Две судьбы — страница 62 из 107

Is there anything very valuable in it?"Есть в ней что нибудь ценное?"It contains my money, and other things that I prize far more highly-my mother's letters, and some family relics which I should be very sorry to lose.- Деньги и другие вещи, которые я еще более ценю, письма моей матери и некоторые фамильные драгоценности, которых мне было бы жаль лишиться.Besides, the desk itself has its own familiar interest as my constant traveling companion of many years past."Притом сама шкатулка дорога для меня, как моя постоянная, многолетняя спутница.Miss Dunross rose, and came close to the chair in which I was sitting.Мисс Денрос встала и подошла к стулу, на котором я сидел."Let Mary's flag be your constant traveling companion," she said.- Пусть флаг Мери будет вашим постоянным спутником, - сказала она."You have spoken far too gratefully of my services here as your nurse.- Вы с излишней признательностью говорили об услугах, которые я оказывала вам как сиделка.Reward me beyond my deserts.Вознаградите меня свыше моих заслуг.Make allowances, Mr. Germaine, for the superstitious fancies of a lonely, dreamy woman.Примите в соображение, мистер Джермень, суеверные фантазии одинокой мечтательной женщины.Promise me that the green flag shall take its place among the other little treasures in your desk!"Обещайте мне, что зеленый флаг займет место между сокровищами в вашей шкатулке!It is needless to say that I made the allowances and gave the promise-gave it, resolving seriously to abide by it.Бесполезно говорить, что я принял в соображение и дал обещание, - дал, серьезно вознамерившись сдержать его.For the first time since I had known her, she put her poor, wasted hand in mine, and pressed it for a moment.В первый раз после нашего знакомства она протянула свою бедную, исхудалую руку мне и пожала мою руку.Acting heedlessly under my first grateful impulse, I lifted her hand to my lips before I released it.Необдуманно, под впечатлением признательности, я поднес ее руку к моим губам, прежде чем выпустил ее.
She started-trembled-and suddenly and silently passed out of the room.Мисс Денрос вздрогнула, задрожала и вдруг молча вышла из комнаты.
CHAPTER XXI. SHE COMES BETWEEN US.Глава XXI ОНА СТАНОВИТСЯ МЕЖДУ НАМИ
WHAT emotion had I thoughtlessly aroused in Miss Dunross?Какое волнение я необдуманно возбудил в мисс Денрос?
Had I offended or distressed her?Оскорбил я или огорчил ее?
Or had I, without meaning it, forced on her inner knowledge some deeply seated feeling which she had thus far resolutely ignored?Или невольно заставил ее понять какое нибудь глубоко таившееся чувство, которого она до сих пор не хотела сознавать?
I looked back through the days of my sojourn in the house; I questioned my own feelings and impressions, on the chance that they might serve me as a means of solving the mystery of her sudden flight from the room.Я проанализировал все прежние дни моего пребывания в этом доме, допросил мои чувства и впечатления, на случай, не могут ли они помочь мне разрешить тайну ее внезапного ухода из комнаты.
What effect had she produced on me?Какое впечатление произвела она на меня?
In plain truth, she had simply taken her place in my mind, to the exclusion of every other person and every other subject.Сказать по правде, она просто заняла место в моей душе, за отсутствием всякого другого лица и всякого другого предмета.
In ten days she had taken a hold on my sympathies of which other women would have failed to possess themselves in so many years.За десять дней она добилась моего сочувствия, которого другие женщины не добились бы за несколько лет.
I remembered, to my shame, that my mother had but seldom occupied my thoughts.Я вспомнил, к моему стыду, что моя мать редко занимала мои мысли.
Even the image of Mrs. Van Brandt-except when the conversation had turned on her-had become a faint image in my mind!Даже образ мистрис Ван Брандт - кроме тех минут, когда разговор шел о ней, - стал бледным образом в моем воображении!
As to my friends at Lerwick, from Sir James downward, they had all kindly come to see me-and I had secretly and ungratefully rejoiced when their departure left the scene free for the return of my nurse.Все мои Леруикские друзья, начиная с сэра Джемса, приехали навещать меня - и я тайно и неблагодарно радовался, когда их отъезд давал возможность моей сиделке вернуться ко мне.
In two days more the Government vessel was to sail on the return voyage.Через два дня пароход уходил в обратный путь.
My wrist was still painful when I tried to use it; but the far more serious injury presented by the re-opened wound was no longer a subject of anxiety to myself or to any one about me.Рука еще сильно болела у меня при движении, но представляющая более серьезную опасность открывшаяся рана уже не беспокоила ни меня, ни окружающих.
I was sufficiently restored to be capable of making the journey to Lerwick, if I rested for one night at a farm half-way between the town and Mr. Dunross's house.Я достаточно поправился, чтобы доехать да Леруика, если бы отдохнул на ферме на половике дороги между Лондоном и домом Денроса.
Knowing this, I had nevertheless left the question of rejoining the vessel undecided to the very latest moment.Зная это, я до последней минуты оставил вопрос о возвращении нерешенным.
The motive which I pleaded to my friends was-uncertainty as to the sufficient recovery of my strength.Друзьям моим я назвал причиной нерешительности сомнение, достаточно ли вернулись мои силы.
The motive which I now confessed to myself was reluctance to leave Miss Dunross.Причина, в которой я признавался самому себе, было нежелание оставить мисс Денрос.
What was the secret of her power over me?В чем состояла тайна ее влияния на меня?
What emotion, what passion, had she awakened in me?Какое волнение, какую страсть возбудила она во мне?
Was it love?Не любовь ли?
No: not love.Нет, не любовь.
The place which Mary had once held in my heart, the place which Mrs. Van Brandt had taken in the after-time, was not the place occupied by Miss Dunross.Мисс Денрос не занимала того места в моем сердце, которое когда то занимала Мери, а впоследствии мистрис Ван Брандт.
How could I (in the ordinary sense of the word) be in love with a woman whose face I had never seen? whose beauty had faded, never to bloom again? whose wasted life hung by a thread which the accident of a moment might snap?Как мог я (в обычном значении слова) влюбиться в женщину, лица которой не видел никогда, красота которой увяла и никогда не расцветет, загубленная жизнь которой висела на волоске, который мог оборваться случайно в одно мгновение?
The senses have their share in all love between the sexes which is worthy of the name. They had no share in the feeling with which I regarded Miss Dunross.Чувства имеют свой оттенок во всякой любви между обоими полами, а они не имели такого оттенка в моих чувствах к мисс Денрос.
What was the feeling, then?Какое же это было чувство?
I can only answer the question in one way.Я могу только однозначно ответить на этот вопрос.
The feeling lay too deep in me for my sounding.Это чувство лежало во мне так глубоко, что я не мог изведать его.
What impression had I produced on her?Какое впечатление произвел я на нее?
What sensitive chord had I ignorantly touched, when my lips touched her hand?Какую чувствительную струну неумышленно затронул я, когда мои губы коснулись ее руки?
I confess I recoiled from pursuing the inquiry which I had deliberately set myself to make.Признаюсь, я не захотел продолжать исследований, за которые добровольно принялся.
I thought of her shattered health; of her melancholy existence in shadow and solitude; of the rich treasures of such a heart and such a mind as hers, wasted with her wasting life; and I said to myself, Let her secret be sacred! let me never again, by word or deed, bring the trouble which tells of it to the surface! let her heart be veiled from me in the darkness which veils her face!Я подумал о ее расстроенном здоровье, о ее печальном существовании в темноте и уединении, о богатых сокровищах ее сердца и ума, пропадавших в ее загубленной жизни, - и сказал себе: "Пусть ее тайна останется священной! Пусть я никогда ни словом, ни делом не вызову волнения, которое обнаруживает это! Пусть ее сердце будет окутано для меня темнотой, как покрывало закрывает ее лицо!"
In this frame of mind toward her, I waited her return.В таком расположении духа я ждал ее возвращения.
I had no doubt of seeing her again, sooner or later, on that day.Я не сомневался, что опять увижу ее, раньше или позже, в этот день.
The post to the south went out on the next day; and the early hour of the morning at which the messenger called for our letters made it a matter of ordinary convenience to write overnight.