Две судьбы — страница 64 из 107

Can I get you anything?"- Могу я принести вам что нибудь согреться?"No, thank you.- Нет, благодарю.I shall do very well here.Мне здесь очень хорошо.I see you are kindly ready to write for me."Я вижу, что вы по доброте своей уже готовы писать за меня."Yes," she said, "at your own convenience.- Да, - сказала она, - когда вам удобно.When you are ready, my pen is ready."Когда вы будете готовы, будет готово и мое перо.The unacknowledged reserve that had come between us since we had last spoken together, was, I believe, as painfully felt by her as by me.Сдержанность в словах, установившаяся между нами после последнего разговора, кажется, ощущалась так же тягостно мисс Денрос, как и мной.We were no doubt longing to break through it on either side-if we had only known how.Мы, без сомнения, хотели нарушить ее с той и другой стороны, если бы только знали как.The writing of the letter would occupy us, at any rate.Во всяком случае, нас займет это письмо.
I made another effort to give my mind to the subject-and once more it was an effort made in vain.Я сделал еще усилие, чтобы возвратить свои мысли к этому предмету - и опять усилие было напрасно.
Knowing what I wanted to say to my mother, my faculties seemed to be paralyzed when I tried to say it.Хотя я знал, что хочу сказать матушке, однако мысли мои оказались парализованы, когда я попытался сделать это.
I sat cowering by the fire-and she sat waiting, with her writing-case on her lap.Я сидел дрожа у камина, а она сидела в ожидании с письменной шкатулкой на коленях.
CHAPTER XXII. SHE CLAIMS ME AGAIN.Глава XXII ОНА ОПЯТЬ ТРЕБУЕТ МЕНЯ
THE moments passed; the silence between us continued.Минуты проходили, молчание между нами продолжалось.
Miss Dunross made an attempt to rouse me.Мисс Денрос сделала попытку расшевелить меня.
"Have you decided to go back to Scotland with your friends at Lerwick?" she asked.- Решили вернуться в Шотландию с вашими леруикскими друзьями? - спросила она.
"It is no easy matter," I replied, "to decide on leaving my friends in this house."- Нелегко, - ответил я, - решиться оставить моих здешних друзей.
Her head drooped lower on her bosom; her voice sunk as she answered me.Голова ее опустилась ниже на грудь, голос стал еще тише, когда она ответила мне:
"Think of your mother," she said.- Подумайте о вашей матери.
"The first duty you owe is your duty to her.Ваша первейшая обязанность относится к ней.
Your long absence is a heavy trial to her-your mother is suffering."Ваше продолжительное отсутствие является для нее тяжелым испытанием - ваша мать страдает.
"Suffering?" I repeated.- Страдает? - повторил я.
"Her letters say nothing-"- Ее письмо ничего не говорит...
"You forget that you have allowed me to read her letters," Miss Dunross interposed.- Вы забываете, что позволили мне прочитать ее письмо, - перебила мисс Денрос.
"I see the unwritten and unconscious confession of anxiety in every line that she writes to you.- Я чувствую пусть недоговоренное, но явное беспокойство в каждой ее строчке.
You know, as well as I do, that there is cause for her anxiety.Вы знаете так же хорошо, как и я, что для ее беспокойства есть причина.
Make her happy by telling her that you sail for home with your friends. Make her happier still by telling her that you grieve no more over the loss of Mrs. Van Brandt.Осчастливьте ее еще больше, сказав ей, что не грустите о мистрис Ван Брандт.
May I write it, in your name and in those words?"Могу я это написать от вашего имени и этими словами?
I felt the strangest reluctance to permit her to write in those terms, or in any terms, of Mrs. Van Brandt.Я почувствовал странное нежелание позволить ей написать в этих выражениях о мистрис Ван Брандт.
The unhappy love-story of my manhood had never been a forbidden subject between us on former occasions.Несчастная история любви моего зрелого возраста прежде никогда не была для нас запрещенной темой.
Why did I feel as if it had become a forbidden subject now?Почему мне показалось, что теперь эта тема запрещенная?
Why did I evade giving her a direct reply?Почему я избегал дать ей прямой ответ?
"We have plenty of time before us," I said.- У нас впереди много времени, - сказал я.
"I want to speak to you about yourself."- Я хочу говорить с вами о вас.
She lifted her hand in the obscurity that surrounded her, as if to protest against the topic to which I had returned. I persisted, nevertheless, in returning to it.Она приподняла руку в темноте, окружавшей ее, как бы протестуя против вопроса, к которому я вернулся, однако я настойчиво возвращался к нему.
"If I must go back," I went on, "I may venture to say to you at parting what I have not said yet.- Если я должен ехать, - продолжал я, - я могу осмелиться сказать вам на прощание то, чего еще не говорил.
I cannot, and will not, believe that you are an incurable invalid.Я не могу и не хочу верить, что вы неизлечимо больны.
My education, as I have told you, has been the education of a medical man.Я получил, как уже говорил вам, профессию врача.
I am well acquainted with some of the greatest living physicians, in Edinburgh as well as in London.Я хорошо знаком с некоторыми знаменитейшими врачами в Эдинбурге и Лондоне.
Will you allow me to describe your malady (as I understand it) to men who are accustomed to treat cases of intricate nervous disorder? And will you let me write and tell you the result?"Позвольте мне описать вашу болезнь (насколько я понимаю ее) людям, привыкшим лечить болезни самого сложного нервного свойства, и позвольте мне в письме сообщить вам о результате.
I waited for her reply.Я ждал ее ответа.
Neither by word nor sign did she encourage the idea of any future communication with her.Ни словом, ни знаком не поощряла она меня вступить с ней в переписку.
I ventured to suggest another motive which might induce her to receive a letter from me.Я осмелился намекнуть на другую причину, которая могла бы заставить ее получить от меня письмо.
"In any case, I may find it necessary to write to you," I went on.- Во всяком случае, я считаю необходимым написать вам, - продолжал я.
"You firmly believe that I and my little Mary are destined to meet again.- Вы вполне убеждены, что мне и маленькой Мери предназначено встретиться опять.
If your anticipations are realized, you will expect me to tell you of it, surely?"Если ваши ожидания сбудутся, вы, конечно, надеетесь, что я сообщу вам об этом?
Once more I waited.Опять я ждал.
She spoke-but it was not to reply: it was only to change the subject.Она заговорила, но не в ответ на мой вопрос, а только чтобы переменить тему разговора.
"The time is passing," was all she said. "We have not begun your letter to your mother yet."- Время проходит, - вот все, что сказала она, - мы еще не начали письма к вашей матушке.
It would have been cruel to contend with her any longer.Было бы жестоко настаивать на своем дольше.
Her voice warned me that she was suffering.Ее голос говорил мне, что она страдает.
The faint gleam of light through the parted curtains was fading fast.Слабый проблеск света сквозь раздвинутые занавеси быстро исчезал.
It was time, indeed, to write the letter.Действительно, было пора писать письмо.
I could find other opportunities of speaking to her before I left the house.Я мог найти другой удобный случай поговорить с ней, прежде чем уеду.
"I am ready," I answered. "Let us begin."- Я готов, - ответил я, - начнем.
The first sentence was easily dictated to my patient secretary.Первую фразу было легко продиктовать моему терпеливому секретарю.
I informed my mother that my sprained wrist was nearly restored to use, and that nothing prevented my leaving Shetland when the lighthouse commissioner was ready to return.Я сообщал матушке, что вывихнутая рука почти вылечена и что ничто не мешает мне оставить Шетлендские острова, когда начальник над маяками будет готов вернуться.
This was all that it was necessary to say on the subject of my health; the disaster of my re-opened wound having been, for obvious reasons, concealed from my mother's knowledge.Вот все, что необходимо было сказать о моем здоровье. Открытие моей раны по очевидным причинам было скрыто от матушки.
Miss Dunross silently wrote the opening lines of the letter, and waited for the words that were to follow.Мисс Денрос молча написала первые строки пи