Две судьбы — страница 65 из 107

сьма и ждала следующих слов.In my next sentence, I announced the date at which the vessel was to sail on the return voyage; and I mentioned the period at which my mother might expect to see me, weather permitting.Дальше я сообщал, какого числа вернется пароход, и упомянул, когда матушка может ожидать меня, если позволит погода.Those words, also, Miss Dunross wrote-and waited again.Эти слова мисс Денрос также написала - и опять ждала продолжения.I set myself to consider what I should say next.Я начал соображать, что мне сказать еще.To my surprise and alarm, I found it impossible to fix my mind on the subject.К удивлению моему и испугу, я не мог сосредоточить свои мысли на этом.My thoughts wandered away, in the strangest manner, from my letter to Mrs. Van Brandt.Они разбрелись самым странным образом от моего письма к мистрис Ван Брандт.I was ashamed of myself; I was angry with myself-I resolved, no matter what I said, that I would positively finish the letter.Мне было стыдно за себя, я сердился на себя - я решил писать что нибудь, только бы непременно закончить письмо.No! try as I might, the utmost effort of my will availed me nothing.Нет! Как я ни старался, все усилия моей воли не привели ни к чему.Mrs. Van Brandt's words at our last interview were murmuring in my ears-not a word of my own would come to me!Слова мистрис Ван Брандт при нашем последнем свидании звучали в моих ушах - мои собственные слова не приходили мне на ум!Miss Dunross laid down her pen, and slowly turned her head to look at me.Мисс Денрос положила перо и медленно повернула голову, чтобы взглянуть на меня."Surely you have something more to add to your letter?" she said.- Наверное, вы хотите еще что нибудь прибавить к вашему письму? - сказала она."Certainly," I answered.- Непременно, - ответил я."I don't know what is the matter with me.- Я не знаю, что такое со мной.
The effort of dictating seems to be beyond my power this evening."Сегодня вечером я как будто не в силах диктовать.
"Can I help you?" she asked.- Не могу ли я помочь вам? - спросила она.
I gladly accepted the suggestion.Я с радостью принял предложение.
"There are many things," I said, "which my mother would be glad to hear, if I were not too stupid to think of them.- Есть много такого, - сказал я, - о чем матушка была бы рада услышать, если бы я не был так глуп, чтобы подумать об этом.
I am sure I may trust your sympathy to think of them for me."Я уверен, что могу положиться на ваше сочувствие, - вы подумаете об этом за меня.
That rash answer offered Miss Dunross the opportunity of returning to the subject of Mrs. Van Brandt.Этот опрометчивый ответ предоставил мисс Денрос удобный случай вернуться к мистрис Ван Брандт.
She seized the opportunity with a woman's persistent resolution when she has her end in view, and is determined to reach it at all hazards.Она воспользовалась этим случаем с настойчивой решимостью женщины, которая поставила цель и решилась достигнуть ее во что бы то ни стало.
"You have not told your mother yet," she said, "that your infatuation for Mrs. Van Brandt is at an end.- Вы еще не сказали вашей матушке, начала она, -что ваше увлечение мистрис Ван Брандт закончилось.
Will you put it in your own words? Or shall I write it for you, imitating your language as well as I can?"Хотите сказать это вашими собственными словами или мне написать это за вас, подражая вашему стилю и языку как сумею?
In the state of my mind at that moment, her perseverance conquered me.В том расположении духа, в котором я находился в ту минуту, ее настойчивость победила меня.
I thought to myself indolently,Я лениво подумал про себя:
"If I say No, she will only return to the subject again, and she will end (after all I owe to her kindness) in making me say Yes.""Если я скажу "нет", она опять вернется к этому вопросу и успокоится (после всего, чем я обязан ее доброте), лишь заставив меня сказать "да".
Before I could answer her she had realized my anticipations.Прежде чем я успел ответить ей, она оправдала мои Ожидания.
She returned to the subject; and she made me say Yes.Она вернулась к этому вопросу и заставила меня сказать "да".
"What does your silence mean?" she said.- Что значит ваше молчание? - спросила она.
"Do you ask me to help you, and do you refuse to accept the first suggestion I offer?"- Вы просите меня помочь вам - и отказываетесь принять мое первое предложение?
"Take up your pen," I rejoined.- Возьмите ваше перо, - возразил я.
"It shall be as you wish."- Пусть будет по вашему желанию.
"Will you dictate the words?"- Вы мне продиктуете?
"I will try."- Постараюсь.
I tried; and this time I succeeded. With the image of Mrs. Van Brandt vividly present to my mind, I arranged the first words of the sentence which was to tell my mother that my "infatuation" was at an end!Я постарался и на этот раз преуспел, между тем как образ мистрис Ван Брандт живо представлялся моим мыслям. Я придумал первые слова фразы, сообщающей моей матери, что мое "увлечение" кончилось.
"You will be glad to hear," I began, "that time and change are doing their good work.""Вы будете рады слышать, - начал я, - что время и перемена произвели свое действие".
Miss Dunross wrote the words, and paused in anticipation of the next sentence.Мисс Денрос написала эти слова и остановилась, ожидая следующей фразы.
The light faded and faded; the room grew darker and darker.Свет исчезал и исчезал, комната становилась темнее и темнее.
I went on.Я продолжал:
"I hope I shall cause you no more anxiety, my dear mother, on the subject of Mrs. Van Brandt.""Надеюсь, что я не стану более возбуждать ваше беспокойство, милая матушка, относительно мистрис Ван Брандт".
In the deep silence I could hear the pen of my secretary traveling steadily over the paper while it wrote those words.В глубокой тишине я мог слышать даже скрип пера моего секретаря, быстро бегавшего по бумаге, когда оно писало эти слова.
"Have you written?" I asked, as the sound of the pen ceased.- Написали вы? - спросил я, когда скрип пера прекратился.
"I have written," she answered, in her customary quiet tones.- Написала, - ответила она своим обычным спокойным тоном.
I went on again with my letter.Я опять продолжал диктовать письмо:
"The days pass now, and I seldom or never think of her; I hope I am resigned at last to the loss of Mrs. Van Brandt.""Дни теперь проходят, а я редко или даже никогда не думаю о ней, надеюсь, что я, наконец, покорился потере мистрис Ван Брандт".
As I reached the end of the sentence, I heard a faint cry from Miss Dunross.Когда дошел до конца фразы, я услышал, что мисс Денрос слабо вскрикнула.
Looking instantly toward her, I could just see, in the deepening darkness, t hat her head had fallen on the back of the chair.Тотчас посмотрев на нее, я успел увидеть, что ее рука опустилась на спинку кресла.
My first impulse was, of course, to rise and go to her.Первым моим побуждением, разумеется, было вскочить и подбежать к ней.
I had barely got to my feet, when some indescribable dread paralyzed me on the instant.Только что я встал, как вдруг какой то неописуемый страх парализовал меня.
Supporting myself against the chimney-piece, I stood perfectly incapable of advancing a step.Прислонившись к камину, я стоял, чувствуя себя неспособным сделать ни шага.
The effort to speak was the one effort that I could make.Я мог только сделать усилие, чтобы заговорить.
"Are you ill?" I asked.- Вы больны? - спросил я.
She was hardly able to answer me; speaking in a whisper, without raising her head.Она смогла ответить мне, она говорила шепотом, не поднимая головы.
"I am frightened," she said.- Я испугалась, - сказала она.
"What has frightened you?"- Что вас испугало?
I heard her shudder in the darkness.Я почувствовал как она задрожала в темноте.
Instead of answering me, she whispered to herself:Вместо того, чтобы ответить мне, она прошептала про себя:
"What am I to say to him?"- Что я ему скажу?
"Tell me what has frightened you?" I repeated.- Скажите мне, что вас испугало, - повторил я.
"You know you may trust me with the truth."- Вы знаете, что можете решиться сказать мне правду.
She rallied her sinking strength. She answered in these strange words:Она собралась с своими ослабевающими силами, она ответила мне такими странными словами: