Две судьбы — страница 70 из 107

And yet, in this somnolent condition, my mind was able to pursue lazy trains of pleasant thought.А между тем в этом сонном состоянии мое воображение могло лениво предаваться приятным мыслям.My sense of hearing was so acute that it caught the faintest sounds made by the passage of the night-breeze through the rushes of the lake.Слух сделался так тонок, что улавливал самое слабое веяние ночного ветерка, шелестевшего тростником на озере.Inside my bed-chamber, I was even more keenly sensible of those weird night-noises in the heavy furniture of a room, of those sudden settlements of extinct coals in the grate, so familiar to bad sleepers, so startling to overwrought nerves!В моей спальне я еще больше стал чувствителен к тому причудливому ночному шуму, присутствовавшему в комнате, к падению внезапно погаснувшего угля в камине, столь знакомого плохо спящим людям, столь пугающего раздраженные нервы!It is not a scientifically correct statement, but it exactly describes my condition, that night, to say that one half of me was asleep and the other half awake.С точки зрения науки это будет не правильным заявлением, но я в точности опишу мое состояние в ту ночь, если скажу, что одна половина моего существа спала, а другая бодрствовала.How many hours of the night had passed, when my irritable sense of hearing became aware of a new sound in the room, I cannot tell.Сколько часов прошло до момента, когда мой раздраженный слух уловил новый звук в комнате, я сказать не могу.I can only relate that I found myself on a sudden listening intently, with fast-closed eyes.Я могу только рассказать, что вдруг стал внимательно прислушиваться с крепко зажмуренными глазами.The sound that disturbed me was the faintest sound imaginable, as of something soft and light traveling slowly over the surface of the carpet, and brushing it just loud enough to be heard.Звук, потревоживший меня, был чрезвычайно слабый звук, как будто что то мягкое и легкое медленно проходило по ковру и задевало его чуть слышно.Little by little, the sound came nearer and nearer to my bed-and then suddenly stopped just as I fancied it was close by me.Мало помалу звук приближался к моей постели и вдруг остановился, как мне казалось, около меня.I still lay immovable, with closed eyes; drowsily waiting for the next sound that might reach my ears; drowsily content with the silence, if the silence continued.Я все лежал неподвижно, с зажмуренными глазами, сонно ожидая следующего звука, который может долететь до моих ушей, сонно довольный тишиной, если тишина продолжится.My thoughts (if thoughts they could be called) were drifting back again into their former course, when I became suddenly conscious of soft breathing just above me.Мои мысли (если это можно назвать мыслями) вернулись обратно к своему прежнему течению, когда я вдруг почувствовал нежное дыхание надо мной.The next moment I felt a touch on my forehead-light, soft, tremulous, like the touch of lips that had kissed me.Через минуту я почувствовал прикосновение к моему лбу - легкое, нежное, дрожащее, подобно прикосновению губ, поцеловавших меня.There was a momentary pause. Then a low sigh trembled through the silence.Наступила минутная пауза, потом легкий вздох услышал в тишине.
Then I heard again the still, small sound of something brushing its way over the carpet; traveling this time from my bed, and moving so rapidly that in a moment more it was lost in the silence of the night.Потом я опять услышал тихий, слабый звук чего то шелестевшего по ковру, на этот раз удалявшегося от моей постели, и так быстро, что в одно мгновение этот звук исчез в ночной тишине.
Still stupefied by the drug that I had taken, I could lazily wonder what had happened, and I could do no more.Все еще в отуплении от принятого лекарства, я мог только спрашивать себя, что случилось, а больше ничего сделать не мог.
Had living lips really touched me?Действительно ли чьи то нежные губы коснулись меня?
Was the sound that I had heard really the sound of a sigh?Действительно ли звук, слышанный мной, был вздох?
Or was it all delusion, beginning and ending in a dream?Или все это было бредом, начавшимся и кончившимся сном?
The time passed without my deciding, or caring to decide, those questions.Время проходило, а я не решил и даже не заботился о том, чтобы решить эти вопросы.
Minute by minute, the composing influence of the draught began at last to strengthen its hold on my brain.Постепенно успокаивающее влияние лекарства начало, наконец, оказывать свое действие на мой мозг.
A cloud seemed to pass softly over my last waking impressions.Как будто облако закрыло мои последние впечатления наяву.
One after another, the ties broke gently that held me to conscious life.Одна за одной, все связи, связывавшие меня с сознательной жизнью, тихо порвались.
I drifted peacefully into perfect sleep.Я спокойно заснул совсем.
Shortly after sunrise, I awoke.Вскоре после восхода солнца я проснулся.
When I regained the use of my memory, my first clear recollection was the recollection of the soft breathing which I had felt above me-then of the touch on my forehead, and of the sigh which I had heard after it.Когда память вернулась ко мне, моим первым ясным воспоминанием было воспоминание о нежном дыхании, которое я чувствовал над собою, потом прикосновение к моему лбу и вздох, который я услышал после этого.
Was it possible that some one had entered my room in the night?Возможно ли, чтобы кто нибудь входил в мою комнату ночью?
It was quite possible.Это было очень возможно.
I had not locked the door-I had never been in the habit of locking the door during my residence under Mr. Dunross's roof.Я двери не запер - никогда не имел привычки запирать дверь во время моего пребывания в доме мистера Денроса.
After thinking it over a little, I rose to examine my room.Подумав об этом, я встал, чтобы осмотреть комнату.
Nothing in the shape of a discovery rewarded me, until I reached the door.Никаких открытий не сделал, пока не дошел до двери.
Though I had not locked it overnight, I had certainly satisfied myself that it was closed before I went to bed.Хотя я и не запер ее на ночь, но, однако, помнил, что она была затворена, когда я лег в постель.
It was now ajar.Теперь она была полуотворена.
Had it opened again, through being imperfectly shut? or had a person, after entering and leaving my room, forgotten to close it?Не отворилась ли она сама оттого, что была не совсем притворена?
Accidentally looking downward while I was weighing these probabilities, I noticed a small black object on the carpet, lying just under the key, on the inner side of the door.Или тот, кто входил и ушел, забыл ее затворить? Случайно посмотрев вниз, пока прикидывал эти версии, я заметил небольшой черный лоскуток на ковре возле самой двери внутри комнаты.
I picked the thing up, and found that it was a torn morsel of black lace.Я поднял этот лоскуток и увидел, что это оторванный кусочек черного кружева.
The instant I saw the fragment, I was reminded of the long black veil, hanging below her waist, which it was the habit of Miss Dunross to wear.Как только я увидел этот лоскуток, я вспомнил длинную черную вуаль, висевшую ниже пояса, которую мисс Денрос имела привычку носить.
Was it her dress, then, that I had heard softly traveling over the carpet; her kiss that had touched my forehead; her sigh that had trembled through the silence?Не шелест ли ее платья по ковру слышал я, не ее ли губы коснулись моего лба, не ее ли вздох раздался в тишине?
Had the ill-fated and noble creature taken her last leave of me in the dead of night, trusting the preservation of her secret to the deceitful appearances which persuaded her that I was asleep?Не в тишине ли ночной простилось со мной в последний раз это несчастное и благородное существо, положась относительно сохранения своей тайны на обманчивую наружность, убеждавшую ее, что я сплю?
I looked again at the fragment of black lace.Я опять посмотрел на лоскуток черного кружева.
Her long veil might easily have been caught, and torn, by the projecting key, as she passed rapidly through the door on her way out of my room.Ее длинная вуаль легко могла зацепиться и разорваться о ключ в замке двери, когда она быстро выходила из моей комнаты.
Sadly and reverently I laid the morsel of lace among the treasured memorials which I had brought with me from home.Печально и благоговейно положил я лоскуток кружева между драгоценностями, которые привез из дома.
To the end of her life, I vowed it, she should be left undisturbed in the belief that her secret was safe in her own breast!Я дал обет, что до конца жизни ее не потревожит сомнение, что ее тайна навсегда скрыта в ее собственной груди.
Ardently as I still longed to take her hand at parting, I now resolved to make no further effort to see her.