The half-realized idea of identity in the mind of Miss Dunross dropped out of it instantly, expelled by the substantial conclusion which the contrast implied. | Сложившееся было хрупкое представление в душе мисс Денрос о личности Мери тотчас исчезло, уничтоженное важным заключением, к которому привел контраст. |
Alike ignorant of the aftergrowth of health, strength, and beauty which time and circumstances had developed in the Mary of my youthful days, we had alike completely and unconsciously misled one another. | Одинаково не зная развития здоровья, силы и красоты, которому время и обстоятельства подвергли мою Мери детского возраста, мы оба одинаково бессознательно сбили с толку друг друга. |
Once more, I had missed the discovery of the truth, and missed it by a hair-breadth! | Еще раз я лишился возможности узнать правду, а между тем открытие висело на волоске. |
"I infinitely prefer your portrait of Mary," said Miss Dunross, "to your portrait of Mrs. Van Brandt. | - Я гораздо больше предпочитаю ваше описание Мери, - сказала мисс Денрос, - вашему описанию мистрис Ван Брандт. |
Mary realizes my idea of what a really attractive woman ought to be. | Мери соответствует моему представлению о том, какой должна быть привлекательная женщина. |
How you can have felt any sorrow for the loss of that other person (I detest buxom women!) passes my understanding. | Как вы могли сожалеть о потере этой другой особы (я терпеть не могу румяных женщин!), я понять не могу. |
I can't tell you how interested I am in Mary! | Не могу вам выразить, как я интересуюсь Мери. |
I want to know more about her. | Я желаю побольше узнать о ней. |
Where is that pretty present of needle-work which the poor little thing embroidered for you so industriously? | Где этот хорошенький подарок, который бедняжка вышивала для вас так прилежно? |
Do let me see the green flag!" | Покажите мне зеленый флаг! |
She evidently supposed that I carried the green flag about me! | Она, очевидно, предполагала, что я ношу при себе зеленый флаг. |
I felt a little confused as I answered her. | Я несколько сконфузился, отвечая ей: |
"I am sorry to disappoint you. | - К сожалению, не могу исполнить вашего желания. |
The green flag is somewhere in my house in Perthshire." | Зеленый флаг спрятан где то в моем Пертширском доме. |
"You have not got it with you?" she exclaimed. | - Он не с вами? - воскликнула она. |
"You leave her keepsake lying about anywhere? | - Вы оставляете где попало вещь, которую она подарила вам на память? |
Oh, Mr. Germaine, you have indeed forgotten Mary! | О, мистер Джермень, вы действительно забыли Мери! |
A woman, in your place, would have parted with her life rather than part with the one memorial left of the time when she first loved!" | Женщина, на вашем месте, рассталась бы скорее со своей жизнью, чем с единственным воспоминанием о том времени, когда она любила в первый раз. |
She spoke with such extraordinary earnestness-with such agitation, I might almost say-that she quite startled me. | Она говорила с такой необыкновенной серьезностью, с таким волнением, должен я вам сказать, что чрезвычайно удивила меня. |
"Dear Miss Dunross," I remonstrated, "the flag is not lost." | - Милая мисс Декрос, - возразил я, - флаг не потерян. |
"I should hope not!" she interposed, quickly. | - Надеюсь! - быстро отозвалась она. |
"If you lose the green flag, you lose the last relic of Mary-and more than that, if my belief is right." | - Если вы потеряете зеленый флаг, вы лишитесь последней вещицы, напоминающей вам о Мери, -и более того, если мое мнение справедливо. |
"What do you believe?" | - Какое же ваше мнение? |
"You will laugh at me if I tell you. | - Вы будете смеяться надо мной, если я скажу вам. |
I am afraid my first reading of your face was wrong-I am afraid you are a hard man." | Я боюсь, что первое впечатление, которое на меня произвело ваше лицо, ошибочно. Я боюсь, что вы человек жестокий. |
"Indeed you do me an injustice. | - Право, вы несправедливы ко мне. |
I entreat you to answer me as frankly as usual. | Умоляю вас отвечать мне с вашей обычной откровенностью. |
What do I lose in losing the last relic of Mary?" | Чего лишусь я, лишившись последней вещицы, напоминающей мне Мери? |
"You lose the one hope I have for you," she answered, gravely-"the hope of your meeting and your marriage with Mary in the time to come. | - Вы лишитесь единственной надежды, которая осталась во мне для вас, - ответила она серьезно, -надежды на вашу встречу и брак с Мери в будущем. |
I was sleepless last night, and I was thinking of your pretty love story by the banks of the bright English lake. | У меня была бессонница прошлую ночь, и я думала о трогательной истории вашей любви на берегах светлого английского озера. |
The longer I thought, the more firmly I felt the conviction that the poor child's green flag is destined to have its innocent influence in forming your future life. | Чем больше думаю, тем больше убеждаюсь, что зеленому флагу бедного ребенка предназначено иметь свое невинное влияние на вашу будущую жизнь. |
Your happiness is waiting for you in that artless little keepsake! | Счастье ожидает вас в этом искреннем подарке на память. |
I can't explain or justify this belief of mine. | Я не могу ни объяснить, ни оправдать этого мнения. |
It is one of my eccentricities, I suppose-like training my cats to perform to the music of my harp. | Это, должно быть, одна из моих странностей. Такая, как обучение кошек представлять под музыку моей арфы. |
But, if I were your old friend, instead of being only your friend of a few days, I would leave you no peace-I would beg and entreat and persist, as only a woman can persist-until I had made Mary's gift as close a companion of yours, as your mother's portrait in the locket there at your watch-chain. | Но будь я вашим старым другом, а не другом нескольких дней, я не оставила бы вас в покое. Я просила бы, умоляла, настаивала, как только может настаивать женщина, пока не добилась бы, чтоб подарок Мери был таким же неразлучным вашим спутником, как портрет вашей матери в медальоне на вашей часовой цепочке. |
While the flag is with you, Mary's influence is with you; Mary's love is still binding you by the dear old tie; and Mary and you, after years of separation, will meet again!" | Пока с вами флаг, с вами и влияние Мери. Любовь Мери все связывает вас дорогими прежними узами - и вы с Мери после долгих лет разлуки встретитесь опять! |
The fancy was in itself pretty and poetical; the earnestness which had given expression to it would have had its influence over a man of a far harder nature than mine. | Мечта сама по себе была мила и поэтична. Серьезность, с которой она была выражена, должна была иметь влияние на человека даже более жестокого по природе, чем был я. |
I confess she had made me ashamed, if she had done nothing more, of my neglect of the green flag. | Я сознаюсь, что мисс Денрос заставила меня стыдиться, чтобы не сказать больше, что я пренебрегал зеленым флагом. |
"I will look for it the moment I am at home again," I said; "and I will take care that it is carefully preserved for the future." | - Я отыщу его, как только вернусь домой, - сказал я, - и позабочусь, чтобы он старательно сохранялся. |
"I want more than that," she rejoined. "If you can't wear the flag about you, I want it always to be with you-to go wherever you go. | - Мне мало этого, - возразила она, - если вы не можете носить флаг на себе, я хочу, чтобы вы возили его с собой, куда бы ни поехали. |
When they brought your luggage here from the vessel at Lerwick, you were particularly anxious about the safety of your traveling writing-desk-the desk there on the table. | Когда с парохода из Леруика привезли сюда вашу поклажу, вы особенно тревожились о целости дорожной письменной шкатулки - вот этой шкатулки, которая стоит на столе. |