Две судьбы — страница 63 из 107

Почта на юг уходила на следующий день, и почтальон приходил за письмами так рано, что их можно было писать только с вечера.In the disabled state of my hand, Miss Dunross had been accustomed to write home for me, under my dictation: she knew that I owed a letter to my mother, and that I relied as usual on her help.Из за болезни моей руки мисс Денрос привыкла писать за меня, под мою диктовку. Она знала, что я должен написать письмо к матушке, и я по обыкновению рассчитывал на ее помощь.Her return to me, under these circumstances, was simply a question of time: any duty which she had once undertaken was an imperative duty in her estimation, no matter how trifling it might be.Ее возвращение ко мне, при подобных обстоятельствах, было просто вопросом времени. Всякая обязанность, принятая ею на себя, была, по ее мнению, обязанность непременная, как ни была бы ничтожна.The hours wore on; the day drew to its end-and still she never appeared.Часы проходили, день подошел к концу, а она все не являлась.I left my room to enjoy the last sunny gleam of the daylight in the garden attached to the house; first telling Peter where I might be found, if Miss Dunross wanted me.Я вышел из комнаты, чтобы насладиться последними солнечными лучами заходящего солнца, в сад, разведенный около дома, предварительно сказав Питеру, где меня найти, если мисс Денрос понадобится видеть меня.The garden was a wild place, to my southern notions; but it extended for some distance along the shore of the island, and it offered some pleasant views of the lake and the moorland country beyond.По моим более южным понятиям, сад был местом диким, но он простирался довольно далеко по берегу острова, представляя несколько приятных видов на озеро и равнину.Slowly pursuing my walk, I proposed to myself to occupy my mind to some useful purpose by arranging beforehand the composition of the letter which Miss Dunross was to write.Медленно прогуливаясь, я мысленно сочинял письмо, которое будет писать мисс Денрос.To my great surprise, I found it simply impossible to fix my mind on the subject.К моему великому удивлению, я никак не мог сосредоточить свои мысли на этом письме.Try as I might, my thoughts persisted in wandering from the letter to my mother, and concentrated themselves instead-on Miss Dunross?Как я ни старался, мои мысли постоянно отступали от письма к матушке и сосредоточивались - на мисс Денрос?No.Нет.On the question of my returning, or not returning, to Perthshire by the Government vessel?На вопросе, возвращаться мне или не возвращаться в Пертшир на казенном пароходе?No.Нет.By some capricious revulsion of feeling which it seemed impossible to account for, my whole mind was now absorbed on the one subject which had been hitherto so strangely absent from it-the subject of Mrs. Van Brandt!По какому то причудливому повороту чувств, которое мне невозможно было объяснить, вся моя душа теперь была поглощена единственным человеком, который до сих пор так странно был от нее далек, - мистрис Ван Брандт!My memory went back, in defiance of all exercise of my own will, to my last interview with her.Мои воспоминания возвращались, несмотря на все усилия моей воли, к последнему свиданию с ней.
I saw her again; I heard her again.Я опять видел ее, я опять ее слышал.
I tasted once more the momentary rapture of our last kiss; I felt once more the pang of sorrow that wrung me when I had parted with her and found myself alone in the street.Я снова испытывал восторг от последнего поцелуя, я опять чувствовал горе, раздиравшее мое сердце, когда расстался с ней и очутился один на улице.
Tears-of which I was ashamed, though nobody was near to see them-filled my eyes when I thought of the months that had passed since we had last looked on one another, and of all that she might have suffered, must have suffered, in that time.Слезы, которых я стыдился, хотя никто не мог их видеть, заполнили мои глаза, когда я думал о месяцах, прошедших с тех пор, когда мы последний раз смотрели друг на друга, и обо всем, что она могла и должна была выстрадать в то время.
Hundreds on hundreds of miles were between us-and yet she was now as near me as if she were walking in the garden by my side!Сотни миль разделяли нас, а между тем она была так близко ко мне, как будто гуляла в саду возле меня!
This strange condition of my mind was matched by an equally strange condition of my body.С этим странным душевным состоянием гармонировало странное состояние моего тела.
A mysterious trembling shuddered over me faintly from head to foot.Какая то таинственная дрожь пробегала по мне с головы до ног.
I walked without feeling the ground as I trod on it; I looked about me with no distinct consciousness of what the objects were on which my eyes rested.Я шел, сам не зная, куда иду, я осматривался вокруг, не понимая предметов, на которых останавливались мои глаза.
My hands were cold-and yet I hardly felt it.Мой руки были холодны, а я этого не чувствовал.
My head throbbed hotly-and yet I was not sensible of any pain.Г олова моя горела, в висках стучало, а между тем я не ощущал никакой боли.
It seemed as if I were surrounded and enwrapped in some electric atmosphere which altered all the ordinary conditions of sensation.Мне казалось, что я окружен какой то наэлектризованной атмосферой, изменявшей все обыкновенные условия ощущения.
I looked up at the clear, calm sky, and wondered if a thunderstorm was coming.Я поднял глаза на светлое, спокойное небо и спрашивал себя, не наступает ли гроза.
I stopped, and buttoned my coat round me, and questioned myself if I had caught a cold, or if I was going to have a fever.Я остановился, застегнул сюртук и спрашивал себя, не простудился ли я и не будет ли у меня лихорадки.
The sun sank below the moorland horizon; the gray twilight trembled over the dark waters of the lake.Солнце скрылось за горизонт, серые сумерки задрожали над темной водой озера.
I went back to the house; and the vivid memory of Mrs. Van Brandt, still in close companionship, went back with me.Я вернулся домой, и живое воспоминание о мистрис Ван Брандт вернулось вместе со мной.
The fire in my room had burned low in my absence.Огонь в камине моей комнаты догорел в мое отсутствие.
One of the closed curtains had been drawn back a few inches, so as to admit through the window a ray of the dying light.Одна из занавесок была несколько отдернута, так чтобы проникали в комнату лучи потухающего дневного света.
On the boundary limit where the light was crossed by the obscurity which filled the rest of the room, I saw Miss Dunross seated, with her veil drawn and her writing-case on her knee, waiting my return.На том рубеже, где свет пересекался темнотой, наполнявшей всю остальную часть комнаты, сидела мисс Денрос с отдернутой вуалью и с письменной шкатулкой на коленях, ожидая моего возвращения.
I hastened to make my excuses.Я поспешил извиниться.
I assured her that I had been careful to tell the servant where to find me.Я уверил ее, что не забыл сказать слуге, где найти меня.
She gently checked me before I could say more.Она кротко остановила меня.
"It's not Peter's fault," she said. "I told him not to hurry your return to the house.- Питер не виноват, - ответила она, - я сказала ему, что не надо торопить вас вернуться в дом.
Have you enjoyed your walk?"Приятна была ваша прогулка?
She spoke very quietly.Она говорила очень спокойно.
The faint, sad voice was fainter and sadder than ever.Слабый, грустный голос был слабее и грустнее обыкновенного.
She kept her head bent over her writing-case, instead of turning it toward me as usual while we were talking.Она наклонила голову над письменной шкатулкой, вместо того чтобы, по обыкновению, повернуть ее ко мне, когда мы разговаривали.
I still felt the mysterious trembling which had oppressed me in the garden.Я все еще чувствовал таинственную дрожь, которая охватила меня в саду.
Drawing a chair near the fire, I stirred the embers together, and tried to warm myself.Придвинув стул ближе к камину, я помешал золу и постарался согреться.
Our positions in the room left some little distance between us.Мы сидели в комнате на некотором расстоянии друг от друга.
I could only see her sidewise, as she sat by the window in the sheltering darkness of the curtain which still remained drawn.Я только мог видеть ее сбоку, когда она сидела у окна в тени занавески, все еще задернутой.
"I think I have been too long in the garden," I said.- Мне кажется, я слишком долго был в саду, -сказал я.
"I feel chilled by the cold evening air."- Я озяб от холодного вечернего воздуха.
"Will you have some more wood put on the fire?" she asked.- Хотите еще дров в камин? - спросила она.
"