Dame Dermody; the loss of every trace of my little Mary of former days; the rescue of Mrs. Van Brandt from the river; the apparition of her in the summer-house; the after-meetings with her in Edinburgh and in London; the final parting which had left its mark of sorrow on my face-all these events, all these sufferings, I confided to her as unreservedly as I have confided them to these pages.История любви моей юности, во всех ее подробностях, даже подарок зеленого флага, мистические предсказания бабушки Дермоди, потеря всех следов моей маленькой прежней Мери, спасение мистрис Ван Брандт из реки, появление ее в беседке, встреча с ней в Эдинбурге и Лондоне, окончательная разлука, оставившая следы горя на моем лице, - все эти события, все эти страдания, поверил я ей так откровенно, как поверял этим страницам.
And the result, as she sat by me in the darkened room, was summed up, with a woman's headlong impetuosity of judgment, in the words that I have just written-"I don't like your Mrs. Van Brandt!"И результатом этого были, когда она сидела возле меня в темной комнате, слова, сказанные с опрометчивой пылкостью женского суждения и сейчас написанные мной: "Мне не нравится ваша мистрис Ван Брандт!"
"Why not?" I asked.- Почему? - спросил я.
She answered instantly,Она ответила тотчас:
"Because you ought to love nobody but Mary."- Потому что вам никого не следует любить, кроме Мери.
"But Mary has been lost to me since I was a boy of thirteen."- Но я лишился Мери тринадцатилетним мальчиком.
"Be patient, and you will find her again.- Имейте терпение - и вы найдете ее опять.
Mary is patient-Mary is waiting for you.Мери терпелива, Мери ждет вас.
When you meet her, you will be ashamed to remember that you ever loved Mrs. Van Brandt-you will look on your separation from that woman as the happiest event of your life.Когда вы встретитесь с ней, вам стыдно будет вспомнить, что вы любили когда нибудь мистрис Ван Брандт. Вы будете смотреть на вашу разлуку с этой женщиной как на самое счастливое событие в вашей жизни.
I may not live to hear of it-but you will live to own that I was right."Я, может быть, не доживу, чтобы услышать об этом, но вы доживете и признаетесь, что я была права.
Her perfectly baseless conviction that time would yet bring about my meeting with Mary, partly irritated, partly amused me.Ее ни на чем не основанное убеждение в том, что время еще сведет меня с Мери, отчасти раздражало, отчасти забавляло меня.
"You seem to agree with Dame Dermody," I said.- Вы, кажется, согласны с бабушкой Дермоди, -сказал я.
"You believe that our two destinies are one.- Вы думаете, что наши две судьбы составляют одну.
No matter what time may elapse, or what may happen in the time, you believe my marriage with Mary is still a marriage delayed, and nothing more?"Все равно, сколько бы ни прошло времени и что ни случилось бы за это время, вы думаете, что мой брак с Мери только отложен и больше ничего?
"I firmly believe it."- Я вполне в этом убеждена.
"Without knowing why-except that you dislike the idea of my marrying Mrs. Van Brandt?"- Не знаю почему, но, кроме того, вам неприятна мысль о моем браке с мистрис Ван Брандт?
She knew that this view of her motive was not far from being the right one-and, womanlike, she shifted the discussion to new ground.Она знала, что этот взгляд на ее причины был отчасти справедлив, и чисто по женски заговорила о другом.
"Why do you call her Mrs. Van Brandt?" she asked.- Зачем вы называете ее мистрис Ван Брандт?
"Mrs. Van Brandt is the namesake of your first love.Мистрис Ван Брандт - тезка предмета вашей любви.
If you are so fond of her, why don't you call her Mary?"Если вы так любите ее, зачем вы не называете ее Мери?
I was ashamed to give the true reason-it seemed so utterly unworthy of a man of any sense or spirit.Мне было стыдно сказать ей настоящую причину - она казалась мне совершенно недостойной человека со здравым смыслом и решительного.
Noticing my hesitation, she insisted on my answering her; she forced me to make my humiliating confession.Заприметив мою нерешительность, она настояла, чтобы я ответил ей, она принудила меня сделать это унизительное признание.
"The man who has parted us," I said, "called her Mary.- Человек, разлучивший нас, называл ее Мери, -сказал я.
I hate him with such a jealous hatred that he has even disgusted me with the name!- Я ненавижу его такой ревнивой ненавистью, что он сделал мне противным это имя.
It lost all its charm for me when it passed his lips."Оно потеряло для меня всякое очарование, когда произносилось его губами.
I had anticipated that she would laugh at me.Я ожидал, что она станет смеяться надо мной.
No!Нет!
She suddenly raised her head as if she were looking at me intently in the dark.Она вдруг подняла голову, как будто смотрела на меня пристально в темноте.
"How fond you must be of that woman!" she said.- Как, должно быть, вы любите эту женщину! -сказала она.
"Do you dream of her now?"- Видите вы ее теперь во сне?
"I never dream of her now."- Я никогда не вижу ее теперь во сне.
"Do you expect to see the apparition of her again?"- Вы ожидаете увидеть опять ее призрак?
"It may be so-if a time comes when she is in sore need of help, and when she has no friend to look to but me."- Может быть, если придет время, когда ей понадобится помощь и когда у нее не будет другого друга, к которому она могла бы обратиться, кроме меня.
"Did you ever see the apparition of your little Mary?"- А призрак вашей маленькой Мери?
"Never!"- Никогда!
"But you used once to see her-as Dame Dermody predicted-in dreams?"- Но вы прежде видели ее, как предсказывала бабушка Дермоди, во сне?
"Yes-when I was a lad."- Да, когда был мальчиком.
"And, in the after-time, it was not Mary, but Mrs. Van Brandt who came to you in dreams-who appeared to you in the spirit, when she was far away from you in the body?- А после не Мери, а мистрис Ван Брандт стала являться вам во сне - стала являться вам и духом, когда была далека телесно?
Poor old Dame Dermody.Бедная старушка Дермоди!
She little thought, in her life-time, that her prediction would be fullfilled by the wrong woman!"Не думала она при жизни, что ее предсказание выполнит другая женщина!
To that result her inquiries had inscrutably conducted her!Вот к какому результату эти расспросы привели ее.
If she had only pressed them a little further-if she had not unconsciously led me astray again by the very next question that fell from her lips-she must have communicated to my mind the idea obscurely germinating in hers-the idea of a possible identity between the Mary of my first love and Mrs. Van Brandt!Если бы она расспросила подробнее, если бы бессознательно опять не сбила меня с толку следующим вопросом, сорвавшимся с ее губ, она непременно вложила бы в мою душу мысль, смутно зарождавшуюся в ее душе, о возможном тождестве между Мери, первым предметом моей любви, и мистрис Ван Брандт.
"