Left by myself again, I read the letter. | Оставшись опять один, я прочел письмо. |
It began, without any form of address, in these lines: | Оно начиналось без всякого предисловия такими строками: |
"I write, instead of speaking to you, because my self-control has already been severely tried, and I am not strong enough to bear more. | "Я пишу, вместо того чтобы говорить с вами, потому что мое самообладание уже подвергалось сильному испытанию, а я недостаточно сильна, чтобы переносить более. |
For my father's sake-not for my own-I must take all the care I can of the little health that I have left. | Для моего отца, не для себя - я должна беречь, сколько могу, то слабое здоровье, которое осталось у меня. |
"Putting together what you have told me of the visionary creature whom you saw in the summer-house in Scotland, and what you said when you questioned me in your room a little while since, I cannot fail to infer that the same vision has shown itself to you, for the second time. | Обдумывая то, что вы сказали мне о призрачном существе, которое вы видели в беседке в Шотландии, и то, что вы сказали, когда спросили меня в вашей комнате несколько минут тому назад, я не могу не заключить, что то же самое видение явилось вам во второй раз. |
The fear that I felt, the strange things that I saw (or thought I saw), may have been imperfect reflections in my mind of what was passing in yours. | Страх, который я почувствовала, странные вещи, которые я видела (или которые мне представились), могли быть смутными отражениями в моей душе того, что происходило в вашей. |
I do not stop to inquire whether we are both the victims of a delusion, or whether we are the chosen recipients of a supernatural communication. | Я не спрашиваю себя, не жертвы ли мы оба обманчивой мечты, или не выбраны ли мы поверенными сверхъестественного явления. |
The result, in either case, is enough for me. | В том и другом случае для меня достаточно результата. |
You are once more under the influence of Mrs. Van Brandt. | Вы опять находитесь под влиянием мистрис Ван Брандт. |
I will not trust myself to tell you of the anxieties and forebodings by which I am oppressed: I will only acknowledge that my one hope for you is in your speedy reunion with the worthier object of your constancy and devotion. | Не могу решиться сказать о беспокойствах и предчувствиях, которые тяготят меня. Я только сознаюсь, что моя единственная надежда относительно вас состоит в вашем быстром соединении с более достойным предметом вашего постоянства и преданности. |
I still believe, and I am consoled in believing, that you and your first love will meet again. | Я еще верю и нахожу в том утешение, что вы встретитесь с предметом вашей первой любви. |
"Having written so far, I leave the subject-not to return to it, except in my own thoughts. | Написав это, я оставляю этот вопрос, и не вернусь более к нему, разве только в своих собственных мыслях. |
"The necessary preparations for your departure to-morrow are all made. | Необходимые приготовления для вашего отъезда завтра все сделаны. |
Nothing remains but to wish you a safe and pleasant journey home. | Мне остается только пожелать вам благополучного и приятного путешествия домой. |
Do not, I entreat you, think me insensible of what I owe to you, if I say my farewell words here. | Умоляю вас, не считайте меня нечувствительной к тому, чем я вам обязана, если прощусь с вами здесь. |
"The little services which you have allowed me to render you have brightened the closing days of my life. | Небольшие услуги, которые вы позволили мне оказать вам, озарили радостью последние дни моей жизни. |
You have left me a treasury of happy memories which I shall hoard, when you are gone, with miserly care. | Вы оставили мне сокровищницу счастливых воспоминаний, которые я буду беречь, как скряга. |
Are you willing to add new claims to my grateful remembrance? | Хотите прибавить новое право на мое признательное воспоминание? |
I ask it of you, as a last favor-do not attempt to see me again! | Я попрошу У вас последней милости - не старайтесь увидеться со мной! |
Do not expect me to take a personal leave of you! | Не ожидайте, чтобы я простилась с вами! |
The saddest of all words is | Самое печальное слово - |
'Good-by': I have fortitude enough to write it, and no more. | "Прощайте", у меня достает только сил написать его - не более. |
God preserve and prosper you-farewell! | Господь да сохранит вас и осчастливит! Прощайте! |
"One more request. | Еще одна просьба. |
I beg that you will not forget what you promised me, when I told you my foolish fancy about the green flag. | Я прошу, чтобы вы не забыли обещанного мне, когда я рассказала вам о моей сумасбродной фантазии, о зеленом флаге. |
Wherever you go, let Mary's keepsake go with you. | Куда бы вы ни ездили, пусть вещь, подаренная вам на память Мери, находится с вами. |
No written answer is necessary-I would rather not receive it. | Письменного ответа не надо - я предпочитаю не получать его. |
Look up, when you leave the house to-morrow, at the center window over the doorway-that will be answer enough." | Поднимите глаза, когда выйдете завтра ив дома, на среднее окно над дверью - это будет достаточным ответом". |
To say that these melancholy lines brought the tears into my eyes is only to acknowledge that I had sympathies which could be touched. | Сказать, что эти грустные строки вызвали слезы на мои глаза, значило бы только сознаться, что и мое сочувствие можно было затронуть. |
When I had in some degree recovered my composure, the impulse which urged me to write to Miss Dunross was too strong to be resisted. | Когда ко мне в некоторой степени вернулось спокойствие, желание написать к мисс Денрос было так сильно, что я не мог устоять против него. |
I did not trouble her with a long letter; I only entreated her to reconsider her decision with all the art of persuasion which I could summon to help me. | Я не беспокоил ее длинным письмом - я только умолял ее передумать о своем решении со всей убедительностью, к какой только был способен. |
The answer was brought back by the servant who waited on Miss Dunross, in four resolute words: | Ответ был принесен служанкой мисс Денрос и состоял в одном решительном слове: |
"It can not be." | "Нельзя". |
This time the woman spoke out before she left me. | На этот раз женщина сказала сурово, прежде чем оставила меня. |
"If you have any regard for my mistress," she said sternly, "don't make her write to you again." | - Если вы хоть сколько нибудь заботитесь о моей барышне - не заставляйте ее писать. |
She looked at me with a last lowering frown, and left the room. | Она посмотрела на меня с нахмуренными бровями и вышла из комнаты. |
It is needless to say that the faithful servant's words only increased my anxiety to see Miss Dunross once more before we parted-perhaps forever. | Бесполезно говорить, что слова верной служанки только увеличили мое желание еще раз увидеть мисс Денрос, прежде чем мы расстанемся, - может быть, навсегда. |
My one last hope of success in attaining this object lay in approaching her indirectly through the intercession of her father. | Моей единственной надеждой на успех достижения этой цели было вмешательство ее отца. |
I sent Peter to inquire if I might be permitted to pay my respects to his master that evening. | Я послал Питера спросить, можно ли мне вечером засвидетельствовать мое уважение его барину. |
My messenger returned with an answer that was a new disappointment to me. | Посланный вернулся с ответом, который был для меня новым разочарованием. |
Mr. Dunross begged that I would excuse him, if he deferred the proposed interview until the next morning. | Мистер Денрос просил меня извинить его, если он отложит предлагаемое свидание до утра моего отъезда. |
The next morning was the morning of my departure. | Следующее утро было утром моего отъезда. |
Did the message mean that he had no wish to see me again until the time had come to take leave of him? | Не значило ли это, что он не желал видеть меня до той поры, как придет время проститься с ним? |
I inquired of Peter whether his master was particularly occupied that evening. | Я спросил Питера, не занят ли чем нибудь особенным его барин в этот вечер. |
He was unable to tell me. | Он не успел сказать мне. |
"The Master of Books" was not in his study, as usual. | Книжный Мастер, против обыкновения, не находился в своем кабинете. |
When he sent his message to me, he was sitting by the sofa in his daughter's room. | Когда посылал ко мне с этим поручением, он сидел на диване в комнате своей дочери. |