Две судьбы — страница 66 из 107

"Something has come between me and the letter that I am writing for you."- Что то стало между мной и письмом, которое я писала для вас."What is it?"- Что такое?"I can't tell you."- Не могу сказать вам."Can you see it?"- Смогли увидеть?"No."- Нет."Can you feel it?"- Смогли почувствовать?"Yes!"- Да!"What is it like?"- Какое испытали ощущение?"Like a breath of cold air between me and the letter."- Точно холодный воздух встал между мной и письмом."Has the window come open?"- Было отворено окно?"The window is close shut."- Окно крепко заперто."And the door?"- А дверь?"The door is shut also-as well as I can see.- Дверь также заперта - насколько я могу видеть.Make sure of it for yourself.Удостоверьтесь в этом сами.Where are you?Где вы?What are you doing?"Что вы делаете?I was looking toward the window.Я смотрел в окно.As she spoke her last words, I was conscious of a change in that part of the room.Когда она произнесла последние слова, я почувствовал перемену в этой части комнаты.In the gap between the parted curtains there was a new light shining; not the dim gray twilight of Nature, but a pure and starry radiance, a pale, unearthly light.Между раздвинувшимися занавесами засиял новый свет - не тусклые, серые сумерки позднего вечера, а чистая и звездная лучезарность, бледный неземной свет.While I watched it, the starry radiance quivered as if some breath of air had stirred it.Пока я смотрел на него, звездная лучезарность заколыхалась, как будто ее зашевелил порыв воздуха.When it was still again, there dawned on me through the unearthly luster the figure of a woman.Когда опять все успокоилось, передо мной засияла неземным светом женская фигура.By fine and slow gradations, it became more and more distinct.Постепенно она становилась все яснее.I knew the noble figure; I knew the sad and tender smile.Я узнал эту благородную фигуру, я узнал эту грустную, нежную улыбку.
For the second time I stood in the presence of the apparition of Mrs. Van Brandt.Во второй раз я оказался в присутствии призрака мистрис Ван Брандт.
She was robed, not as I had last seen her, but in the dress which she had worn on the memorable evening when we met on the bridge-in the dress in which she had first appeared to me, by the waterfall in Scotland.Она была одета не так, как я видел ее в последний раз, а в платье, которое было на ней в тот достопамятный вечер, когда мы встретились на мосту, - в платье, в котором я увидел ее в первый раз у водопада в Шотландии.
The starry light shone round her like a halo.Звездный свет сиял вокруг нее как венец.
She looked at me with sorrowful and pleading eyes, as she had looked when I saw the apparition of her in the summer-house.Она смотрела на меня грустными и умоляющими глазами, как в то время, когда я видел ее призрак в беседке.
She lifted her hand-not beckoning me to approach her, as before, but gently signing to me to remain where I stood.Она подняла руку, не маня меня к себе, но словно делая мне знак остаться там, где я стоял.
I waited-feeling awe, but no fear.Я ждал - чувствуя ужас, но не страх.
My heart was all hers as I looked at her.Сердце мое все принадлежало ей, когда я смотрел на нее.
She moved; gliding from the window to the chair in which Miss Dunross sat; winding her way slowly round it, until she stood at the back.Она двигалась, скользя от окна к стулу, на котором сидела мисс Денрос, медленно обойдя вокруг него, пока остановилась у спинки.
By the light of the pale halo that encircled the ghostly Presence, and moved with it, I could see the dark figure of the living woman seated immovable in the chair.При свете бледного сияния, окружавшего призрачное явление и двигавшегося вместе с ним, я мог видеть темную фигуру живой женщины, сидевшей неподвижно на стуле.
The writing-case was on her lap, with the letter and the pen lying on it. Her arms hung helpless at her sides; her veiled head was now bent forward.Письменная шкатулка стояла на ее коленях, письмо и перо лежали на шкатулке, руки висели по бокам, голова под вуалью была теперь наклонена вперед.
She looked as if she had been struck to stone in the act of trying to rise from her seat.Она имела такой вид, как будто превратилась в камень в то время, когда хотела встать со своего места.
A moment passed-and I saw the ghostly Presence stoop over the living woman.Прошла минута - и я увидел, как призрачное явление наклонилось над живой женщиной.
It lifted the writing-case from her lap.Оно подняло письменную шкатулку с ее колен.
It rested the writing-case on her shoulder.Оно положило письменную шкатулку на ее плечо.
Its white fingers took the pen and wrote on the unfinished letter.Белые пальцы взяли перо и написали на неоконченном письме.
It put the writing-case back on the lap of the living woman.Оно положило письменную шкатулку обратно на колени живой женщины.
Still standing behind the chair, it turned toward me.Все еще стоя за стулом, оно обернулось ко мне.
It looked at me once more.Оно посмотрело на меня опять.
And now it beckoned-beckoned to me to approach.Теперь оно манило меня - манило приблизиться.
Moving without conscious will of my own, as I had moved when I first saw her in the summer-house-drawn nearer and nearer by an irresistible power-I approached and stopped within a few paces of her.Двигаясь бессознательно, как я двигался, когда увидел ее первый раз в беседке, влекомый ближе и ближе непреодолимой силой, я приблизился и остановился за несколько шагов от нее.
She advanced and laid her hand on my bosom.Оно подошло и положило руку на мою грудь.
Again I felt those strangely mingled sensations of rapture and awe, which had once before filled me when I was conscious, spiritually, of her touch.Опять я почувствовал те странно смешанные ощущения восторга и ужаса, которые наполняли меня, когда я сознавал ее духовное прикосновение.
Again she spoke, in the low, melodious tones which I recalled so well.Опять оно заговорило тихим, мелодичным голосом, который я помнил так хорошо.
Again she said the words:Опять оно сказало эти слова:
"Remember me."Помните обо мне.
Come to me."Придите ко мне".
Her hand dropped from my bosom.Оно отняла свою руку от моей груди.
The pale light in which she stood quivered, sunk, vanished.Бледный свет, в котором оно стояло, заколебался, побледнел, исчез.
I saw the twilight glimmering between the curtains-and I saw no more.Я увидел сумерки, мелькавшие между занавесями, - и не видел ничего больше.
She had spoken.Оно сказало.
She had gone.Оно исчезло.
I was near Miss Dunross-near enough, when I put out my hand, to touch her.Я стоял возле мисс Денрос довольно близко, протянул руку и дотронулся до нее.
She started and shuddered, like a woman suddenly awakened from a dreadful dream.Она вздрогнула и задрожала, как женщина, внезапно проснувшаяся от страшного сна.
"Speak to me!" she whispered.- Говорите со мной! - шепнула она.
"Let me know that it is you who touched me."- Дайте мне знать, что вы дотронулись до меня!
I spoke a few composing words before I questioned her.Я сказал несколько успокоительных слов, прежде чем Спросил ее:
"Have you seen anything in the room?"- Видели вы что нибудь в комнате?
She answered.Она отвечала:
"I have been filled with a deadly fear.- Мною овладел страшный испуг.
I have seen nothing but the writing-case lifted from my lap."Я не видела ничего, кроме того, что письменная шкатулка была поднята с моих колен.
"Did you see the hand that lifted it?"- Видели вы руку, которая приподняла ее?
"No."- Нет.
"Did you see a starry light, and a figure standing in it?"- Видели вы звездный свет и фигуру, стоявшую в нем?
"No."- Нет.
"Did you see the writing-case after it was lifted from your lap?"- Видели вы письменную шкатулку после того, как она была поднята с ваших колен?
"I saw it resting on my shoulder."- Я видела, как она была положена на мое плечо.
"Did you see writing on the letter, which was not your writing?"- Видели вы написанное на вашем письме не вами?
"I saw a darker shadow on the paper than the shadow in which I am sitting.