I shall say nothing of the secret anxieties which weighed on my mind, under these circumstances. | Я ничего не скажу о тайном беспокойстве, тяготившем мою душу. |
Happily for me, on every account, my mother's strength held out. | К счастью, матушка хорошо выдержала переезд. |
The easy and (as we then thought) the rapid rate of traveling had its invigorating effect on her nerves. | Легкий и (как мы тогда думали) быстрый способ путешествия оказал благотворное влияние на ее нервы. |
She slept better when we rested for the night than she had slept at home. | Она спала лучше, чем дома, когда мы останавливались ночевать. |
After twice being delayed on the road, we arrived in London at three o'clock on the afternoon of the last day of the month. | Раза два были задержки в дороге, поэтому мы приехали в Лондон в три часа пополудни в последний день месяца. |
Had I reached my destination in time? | Вовремя ли поспел я? |
As I interpreted the writing of the apparition, I had still some hours at my disposal. | Так, как я понял написанное призраком, то в моем распоряжении оставалось еще несколько часов. |
The phrase, "at the month's end," meant, as I understood it, at the last hour of the last day in the month. | Фраза "в конце месяца" означала, как я понимал ее, последний час последнего дня этого месяца. |
If I took up my position "under the shadow of Saint Paul's," say, at ten that night, I should arrive at the place of meeting with two hours to spare, before the last stroke of the clock marked the beginning of the new month. | Если я стану под "тенью святого Павла" в десять часов, то буду иметь на месте свидания два часа в запасе, прежде чем последний удар часов возвестит начало нового месяца. |
At half-past nine, I left my mother to rest after her long journey, and privately quit the house. | В половине десятого я оставил матушку отдыхать после продолжительного путешествия и потихоньку вышел из дома. |
Before ten, I was at my post. | Еще не было десяти часов, а я уже стоял на своем посту. |
The night was fine and clear; and the huge shadow of the cathedral marked distinctly the limits within which I had been bid to wait, on the watch for events. | Ночь была прекрасная, светлая, и громадная тень собора ясно обозначала границы, в которых мне приказано было ждать дальнейшего развития событий. |
The great clock of Saint Paul's struck ten-and nothing happened. | Большие часы на соборе святого Павла пробили десять - и не случилось ничего. |
The next hour passed very slowly. | Следующий час тянулся очень медленно. |
I walked up and down; at one time absorbed in my own thoughts; at another, engaged in watching the gradual diminution in the number of foot passengers who passed me as the night advanced. | Я ходил взад и вперед, некоторое время погруженный в свои мысли, а затем следя за постепенным уменьшением числа прохожих по мере того, как надвигалась ночь. |
The City (as it is called) is the most populous part of London in the daytime; but at night, when it ceases to be the center of commerce, its busy population melts away, and the empty streets assume the appearance of a remote and deserted quarter of the metropolis. | Сити (так называется эта часть города) самая многолюдная в Лондоне днем, но ночью, когда она перестает быть центром торговли, ее суетливое народонаселение исчезает и пустые улицы принимают вид отдаленного и пустынного квартала столицы. |
As the half hour after ten struck-then the quarter to eleven-then the hour-the pavement steadily became more and more deserted. | Когда пробило половину одиннадцатого, потом три четверти, потом одиннадцать часов, мостовая становилась все пустыннее и пустыннее. |
I could count the foot passengers now by twos and threes; and I could see the places of public refreshment within my view beginning already to close for the night. | Теперь я мог считать прохожих по двое и по трое, мог видеть, как места публичных увеселений начинали уже запираться на ночь. |
I looked at the clock; it pointed to ten minutes past eleven. | Я посмотрел на часы: было десять минут двенадцатого. |
At that hour, could I hope to meet Mrs. Van Brandt alone in the public street? | В этот час мог ли я надеяться встретить мистрис Ван Брандт одну на улице? |
The more I thought of it, the less likely such an event seemed to be. | Чем больше я думал об этом, тем нереальней мне это казалось. |
The more reasonable probability was that I might meet her once more, accompanied by some friend-perhaps under the escort of Van Brandt himself. | Всего вероятнее было то, что я встречу ее в сопровождении какого нибудь друга, а может быть, даже самого Ван Брандта. |
I wondered whether I should preserve my self-control, in the presence of that man, for the second time. | Я спрашивал себя, сохраню ли самообладание во второй раз в присутствии этого человека. |
While my thoughts were still pursuing this direction, my attention was recalled to passing events by a sad little voice, putting a strange little question, close at my side. | Пока мои мысли еще устремлялись по этому направлению, мое внимание было привлечено грустным голоском, задавшим мне странный вопрос: |
"If you please, sir, do you know where I can find a chemist's shop open at this time of night?" | - Позвольте спросить, сэр, не знаете ли вы, где я могу найти открытую аптеку в такое позднее время? |
I looked round, and discovered a poorly clad little boy, with a basket over his arm, and a morsel of paper in his hand. | Я оглянулся и увидел бедно одетого мальчика с корзинкой и с бумажкой в руке. |
"The chemists' shops are all shut," I said. "If you want any medicine, you must ring the night-bell." | - Аптеки все теперь заперты, - сказал я, - а если вам нужно лекарство, то вы должны позвонить в ночной колокольчик. |
"I dursn't do it, sir," replied the small stranger. "I am such a little boy, I'm afraid of their beating me if I ring them up out of their beds, without somebody to speak for me." | - Не смею, сэр, - ответил маленький посланец, - я такой маленький мальчик и боюсь, что меня прибьют, если я заставлю встать с постели, если никто не замолвит за меня слово. |
The little creature looked at me under the street lamp with such a forlorn experience of being beaten for trifling offenses in his face, that it was impossible to resist the impulse to help him. | Мальчик посмотрел на меня при фонаре с таким печальным опасением быть прибитым, что я не мог устоять от желания помочь ему. |
"Is it a serious case of illness?" I asked. | - Кто нибудь опасно болен? - спросил я. |
"I don't know, sir." | - Не знаю, сэр. |
"Have you got a doctor's prescription?" | - У вас рецепт? |
He held out his morsel of paper. "I have got this," he said. | - Вот у меня что. |
I took the paper from him, and looked at it. |