Две судьбы — страница 72 из 107

По мнению мистера Мек Глю, благоразумнее всего было бы вернуться на юг до осени и провести наступающую зиму в Пензансе или Торквее.Resolved as I was to keep the mysterious appointment which summoned me to London at the month's end, Mr. MacGlue's suggestion met with no opposition on my part.Решившись явиться на таинственное свидание, призывавшее меня в Лондон в конце месяца, я со своей стороны не возражал предложению мистера Мек Глю.It had, to my mind, the great merit of obviating the necessity of a second separation from my mother-assuming that she approved of the doctor's advice.По моему мнению, таким образом я избавлялся от необходимости второй раз расставаться с матушкой - если только она одобрит совет доктора.I put the question to her the same day.Я сказал ей об этом в тот же день.To my infinite relief, she was not only ready, but eager to take the journey to the South.К моему величайшему удовольствию, она не только согласилась, но даже обрадовалась поездке на юг.The season had been unusually wet, even for Scotland; and my mother reluctantly confessed that she "did feel a certain longing" for the mild air and genial sunshine of the Devonshire coast.Время года было необыкновенно дождливое даже для Шотландии, и матушка неохотно созналась, что "чувствует влечение" к теплому воздуху и приятному солнцу девонширского берега.We arranged to travel in our own comfortable carriage by post-resting, of course, at inns on the road at night.Мы решились путешествовать в нашем спокойном экипаже на почтовых лошадях, разумеется, останавливаясь ночевать в придорожных гостиницах.In the days before railways it was no easy matter for an invalid to travel from Perthshire to London-even with a light carriage and four horses.В то время, когда не было еще железных дорог, не так то легко было путешествовать больному из Пертшира в Лондон - даже в легком экипаже с упряжкой в четыре лошади.Calculating our rate of progress from the date of our departure, I found that we had just time, and no more, to reach London on the last day of the month.Рассчитав продолжительность пути со дня нашего отъезда, я увидел, что мы только что успеем приехать в Лондон в последний день месяца.
I shall say nothing of the secret anxieties which weighed on my mind, under these circumstances.Я ничего не скажу о тайном беспокойстве, тяготившем мою душу.
Happily for me, on every account, my mother's strength held out.К счастью, матушка хорошо выдержала переезд.
The easy and (as we then thought) the rapid rate of traveling had its invigorating effect on her nerves.Легкий и (как мы тогда думали) быстрый способ путешествия оказал благотворное влияние на ее нервы.
She slept better when we rested for the night than she had slept at home.Она спала лучше, чем дома, когда мы останавливались ночевать.
After twice being delayed on the road, we arrived in London at three o'clock on the afternoon of the last day of the month.Раза два были задержки в дороге, поэтому мы приехали в Лондон в три часа пополудни в последний день месяца.
Had I reached my destination in time?Вовремя ли поспел я?
As I interpreted the writing of the apparition, I had still some hours at my disposal.Так, как я понял написанное призраком, то в моем распоряжении оставалось еще несколько часов.
The phrase, "at the month's end," meant, as I understood it, at the last hour of the last day in the month.Фраза "в конце месяца" означала, как я понимал ее, последний час последнего дня этого месяца.
If I took up my position "under the shadow of Saint Paul's," say, at ten that night, I should arrive at the place of meeting with two hours to spare, before the last stroke of the clock marked the beginning of the new month.Если я стану под "тенью святого Павла" в десять часов, то буду иметь на месте свидания два часа в запасе, прежде чем последний удар часов возвестит начало нового месяца.
At half-past nine, I left my mother to rest after her long journey, and privately quit the house.В половине десятого я оставил матушку отдыхать после продолжительного путешествия и потихоньку вышел из дома.
Before ten, I was at my post.Еще не было десяти часов, а я уже стоял на своем посту.
The night was fine and clear; and the huge shadow of the cathedral marked distinctly the limits within which I had been bid to wait, on the watch for events.Ночь была прекрасная, светлая, и громадная тень собора ясно обозначала границы, в которых мне приказано было ждать дальнейшего развития событий.
The great clock of Saint Paul's struck ten-and nothing happened.Большие часы на соборе святого Павла пробили десять - и не случилось ничего.
The next hour passed very slowly.Следующий час тянулся очень медленно.
I walked up and down; at one time absorbed in my own thoughts; at another, engaged in watching the gradual diminution in the number of foot passengers who passed me as the night advanced.Я ходил взад и вперед, некоторое время погруженный в свои мысли, а затем следя за постепенным уменьшением числа прохожих по мере того, как надвигалась ночь.
The City (as it is called) is the most populous part of London in the daytime; but at night, when it ceases to be the center of commerce, its busy population melts away, and the empty streets assume the appearance of a remote and deserted quarter of the metropolis.Сити (так называется эта часть города) самая многолюдная в Лондоне днем, но ночью, когда она перестает быть центром торговли, ее суетливое народонаселение исчезает и пустые улицы принимают вид отдаленного и пустынного квартала столицы.
As the half hour after ten struck-then the quarter to eleven-then the hour-the pavement steadily became more and more deserted.Когда пробило половину одиннадцатого, потом три четверти, потом одиннадцать часов, мостовая становилась все пустыннее и пустыннее.
I could count the foot passengers now by twos and threes; and I could see the places of public refreshment within my view beginning already to close for the night.Теперь я мог считать прохожих по двое и по трое, мог видеть, как места публичных увеселений начинали уже запираться на ночь.
I looked at the clock; it pointed to ten minutes past eleven.Я посмотрел на часы: было десять минут двенадцатого.
At that hour, could I hope to meet Mrs. Van Brandt alone in the public street?В этот час мог ли я надеяться встретить мистрис Ван Брандт одну на улице?
The more I thought of it, the less likely such an event seemed to be.Чем больше я думал об этом, тем нереальней мне это казалось.
The more reasonable probability was that I might meet her once more, accompanied by some friend-perhaps under the escort of Van Brandt himself.Всего вероятнее было то, что я встречу ее в сопровождении какого нибудь друга, а может быть, даже самого Ван Брандта.
I wondered whether I should preserve my self-control, in the presence of that man, for the second time.Я спрашивал себя, сохраню ли самообладание во второй раз в присутствии этого человека.
While my thoughts were still pursuing this direction, my attention was recalled to passing events by a sad little voice, putting a strange little question, close at my side.Пока мои мысли еще устремлялись по этому направлению, мое внимание было привлечено грустным голоском, задавшим мне странный вопрос:
"If you please, sir, do you know where I can find a chemist's shop open at this time of night?"- Позвольте спросить, сэр, не знаете ли вы, где я могу найти открытую аптеку в такое позднее время?
I looked round, and discovered a poorly clad little boy, with a basket over his arm, and a morsel of paper in his hand.Я оглянулся и увидел бедно одетого мальчика с корзинкой и с бумажкой в руке.
"The chemists' shops are all shut," I said. "If you want any medicine, you must ring the night-bell."- Аптеки все теперь заперты, - сказал я, - а если вам нужно лекарство, то вы должны позвонить в ночной колокольчик.
"I dursn't do it, sir," replied the small stranger. "I am such a little boy, I'm afraid of their beating me if I ring them up out of their beds, without somebody to speak for me."- Не смею, сэр, - ответил маленький посланец, - я такой маленький мальчик и боюсь, что меня прибьют, если я заставлю встать с постели, если никто не замолвит за меня слово.
The little creature looked at me under the street lamp with such a forlorn experience of being beaten for trifling offenses in his face, that it was impossible to resist the impulse to help him.Мальчик посмотрел на меня при фонаре с таким печальным опасением быть прибитым, что я не мог устоять от желания помочь ему.
"Is it a serious case of illness?" I asked.- Кто нибудь опасно болен? - спросил я.
"I don't know, sir."- Не знаю, сэр.
"Have you got a doctor's prescription?"- У вас рецепт?
He held out his morsel of paper. "I have got this," he said.- Вот у меня что.
I took the paper from him, and looked at it.