Две судьбы — страница 68 из 107

Эта женщина хмурилась, смотря на меня.It would be a mere waste of words to persist in questioning her.Расспрашивать ее значило бы напрасно тратить слова.I let her go.Я не удерживал ее.
Left by myself again, I read the letter.Оставшись опять один, я прочел письмо.
It began, without any form of address, in these lines:Оно начиналось без всякого предисловия такими строками:
"I write, instead of speaking to you, because my self-control has already been severely tried, and I am not strong enough to bear more."Я пишу, вместо того чтобы говорить с вами, потому что мое самообладание уже подвергалось сильному испытанию, а я недостаточно сильна, чтобы переносить более.
For my father's sake-not for my own-I must take all the care I can of the little health that I have left.Для моего отца, не для себя - я должна беречь, сколько могу, то слабое здоровье, которое осталось у меня.
"Putting together what you have told me of the visionary creature whom you saw in the summer-house in Scotland, and what you said when you questioned me in your room a little while since, I cannot fail to infer that the same vision has shown itself to you, for the second time.Обдумывая то, что вы сказали мне о призрачном существе, которое вы видели в беседке в Шотландии, и то, что вы сказали, когда спросили меня в вашей комнате несколько минут тому назад, я не могу не заключить, что то же самое видение явилось вам во второй раз.
The fear that I felt, the strange things that I saw (or thought I saw), may have been imperfect reflections in my mind of what was passing in yours.Страх, который я почувствовала, странные вещи, которые я видела (или которые мне представились), могли быть смутными отражениями в моей душе того, что происходило в вашей.
I do not stop to inquire whether we are both the victims of a delusion, or whether we are the chosen recipients of a supernatural communication.Я не спрашиваю себя, не жертвы ли мы оба обманчивой мечты, или не выбраны ли мы поверенными сверхъестественного явления.
The result, in either case, is enough for me.В том и другом случае для меня достаточно результата.
You are once more under the influence of Mrs. Van Brandt.Вы опять находитесь под влиянием мистрис Ван Брандт.
I will not trust myself to tell you of the anxieties and forebodings by which I am oppressed: I will only acknowledge that my one hope for you is in your speedy reunion with the worthier object of your constancy and devotion.Не могу решиться сказать о беспокойствах и предчувствиях, которые тяготят меня. Я только сознаюсь, что моя единственная надежда относительно вас состоит в вашем быстром соединении с более достойным предметом вашего постоянства и преданности.
I still believe, and I am consoled in believing, that you and your first love will meet again.Я еще верю и нахожу в том утешение, что вы встретитесь с предметом вашей первой любви.
"Having written so far, I leave the subject-not to return to it, except in my own thoughts.Написав это, я оставляю этот вопрос, и не вернусь более к нему, разве только в своих собственных мыслях.
"The necessary preparations for your departure to-morrow are all made.Необходимые приготовления для вашего отъезда завтра все сделаны.
Nothing remains but to wish you a safe and pleasant journey home.Мне остается только пожелать вам благополучного и приятного путешествия домой.
Do not, I entreat you, think me insensible of what I owe to you, if I say my farewell words here.Умоляю вас, не считайте меня нечувствительной к тому, чем я вам обязана, если прощусь с вами здесь.
"The little services which you have allowed me to render you have brightened the closing days of my life.Небольшие услуги, которые вы позволили мне оказать вам, озарили радостью последние дни моей жизни.
You have left me a treasury of happy memories which I shall hoard, when you are gone, with miserly care.Вы оставили мне сокровищницу счастливых воспоминаний, которые я буду беречь, как скряга.
Are you willing to add new claims to my grateful remembrance?Хотите прибавить новое право на мое признательное воспоминание?
I ask it of you, as a last favor-do not attempt to see me again!Я попрошу У вас последней милости - не старайтесь увидеться со мной!
Do not expect me to take a personal leave of you!Не ожидайте, чтобы я простилась с вами!
The saddest of all words isСамое печальное слово -
'Good-by': I have fortitude enough to write it, and no more."Прощайте", у меня достает только сил написать его - не более.
God preserve and prosper you-farewell!Господь да сохранит вас и осчастливит! Прощайте!
"One more request.Еще одна просьба.
I beg that you will not forget what you promised me, when I told you my foolish fancy about the green flag.Я прошу, чтобы вы не забыли обещанного мне, когда я рассказала вам о моей сумасбродной фантазии, о зеленом флаге.
Wherever you go, let Mary's keepsake go with you.Куда бы вы ни ездили, пусть вещь, подаренная вам на память Мери, находится с вами.
No written answer is necessary-I would rather not receive it.Письменного ответа не надо - я предпочитаю не получать его.
Look up, when you leave the house to-morrow, at the center window over the doorway-that will be answer enough."Поднимите глаза, когда выйдете завтра ив дома, на среднее окно над дверью - это будет достаточным ответом".
To say that these melancholy lines brought the tears into my eyes is only to acknowledge that I had sympathies which could be touched.Сказать, что эти грустные строки вызвали слезы на мои глаза, значило бы только сознаться, что и мое сочувствие можно было затронуть.
When I had in some degree recovered my composure, the impulse which urged me to write to Miss Dunross was too strong to be resisted.Когда ко мне в некоторой степени вернулось спокойствие, желание написать к мисс Денрос было так сильно, что я не мог устоять против него.
I did not trouble her with a long letter; I only entreated her to reconsider her decision with all the art of persuasion which I could summon to help me.Я не беспокоил ее длинным письмом - я только умолял ее передумать о своем решении со всей убедительностью, к какой только был способен.
The answer was brought back by the servant who waited on Miss Dunross, in four resolute words:Ответ был принесен служанкой мисс Денрос и состоял в одном решительном слове:
"It can not be.""Нельзя".
This time the woman spoke out before she left me.На этот раз женщина сказала сурово, прежде чем оставила меня.
"If you have any regard for my mistress," she said sternly, "don't make her write to you again."- Если вы хоть сколько нибудь заботитесь о моей барышне - не заставляйте ее писать.
She looked at me with a last lowering frown, and left the room.Она посмотрела на меня с нахмуренными бровями и вышла из комнаты.
It is needless to say that the faithful servant's words only increased my anxiety to see Miss Dunross once more before we parted-perhaps forever.Бесполезно говорить, что слова верной служанки только увеличили мое желание еще раз увидеть мисс Денрос, прежде чем мы расстанемся, - может быть, навсегда.
My one last hope of success in attaining this object lay in approaching her indirectly through the intercession of her father.Моей единственной надеждой на успех достижения этой цели было вмешательство ее отца.
I sent Peter to inquire if I might be permitted to pay my respects to his master that evening.Я послал Питера спросить, можно ли мне вечером засвидетельствовать мое уважение его барину.
My messenger returned with an answer that was a new disappointment to me.Посланный вернулся с ответом, который был для меня новым разочарованием.
Mr. Dunross begged that I would excuse him, if he deferred the proposed interview until the next morning.Мистер Денрос просил меня извинить его, если он отложит предлагаемое свидание до утра моего отъезда.
The next morning was the morning of my departure.Следующее утро было утром моего отъезда.
Did the message mean that he had no wish to see me again until the time had come to take leave of him?Не значило ли это, что он не желал видеть меня до той поры, как придет время проститься с ним?
I inquired of Peter whether his master was particularly occupied that evening.Я спросил Питера, не занят ли чем нибудь особенным его барин в этот вечер.
He was unable to tell me.Он не успел сказать мне.
"The Master of Books" was not in his study, as usual.Книжный Мастер, против обыкновения, не находился в своем кабинете.
When he sent his message to me, he was sitting by the sofa in his daughter's room.Когда посылал ко мне с этим поручением, он сидел на диване в комнате своей дочери.