Doing this (while my thoughts were still dwelling on Miss Dunross), I mechanically looked at the letter again-and instantly discovered a change in it. | Сделав это (между тем как мои мысли еще были заняты мисс Денрос), я машинально взглянул на письмо - и тотчас увидел в нем перемену. |
The written characters traced by the hand of the apparition had vanished! | Слова, написанные рукой призрака, исчезли! |
Below the last lines written by Miss Dunross nothing met my eyes now but the blank white paper! | Под последними строками, написанными рукой мисс Денрос, глаза мои видели только белую бумагу! |
My first impulse was to look at my watch. | Моим первым побуждением было посмотреть на свои часы. |
When the ghostly presence had written in my sketch-book, the characters had disappeared after an interval of three hours. | Когда призрак у водопада написал в моем альбоме, слова исчезли через три часа. |
On this occasion, as nearly as I could calculate, the writing had vanished in one hour only. | Теперь, насколько я мог рассчитать, слова исчезли через час. |
Reverting to the conversation which I had held with Mrs. Van Brandt when we met at Saint Anthony's Well, and to the discoveries which followed at a later period of my life, I can only repeat that she had again been the subject of a trance or dream, when the apparition of her showed itself to me for the second time. | Обращаясь к разговору, который я имел с мистрис Ван Брандт, когда мы встретились у источника Святого Антония, и к открытиям, последовавшим в позднейший период моей жизни, я могу только повторить, что с ней опять случился припадок или сон, когда ее призрак явился мне во второй раз. |
As before, she had freely trusted me and freely appealed to me to help her, in the dreaming state, when her spirit was free to recognize my spirit. | Как и прежде, она вполне положилась на меня и прямо обратилась ко мне в своем бессознательном состоянии с просьбой помочь ей, когда ее душа могла не стесняясь общаться с моей душой. |
When she had come to herself, after an interval of an hour, she had again felt ashamed of the familiar manner in which she had communicated with me in the trance-had again unconsciously counteracted by her waking-will the influence of her sleeping-will; and had thus caused the writing once more to disappear, in an hour from the moment when the pen had traced (or seemed to trace) it. | Когда она пришла в себя через час, она, видимо, опять устыдилась той фамильярности, с которой обращалась со мной во сне, опять бессознательно уничтожила своей волей наяву влияние своей воли во сне и, таким образом, заставила письмена опять исчезнуть через час после той минуты, когда перо начертало (или, как казалось, начертало) их. |
This is still the one explanation that I can offer. | Это единственное объяснение, которое я могу предложить. |
At the time when the incident happened, I was far from being fully admitted to the confidence of Mrs. Van Brandt; and I was necessarily incapable of arriving at any solution of the mystery, right or wrong. | В то время, когда случилось это происшествие, я еще не пользовался полным доверием мистрис Ван Брандт и, конечно, не был способен как бы то ни было, справедливо или ошибочно, разрешить эту тайну. |
I could only put away the letter, doubting vaguely whether my own senses had not deceived me. | Я мог только спрятать письмо, смутно сомневаясь, не обманули ли меня мои собственные чувства. |
After the distressing thoughts which Miss Dunross's letter had roused in my mind, I was in no humor to employ my ingenuity in finding a clew to the mystery of the vanished writing. | После печальных мыслей, вызванных в душе моей письмом мисс Денрос, я не был расположен заниматься различными догадками для отыскания ключа к тайне исчезнувших письмен. |
My nerves were irritated; I felt a sense of angry discontent with myself and with others. | Мои нервы были расшатаны, я испытывал сильное недовольство собой и другими. |
"Go where I may" (I thought impatiently), "the disturbing influence of women seems to be the only influence that I am fated to feel." | "Куда бы я ни отправлялся", думал я нетерпеливо, - а тревожное влияние женщин, кажется, единственное влияние, которое мне суждено чувствовать". |
As I still paced backward and forward in my room-it was useless to think now of fixing my attention on a book-I fancied I understood the motives which made men as young as I was retire to end their lives in a monastery. | Когда я все еще ходил взад и вперед по комнате, бесполезно было стараться обратить теперь мое внимание на книгу, мне представлялось, что я понимаю причины, заставляющие таких молодых людей, как я, удаляться до конца жизни в монастырь. |
I drew aside the window curtains, and looked out. | Я отдернул занавес и выглянул в окно. |
The only prospect that met my view was the black gulf of darkness in which the lake lay hidden. | Мне бросилась в глаза только темнота, которой было окутано озеро. |
I could see nothing; I could do nothing; I could think of nothing. | Я не мог видеть ничего, не мог делать ничего, не мог думать ни о чем. |
The one alternative before me was that of trying to sleep. | Мне ничего больше не оставалось, как постараться заснуть. |
My medical knowledge told me plainly that natural sleep was, in my nervous condition, one of the unattainable luxuries of life for that night. | Мои познания в медицине ясно говорили мне, что нормальный сон в моем нервном состоянии был недостижимой роскошью в эту ночь. |
The medicine-chest which Mr. Dunross had placed at my disposal remained in the room. | Аптечка, которую мистер Денрос оставил в моем распоряжении, находилась в комнате. |
I mixed for myself a strong sleeping draught, and sullenly took refuge from my troubles in bed. | Я приготовил для себя крепкое снотворное и скоро нашел убежище от своих неприятностей в постели. |
It is a peculiarity of most of the soporific drugs that they not only act in a totally different manner on different constitutions, but that they are not even to be depended on to act always in the same manner on the same person. | Особенность многих снотворных лекарств состоит в том, что они не только действуют совершенно различным образом на различные организмы, но что даже нельзя положиться и на то, чтобы они действовали одинаково на одного и того же человека. |
I had taken care to extinguish the candles before I got into my bed. | Я позаботился потушить свечи, прежде чем лег в постель. |
Under ordinary circumstances, after I had lain quietly in the darkness for half an hour, the draught that I had taken would have sent me to sleep. | При обычных обстоятельствах, после того как я спокойно пролежал в темноте полчаса, лекарство, принятое мной, вызвало бы у меня сон. |
In the present state of my nerves the draught stupefied me, and did no more. | В настоящем положении моей нервной системы это лекарство только привело меня в отупление, и больше ничего. |
Hour after hour I lay perfectly still, with my eyes closed, in the semi-sleeping, semi-wakeful state which is so curiously characteristic of the ordinary repose of a dog. | Час за часом лежал я совершенно неподвижно, зажмурив глаза, не то во сне, не то наяву, в состоянии очень напоминающем обычный сон собаки. |
As the night wore on, such a sense of heaviness oppressed my eyelids that it was literally impossible for me to open them-such a masterful languor possessed all my muscles that I could no more move on my pillow than if I had been a corpse. | Когда ночь уже уходила, мои веки так отяжелели, что мне было буквально невозможно раскрыть их - такое сильное изнеможение овладело всеми моими мускулами, что я не мог пошевелиться на моем изголовье, лежал как труп. |