The effort of dictating seems to be beyond my power this evening." | Сегодня вечером я как будто не в силах диктовать. |
"Can I help you?" she asked. | - Не могу ли я помочь вам? - спросила она. |
I gladly accepted the suggestion. | Я с радостью принял предложение. |
"There are many things," I said, "which my mother would be glad to hear, if I were not too stupid to think of them. | - Есть много такого, - сказал я, - о чем матушка была бы рада услышать, если бы я не был так глуп, чтобы подумать об этом. |
I am sure I may trust your sympathy to think of them for me." | Я уверен, что могу положиться на ваше сочувствие, - вы подумаете об этом за меня. |
That rash answer offered Miss Dunross the opportunity of returning to the subject of Mrs. Van Brandt. | Этот опрометчивый ответ предоставил мисс Денрос удобный случай вернуться к мистрис Ван Брандт. |
She seized the opportunity with a woman's persistent resolution when she has her end in view, and is determined to reach it at all hazards. | Она воспользовалась этим случаем с настойчивой решимостью женщины, которая поставила цель и решилась достигнуть ее во что бы то ни стало. |
"You have not told your mother yet," she said, "that your infatuation for Mrs. Van Brandt is at an end. | - Вы еще не сказали вашей матушке, начала она, -что ваше увлечение мистрис Ван Брандт закончилось. |
Will you put it in your own words? Or shall I write it for you, imitating your language as well as I can?" | Хотите сказать это вашими собственными словами или мне написать это за вас, подражая вашему стилю и языку как сумею? |
In the state of my mind at that moment, her perseverance conquered me. | В том расположении духа, в котором я находился в ту минуту, ее настойчивость победила меня. |
I thought to myself indolently, | Я лениво подумал про себя: |
"If I say No, she will only return to the subject again, and she will end (after all I owe to her kindness) in making me say Yes." | "Если я скажу "нет", она опять вернется к этому вопросу и успокоится (после всего, чем я обязан ее доброте), лишь заставив меня сказать "да". |
Before I could answer her she had realized my anticipations. | Прежде чем я успел ответить ей, она оправдала мои Ожидания. |
She returned to the subject; and she made me say Yes. | Она вернулась к этому вопросу и заставила меня сказать "да". |
"What does your silence mean?" she said. | - Что значит ваше молчание? - спросила она. |
"Do you ask me to help you, and do you refuse to accept the first suggestion I offer?" | - Вы просите меня помочь вам - и отказываетесь принять мое первое предложение? |
"Take up your pen," I rejoined. | - Возьмите ваше перо, - возразил я. |
"It shall be as you wish." | - Пусть будет по вашему желанию. |
"Will you dictate the words?" | - Вы мне продиктуете? |
"I will try." | - Постараюсь. |
I tried; and this time I succeeded. With the image of Mrs. Van Brandt vividly present to my mind, I arranged the first words of the sentence which was to tell my mother that my "infatuation" was at an end! | Я постарался и на этот раз преуспел, между тем как образ мистрис Ван Брандт живо представлялся моим мыслям. Я придумал первые слова фразы, сообщающей моей матери, что мое "увлечение" кончилось. |
"You will be glad to hear," I began, "that time and change are doing their good work." | "Вы будете рады слышать, - начал я, - что время и перемена произвели свое действие". |
Miss Dunross wrote the words, and paused in anticipation of the next sentence. | Мисс Денрос написала эти слова и остановилась, ожидая следующей фразы. |
The light faded and faded; the room grew darker and darker. | Свет исчезал и исчезал, комната становилась темнее и темнее. |
I went on. | Я продолжал: |
"I hope I shall cause you no more anxiety, my dear mother, on the subject of Mrs. Van Brandt." | "Надеюсь, что я не стану более возбуждать ваше беспокойство, милая матушка, относительно мистрис Ван Брандт". |
In the deep silence I could hear the pen of my secretary traveling steadily over the paper while it wrote those words. | В глубокой тишине я мог слышать даже скрип пера моего секретаря, быстро бегавшего по бумаге, когда оно писало эти слова. |
"Have you written?" I asked, as the sound of the pen ceased. | - Написали вы? - спросил я, когда скрип пера прекратился. |
"I have written," she answered, in her customary quiet tones. | - Написала, - ответила она своим обычным спокойным тоном. |
I went on again with my letter. | Я опять продолжал диктовать письмо: |
"The days pass now, and I seldom or never think of her; I hope I am resigned at last to the loss of Mrs. Van Brandt." | "Дни теперь проходят, а я редко или даже никогда не думаю о ней, надеюсь, что я, наконец, покорился потере мистрис Ван Брандт". |
As I reached the end of the sentence, I heard a faint cry from Miss Dunross. | Когда дошел до конца фразы, я услышал, что мисс Денрос слабо вскрикнула. |
Looking instantly toward her, I could just see, in the deepening darkness, t hat her head had fallen on the back of the chair. | Тотчас посмотрев на нее, я успел увидеть, что ее рука опустилась на спинку кресла. |
My first impulse was, of course, to rise and go to her. | Первым моим побуждением, разумеется, было вскочить и подбежать к ней. |
I had barely got to my feet, when some indescribable dread paralyzed me on the instant. | Только что я встал, как вдруг какой то неописуемый страх парализовал меня. |
Supporting myself against the chimney-piece, I stood perfectly incapable of advancing a step. | Прислонившись к камину, я стоял, чувствуя себя неспособным сделать ни шага. |
The effort to speak was the one effort that I could make. | Я мог только сделать усилие, чтобы заговорить. |
"Are you ill?" I asked. | - Вы больны? - спросил я. |
She was hardly able to answer me; speaking in a whisper, without raising her head. | Она смогла ответить мне, она говорила шепотом, не поднимая головы. |
"I am frightened," she said. | - Я испугалась, - сказала она. |
"What has frightened you?" | - Что вас испугало? |
I heard her shudder in the darkness. | Я почувствовал как она задрожала в темноте. |
Instead of answering me, she whispered to herself: | Вместо того, чтобы ответить мне, она прошептала про себя: |
"What am I to say to him?" | - Что я ему скажу? |
"Tell me what has frightened you?" I repeated. | - Скажите мне, что вас испугало, - повторил я. |
"You know you may trust me with the truth." | - Вы знаете, что можете решиться сказать мне правду. |
She rallied her sinking strength. She answered in these strange words: | Она собралась с своими ослабевающими силами, она ответила мне такими странными словами: |