Две судьбы — страница 73 из 107

Я взял бумажку и посмотрел.It was an ordinary prescription for a tonic mixture.Это был обыкновенный рецепт крепительного лекарства.I looked first at the doctor's signature; it was the name of a perfectly obscure person in the profession.Я посмотрел на подпись доктора, это было имя совершенно неизвестное.Below it was written the name of the patient for whom the medicine had been prescribed.Под ним Стояло имя больной, для которой было выписано лекарство.I started as I read it.Я вздрогнул, когда прочел.The name was "Mrs. Brand."Это было имя мистрис Бранд.The idea instantly struck me that this (so far as sound went, at any rate) was the English equivalent of Van Brandt.Мне тотчас пришло в голову, что англичанин так написал иностранное Ван Брандт."Do you know the lady who sent you for the medicine?" I asked.- Вы знаете даму, которая послала вас за лекарством? - спросил я."Oh yes, sir!- О! Я знаю ее, сэр.She lodges with mother-and she owes for rent.Она живет у моей матери и должна за квартиру.I have done everything she told me, except getting the physic.Я сделал все, что она приказала мне, только лекарства достать не мог.I've pawned her ring, and I've bought the bread and butter and eggs, and I've taken care of the change.Я заложил ее перстень, купил хлеба, масла и яиц и сдачи получил.Mother looks to the change for her rent.Матушка из этой сдачи хочет взять за квартиру.It isn't my fault, sir, that I've lost myself.Я не виноват, что заблудился.I am but ten years old-and all the chemists' shops are shut up!"Мне только десять лет - и все аптеки заперты!Here my little friend's sense of his unmerited misfortunes overpowered him, and he began to cry.Тут чувство незаслуженной обиды победило моего маленького друга, и он расплакался."Don't cry, my man!" I said;- Не плачьте, - сказал я."I'll help you.- Я вам помогу.Tell me something more about the lady first.Но прежде расскажите мне об этой даме.Is she alone?"Одна она?"She's got her little girl with her, sir."- С ней ее девочка.My heart quickened its beat.Биение моего сердца участилось.The boy's answer reminded me of that other little girl whom my mother had once seen.Ответ мальчика напомнил мне о той девочке, которую видела моя мать."Is the lady's husband with her?" I asked next.- Муж этой дамы с ней? - спросил я потом."No, sir-not now.- Нет, сэр, теперь нет.He was with her; but he went away-and he hasn't come back yet."Он был с ней, но уехал и еще не возвратился.I put a last conclusive question.Я наконец задал последний решительный вопрос."Is her husband an Englishman?" I inquired.- Муж ее англичанин? - - спросил я.
"Mother says he's a foreigner," the boy answered.- Матушка говорит, что он иностранец, - отвечал мальчик.
I turned away to hide my agitation.Я отвернулся, чтобы скрыть свое волнение.
Even the child might have noticed it!Даже ребенок мог заметить его.
Passing under the name of "Mrs. Brand"-poor, so poor that she was obliged to pawn her ring-left, by a man who was a foreigner, alone with her little girl-was I on the trace of her at that moment?Будучи известна под именем "мистрис Бранд", бедная, такая бедная, что принуждена была заложить свой перстень, брошенная человеком, который был в нашей стране иностранец, оставшаяся одна с своей девочкой - не напал ли я на след мистрис Ван Брандт в эту минуту?
Was this lost child destined to be the innocent means of leading me back to the woman I loved, in her direst need of sympathy and help?Не предназначено ли этому заблудившемуся ребенку, быть невинным орудием, которое сведет меня с любимой женщиной, в то самое время, когда она больше всего нуждается в сочувствии и помощи?
The more I thought of it, the more strongly the idea of returning with the boy to the house in which his mother's lodger lived fastened itself on my mind.Чем больше я думал об этом, тем больше укреплялось мое намерение отправиться с мальчиком в дом, в котором жила постоялица его матери.
The clock struck the quarter past eleven.Часы пробили четверть двенадцатого.
If my anticipations ended in misleading me, I had still three-quarters of an hour to spare before the month reached its end.Если мои ожидания обманут меня, у меня все таки еще оставалось три четверти часа, прежде чем кончится месяц.
"Where do you live?" I asked.- Где вы живете? - спросил я.
The boy mentioned a street, the name of which I then heard for the first time.Мальчик назвал улицу, название которой я тогда услышал в первый раз.
All he could say, when I asked for further particulars, was that he lived close by the river-in which direction, he was too confused and too frightened to be able to tell me.Он мог только сказать, когда я стал расспрашивать подробнее, что он живет возле реки, а на каком берегу, он не мог сказать мне оттого, что совсем сбился с толку от испуга.
While we were still trying to understand each other, a cab passed slowly at some little distance.Когда мы еще старались понять друг друга, недалеко проезжал кеб.
I hailed the man, and mentioned the name of the street to him.Я окликнул извозчика и назвал ему улицу.
He knew it perfectly well.Он знал ее очень хорошо.
The street was rather more than a mile away from us, in an easterly direction.Улица эта отстояла от нас за целую милю в восточном направлении.
He undertook to drive me there and to bring me back again to Saint Paul's (if necessary), in less than twenty minutes.Он взялся отвезти меня туда и обратно к собору святого Павла (если окажется необходимым) менее чем за двадцать минут.
I opened the door of the cab, and told my little friend to get in.Я отворил дверцу кеба и велел садиться моему маленькому другу.
The boy hesitated.Мальчик колебался.
"Are we going to the chemist's, if you please, sir?" he asked.- Позвольте спросить, мы едем в аптеку, сэр? -сказал он.
"No.- Нет.
You are going home first, with me."Ты едешь прежде домой со мной.
The boy began to cry again.Мальчик опять заплакал.
"Mother will beat me, sir, if I go back without the medicine."- Матушка побьет меня, сэр, если я вернусь без лекарства.
"I will take care that your mother doesn't beat you.- Я позабочусь, чтобы твоя мать не побила тебя.
I am a doctor myself; and I want to see the lady before we get the medicine."Я сам доктор и хочу видеть эту даму прежде, чем мы купим лекарство.
The announcement of my profession appeared to inspire the boy with a certain confidence. But he still showed no disposition to accompany me to his mother's house.Объявление моей профессии, по видимому, внушило мальчику некоторое доверие, но он все таки не показывал желания ехать со мной к матери.
"Do you mean to charge the lady anything?" he asked.- Вы хотите получить плату с этой дамы? -спросил он.
"The money I've got on the ring isn't much.- Я ведь выручил за перстень немного.
Mother won't like having it taken out of her rent."Матушка хочет взять эти деньги за квартиру.
"I won't charge the lady a farthing," I answered.- Я не возьму ничего, - ответил я.
The boy instantly got into the cab.Мальчик тотчас сел в кеб.
"All right," he said, "as long as mother gets her money."- Ну, пожалуй, - сказал он, - только бы матушка получила свои деньги.
Alas for the poor!Увы, бедные люди!
The child's education in the sordid anxieties of life was completed already at ten years old!Воспитание ребенка в отношении треволнений жизни уже было закончено в десятилетнем возрасте!
We drove away.Мы поехали.
CHAPTER XXV.Глава XXV
I KEEP MY APPOINTMENT.Я ДЕРЖУ СЛОВО
THE poverty-stricken aspect of the street when we entered it, the dirty and dilapidated condition of the house when we drew up at the door, would have warned most men, in my position, to prepare themselves for a distressing discovery when they were admitted to the interior of the dwelling.Бедная темная улица, когда мы поехали по ней, грязный и ветхий деревянный дом, когда мы остановились у двери, предупредили бы многих в моем положении, что они должны приготовиться к неприятному открытию, когда войдут внутрь жилища.
The first impression which the place produced on my mind suggested, on the contrary, that the boy's answers to my questions had led me astray.Первое впечатление, которое это место произвело на меня, состояло, напротив, в том, что ответы мальчика на мои вопросы сбили меня с толку.