As I lifted my hand to the bell, my little companion's dread of a beating revived in full force. | Когда я поднимал руку к колокольчику, страх перед побоями охватил мальчика с новой силой. |
He hid himself behind me; and when I asked what he was about, he answered, confidentially: | Он спрятался за меня, а когда я спросил, что с ним, он ответил шепотом: |
"Please stand between us, sir, when mother opens the door!" | - Пожалуйста, станьте между нами, сэр, когда матушка отворит дверь! |
A tall and truculent woman answered the bell. | Высокая, свирепой наружности женщина отворила дверь. |
No introduction was necessary. | Ни в каких представлениях не было надобности. |
Holding a cane in her hand, she stood self-proclaimed as my small friend's mother. | Держа в руке палку, она сама объявила себя матерью моего маленького приятеля. |
"I thought it was that vagabond of a boy of mine," she explained, as an apology for the exhibition of the cane. | - А я думала, что это мой негодный сынишка, -объяснила она, извиняясь за палку. |
"He has been gone on an errand more than two hours. | - Он послан с поручением уже два часа тому назад. |
What did you please to want, sir?" | Что вам угодно, сэр? |
I interceded for the unfortunate boy before I entered on my own business. | Я заступился за несчастного мальчика, прежде чем объяснил мое дело. |
"I must beg you to forgive your son this time," I said. "I found him lost in the streets; and I have brought him home." | - Я должен просить вас простить вашего сына на этот раз, - сказал я, - я нашел его заблудившимся на улице и привез его домой. |
The woman's astonishment when she heard what I had done, and discovered her son behind me, literally struck her dumb. | От удивления женщина, когда она услышала, что я сделал, и увидела сына позади меня, буквально онемела. |
The language of the eye, superseding on this occasion the language of the tongue, plainly revealed the impression that I had produced on her: | Глаза, заменившие на этот раз язык, прямо обнаруживали впечатление, которое я произвел на нее. |
"You bring my lost brat home in a cab! | - Вы привезли домой моего заблудившегося мальчишку в кебе? |
Mr. Stranger, you are mad." | Господин незнакомец, вы сумасшедший. |
"I hear that you have a lady named Brand lodging in the house," I went on. | - Я слышал, что у вас в доме живет дама по имени Бранд, - продолжал я. |
"I dare say I am mistaken in supposing her to be a lady of the same name whom I know. | - Я, может быть, ошибаюсь, считая ее моей знакомой. |
But I should like to make sure whether I am right or wrong. | Но мне хотелось бы удостовериться, прав я или пет. |
Is it too late to disturb your lodger to-night?" | Не поздно потревожить вашу жилицу сегодня? |
The woman recovered the use of her tongue. | К женщине возвратился дар речи. |
"My lodger is up and waiting for that little fool, who doesn't know his way about London yet!" | - Моя жилица не спит и ждет этого дурака, который до сих пор не умеет найти дорогу в Лондоне! |
She emphasized those words by shaking her brawny fist at her son-who instantly returned to his place of refuge behind the tail of my coat. | Она подкрепила эти слова, погрозив кулаком сыну, который тотчас вернулся в свое убежище за фалдами моего сюртука. |
"Have you got the money?" inquired the terrible person, shouting at her hidden offspring over my shoulder. | - С тобой ли деньги? - спросила эта страшная особа, крича на своего прятавшегося наследника через мое плечо. |
"Or have you lost that as well as your own stupid little self?" | - Или ты и деньги потерял, дурак? |
The boy showed himself again, and put the money into his mother's knotty hand. | Мальчик подошел и вложил деньги в руку матери. |
She counted it, with eyes which satisfied themselves fiercely that each coin was of genuine silver-and then became partially pacified. | Она сосчитала их, явно удостовериваясь глазами, что каждая монета была настоящая серебряная, потом отчасти успокоилась. |
"Go along upstairs," she growled, addressing her son; "and don't keep the lady waiting any longer. | - Ступай наверх, - заворчала она, обращаясь к сыну, - и не заставляй эту даму больше ждать. |
They're half starved, she and her child," the woman proceeded, turning to me. | Она умирает с голоду со своим ребенком, -продолжала женщина, обращаясь ко мне. |
"The food my boy has got for them in his basket will be the first food the mother has tasted today. | - Еда, которую мой мальчик принес им в корзине, будет первой, которую мать отведает сегодня. |
She's pawned everything by this time; and what she's to do unless you help her is more than I can say. | Она заложила все, и что она сделает, если вы не поможете ей, уж этого я не могу сказать. |
The doctor does what he can; but he told me today, if she wasn't better nourished, it was no use sending for him. | Доктор делает что может, но он сказал мне сегодня, что если не будет у нее лучшей еды, то нет никакой пользы посылать за ним. |
Follow the boy; and see for yourself if it's the lady you know." | Ступайте за мальчиком, и сами посмотрите, та ли это дама, которую вы знаете. |
I listened to the woman, still feeling persuaded that I had acted under a delusion in going to her house. | Я слушал эту женщину, все больше убеждаясь, что приехал в ее дом под влиянием обманчивой мечты. |
How was it possible to associate the charming object of my heart's worship with the miserable story of destitution which I had just heard? | Как было возможно соединить очаровательный предмет обожания моего сердца с жалким рассказом о лишениях, который я сейчас выслушал? |
I stopped the boy on the first landing, and told him to announce me simply as a doctor, who had been informed of Mrs. Brand's illness, and who had called to see her. | Я остановил мальчика на первой лестничной площадке и приказал ему доложить обо мне просто как о докторе, услышавшем о болезни мистрис Бранд и приехавшем навестить ее. |
We ascended a second flight of stairs, and a third. | Мы поднялись на вторую лестничную площадку, а затем и на третью. |
Arrived now at the top of the house, the boy knocked at the door that was nearest to us on the landing. | Дойдя до самого верха, мальчик постучался в дверь, ближайшую к нам на площадке. |
No audible voice replied. | Никто не отвечал. |
He opened the door without ceremony, and went in. | Он отворил дверь без церемоний и вошел. |
I waited outside to hear what was said. | Я ждал за дверью, слушая, что за ней говорили. |
The door was left ajar. | Дверь осталась полуотворенной. |
If the voice of "Mrs. Brand" was (as I believed it would prove to be) the voice of a stranger, I resolved to offer her delicately such help as lay within my power, and to return forthwith to my post under "the shadow of Saint Paul's." | Если голос "мистрис Бранд" окажется мне незнаком (как я думал), я решился предложить ей деликатно такую помощь, какой мог располагать, и вернуться к моему посту под "тенью св. Павла". |
The first voice that spoke to the boy was the voice of a child. | Первый голос, заговоривший с мальчиком, был голос ребенка. |
"I'm so hungry, Jemmy-I'm so hungry!" | - Я так голодна, Джеми, я так голодна! |
"All right, missy-I've got you something to eat." | - Я вам принес покушать, мисс. |
"Be quick, Jemmy! Be quick!" | - Поскорее, Джеми, поскорее! |
There was a momentary pause; and then I heard the boy's voice once more. | Наступило минутное молчание, а потом я опять услышал голос мальчика: |
"There's a slice of bread-and-butter, missy. | - Вот ломтик хлеба с маслом, мисс. |
You must wait for your egg till I can boil it. | А яичко подождите, пока я сварю. |
Don't you eat too fast, or you'll choke yourself. | Не торопитесь глотать, подавитесь. |
What's the matter with your mamma? | Что такое с вашей мамой? |
Are you asleep, ma'am?" | Вы спите, сударыня? |
I could barely hear the answering voice-it was so faint; and it uttered but one word: | Я едва мог слышать ответ - голос был так слаб, и он произнес только одно слово: |
"No!" | - Нет! |
The boy spoke again. | Мальчик заговорил опять: |
"Cheer up, missus. | - Ободритесь, сударыня. |