Две судьбы — страница 71 из 107

Как горячо ни желал я пожать ее руку на прощанье, я теперь решился не предпринимать новых усилий, чтобы увидеться с ней.I might not be master of my own emotions; something in my face or in my manner might betray me to her quick and delicate perception.Может быть, я не совладаю со своим собственным волнением, может быть, что нибудь в моем лице или обращении выдаст меня ее быстрой и тонкой проницательности.Knowing what I now knew, the last sacrifice I could make to her would be to obey her wishes.Зная то, что я теперь знал, я мог принести ей последнюю жертву и повиноваться ее желаниям.I made the sacrifice.Я принес жертву.In an hour more Peter informed me that the ponies were at the door, and that the Master was waiting for me in the outer hall.Через час Питер доложил мне, что пони у дверей и что сам барин ждет меня в передней.I noticed that Mr. Dunross gave me his hand, without looking at me.Я заприметил, что мистер Денрос подал мне руку, не смотря на меня.
His faded blue eyes, during the few minutes while we were together, were not once raised from the ground.Его поблекшие голубые глаза в те немногие минуты, пока мы находились вместе, были потуплены.
"God speed you on your journey, sir, and guide you safely home," he said.- Да пошлет вам Господь благополучного пути, сэр, и благополучного возвращения домой! -сказал он.
"I beg you to forgive me if I fail to accompany you on the first few miles of your journey.- Прошу вас простить меня, если я не провожу вас хоть несколько миль.
There are reasons which oblige me to remain with my daughter in the house."Некоторые причины принуждают меня оставаться дома с моей дочерью.
He was scrupulously, almost painfully, courteous; but there was something in his manner which, for the first time in my experience, seemed designedly to keep me at a distance from him.Он был чрезвычайно, даже тягостно вежлив, но в его обращении было что то такое в первый раз с тех пор, как я его знал, что как будто показывало желание держать меня поодаль.
Knowing the intimate sympathy, the perfect confidence, which existed between the father and daughter, a doubt crossed my mind whether the secret of the past night was entirely a secret to Mr. Dunross.Зная полное понимание и совершенное доверие, существовавшие между отцом и дочерью, я почувствовал сомнение, было ли тайной для мистера Денроса событие прошлой ночи.
His next words set that doubt at rest, and showed me the truth.Его следующие слова разрешили это сомнение и открыли мне правду.
In thanking him for his good wishes, I attempted also to express to him (and through him to Miss Dunross) my sincere sense of gratitude for the kindness which I had received under his roof.Благодаря его за добрые пожелания, я пытался также выразить ему (и через него мисс Денрос) мою искреннюю признательность за доброту, которой я пользовался в его доме.
He stopped me, politely and resolutely, speaking with that quaintly precise choice of language which I h ad remarked as characteristic of him at our first interview.Он остановил меня вежливо и решительно, говоря тем странным и точным, отборным языком, который я заметил у него при нашем первом свидании.
"It is in your power, sir," he said, "to return any obligation which you may think you have incurred on leaving my house.- Вы властны, сэр, - сказал он, - отплатить за всякое одолжение, которое, по вашему мнению, вы получили в моем доме.
If you will be pleased to consider your residence here as an unimportant episode in your life, which ends-absolutely ends-with your departure, you will more than repay any kindness that you may have received as my guest.Если вам будет угодно считать ваше пребывание здесь незначительным эпизодом вашей жизни, который закончится - закончится положительно, с вашим отъездом, вы более чем вознаградите меня за всю доброту, какой могли пользоваться как мой гость.
In saying this, I speak under a sense of duty which does entire justice to you as a gentleman and a man of honor.Я говорю это из чувства долга, который обязывает меня отдать справедливость вам как джентльмену и честному человеку.
In return, I can only trust to you not to misjudge my motives, if I abstain from explaining myself any further."Взамен я могу только надеяться, что вы не перетолкуете в дурную сторону те причины, если я не объяснюсь подробнее.
A faint color flushed his pale cheeks.Слабый румянец вспыхнул на его бледных щеках.
He waited, with a certain proud resignation, for my reply.Он ждал с какой то гордой решимостью моего ответа.
I respected her secret, respected it more resolutely than ever, before her father.Я уважил ее тайну, уважил больше прежнего перед ее отцом.
"After all that I owe to you, sir," I answered, "your wishes are my commands."- После всего, чем я вам обязан, сэр, ваши желания служат для меня законом.
Saying that, and saying no more, I bowed to him with marked respect, and left the house.Сказав это и больше ничего, я поклонился ему с чрезвычайным уважением и вышел из дома.
Mounting my pony at the door, I looked up at the center window, as she had bidden me.Сев на пони у дверей, я посмотрел на среднее окно, как она велела мне.
It was open; but dark curtains, jealously closed, kept out the light from the room within.Окно было отворено, но темные занавеси, старательно задернутые, не пропускали света в комнату.
At the sound of the pony's hoofs on the rough island road, as the animal moved, the curtains were parted for a few inches only.При шуме копыт пони по шероховатой дороге острова, когда лошадь двинулась, занавеси раздвинулись только на несколько дюймов.
Through the gap in the dark draperies a wan white hand appeared; waved tremulously a last farewell; and vanished from my view.В отверстии между темных занавесок появилась исхудалая, белая рука, слабо махнула в знак последнего прощания и исчезла из моих глаз навсегда.
The curtains closed again on her dark and solitary life.Занавеси опять задернулись на ее мрачную и одинокую жизнь.
The dreary wind sounded its long, low dirge over the rippling waters of the lake.Унылый ветер затянул свою длинную, тихую, печальную песню над струистой водой озера.
The ponies took their places in the ferryboat which was kept for the passage of animals to and from the island.Пони заняли места на пароме, который перевозит людей и животных с острова и на остров.
With slow, regular strokes the men rowed us to the mainland and took their leave.Медленными и правильными ударами весел паромщики перевезли нас на твердую землю и простились.
I looked back at the distant house.Я оглянулся на видневшийся в отдалении дом.
I thought of her in the dark room, waiting patiently for death.Я подумал о ней, терпеливо ожидающей смерти в темной комнате.
Burning tears blinded me.Жгучие слезы ослепили меня.
The guide took my bridle in his hand:Проводник взял повод моего пони в свою руку.
"You're not well, sir," he said; "I will lead the pony."- Вы нездоровы, сэр, - сказал он, - я буду править пони.
When I looked again at the landscape round me, we had descended in the interval from the higher ground to the lower.Когда я опять посмотрел на местность, окружавшую меня, мы уже спустились ниже.
The house and the lake had disappeared, to be seen no more.Дом и озеро не было видно больше.
CHAPTER XXIV. IN THE SHADOW OF ST. PAUL'S.Глава XXIV В ТЕНИ СВ. ПАВЛА
In ten days I was at home again-and my mother's arms were round me.Через десять дней я был опять дома - в объятиях моей матери.
I had left her for my sea-voyage very unwillingly-seeing that she was in delicate health.Я весьма неохотно оставил ее для путешествия по морю, потому что она была слабого здоровья.
On my return, I was grieved to observe a change for the worse, for which her letters had not prepared me.Возвратившись, я с огорчением заметил перемену к худшему, к которой не приготовили меня письма матушки.
Consulting our medical friend, Mr. MacGlue, I found that he, too, had noticed my mother's failing health, but that he attributed it to an easily removable cause-to the climate of Scotland.Посоветовавшись с нашим доктором и другом, мистером Мек Глю, я узнал, что он также заметил расстройство здоровья матушки, но приписывал его причине легко устранимой - шотландскому климату.
My mother's childhood and early life had been passed on the southern shores of England.Детство и молодость матушки протекли на южных берегах Англии.
The change to the raw, keen air of the North had been a trying change to a person at her age.Перемена на суровый, холодный климат была слишком тяжела для женщины ее здоровья и возраста.
In Mr. MacGlue's opinion, the wise course to take would be to return to the South before the autumn was further advanced, and to make our arrangements for passing the coming winter at Penzance or Torquay.