Две судьбы — страница 74 из 107

It was simply impossible to associate Mrs. Van Brandt (as I remembered her) with the spectacle of such squalid poverty as I now beheld.Просто было невозможно соединить мистрис Ван Брандт (как я помнил ее) с картиной бедности, с которой я столкнулся теперь.I rang the door-bell, feeling persuaded beforehand that my inquiries would lead to no useful result.Я позвонил в колокольчик у дверей, будучи уверен заранее, что мои розыски не приведут ни к чему.
As I lifted my hand to the bell, my little companion's dread of a beating revived in full force.Когда я поднимал руку к колокольчику, страх перед побоями охватил мальчика с новой силой.
He hid himself behind me; and when I asked what he was about, he answered, confidentially:Он спрятался за меня, а когда я спросил, что с ним, он ответил шепотом:
"Please stand between us, sir, when mother opens the door!"- Пожалуйста, станьте между нами, сэр, когда матушка отворит дверь!
A tall and truculent woman answered the bell.Высокая, свирепой наружности женщина отворила дверь.
No introduction was necessary.Ни в каких представлениях не было надобности.
Holding a cane in her hand, she stood self-proclaimed as my small friend's mother.Держа в руке палку, она сама объявила себя матерью моего маленького приятеля.
"I thought it was that vagabond of a boy of mine," she explained, as an apology for the exhibition of the cane.- А я думала, что это мой негодный сынишка, -объяснила она, извиняясь за палку.
"He has been gone on an errand more than two hours.- Он послан с поручением уже два часа тому назад.
What did you please to want, sir?"Что вам угодно, сэр?
I interceded for the unfortunate boy before I entered on my own business.Я заступился за несчастного мальчика, прежде чем объяснил мое дело.
"I must beg you to forgive your son this time," I said. "I found him lost in the streets; and I have brought him home."- Я должен просить вас простить вашего сына на этот раз, - сказал я, - я нашел его заблудившимся на улице и привез его домой.
The woman's astonishment when she heard what I had done, and discovered her son behind me, literally struck her dumb.От удивления женщина, когда она услышала, что я сделал, и увидела сына позади меня, буквально онемела.
The language of the eye, superseding on this occasion the language of the tongue, plainly revealed the impression that I had produced on her:Глаза, заменившие на этот раз язык, прямо обнаруживали впечатление, которое я произвел на нее.
"You bring my lost brat home in a cab!- Вы привезли домой моего заблудившегося мальчишку в кебе?
Mr. Stranger, you are mad."Господин незнакомец, вы сумасшедший.
"I hear that you have a lady named Brand lodging in the house," I went on.- Я слышал, что у вас в доме живет дама по имени Бранд, - продолжал я.
"I dare say I am mistaken in supposing her to be a lady of the same name whom I know.- Я, может быть, ошибаюсь, считая ее моей знакомой.
But I should like to make sure whether I am right or wrong.Но мне хотелось бы удостовериться, прав я или пет.
Is it too late to disturb your lodger to-night?"Не поздно потревожить вашу жилицу сегодня?
The woman recovered the use of her tongue.К женщине возвратился дар речи.
"My lodger is up and waiting for that little fool, who doesn't know his way about London yet!"- Моя жилица не спит и ждет этого дурака, который до сих пор не умеет найти дорогу в Лондоне!
She emphasized those words by shaking her brawny fist at her son-who instantly returned to his place of refuge behind the tail of my coat.Она подкрепила эти слова, погрозив кулаком сыну, который тотчас вернулся в свое убежище за фалдами моего сюртука.
"Have you got the money?" inquired the terrible person, shouting at her hidden offspring over my shoulder.- С тобой ли деньги? - спросила эта страшная особа, крича на своего прятавшегося наследника через мое плечо.
"Or have you lost that as well as your own stupid little self?"- Или ты и деньги потерял, дурак?
The boy showed himself again, and put the money into his mother's knotty hand.Мальчик подошел и вложил деньги в руку матери.
She counted it, with eyes which satisfied themselves fiercely that each coin was of genuine silver-and then became partially pacified.Она сосчитала их, явно удостовериваясь глазами, что каждая монета была настоящая серебряная, потом отчасти успокоилась.
"Go along upstairs," she growled, addressing her son; "and don't keep the lady waiting any longer.- Ступай наверх, - заворчала она, обращаясь к сыну, - и не заставляй эту даму больше ждать.
They're half starved, she and her child," the woman proceeded, turning to me.Она умирает с голоду со своим ребенком, -продолжала женщина, обращаясь ко мне.
"The food my boy has got for them in his basket will be the first food the mother has tasted today.- Еда, которую мой мальчик принес им в корзине, будет первой, которую мать отведает сегодня.
She's pawned everything by this time; and what she's to do unless you help her is more than I can say.Она заложила все, и что она сделает, если вы не поможете ей, уж этого я не могу сказать.
The doctor does what he can; but he told me today, if she wasn't better nourished, it was no use sending for him.Доктор делает что может, но он сказал мне сегодня, что если не будет у нее лучшей еды, то нет никакой пользы посылать за ним.
Follow the boy; and see for yourself if it's the lady you know."Ступайте за мальчиком, и сами посмотрите, та ли это дама, которую вы знаете.
I listened to the woman, still feeling persuaded that I had acted under a delusion in going to her house.Я слушал эту женщину, все больше убеждаясь, что приехал в ее дом под влиянием обманчивой мечты.
How was it possible to associate the charming object of my heart's worship with the miserable story of destitution which I had just heard?Как было возможно соединить очаровательный предмет обожания моего сердца с жалким рассказом о лишениях, который я сейчас выслушал?
I stopped the boy on the first landing, and told him to announce me simply as a doctor, who had been informed of Mrs. Brand's illness, and who had called to see her.Я остановил мальчика на первой лестничной площадке и приказал ему доложить обо мне просто как о докторе, услышавшем о болезни мистрис Бранд и приехавшем навестить ее.
We ascended a second flight of stairs, and a third.Мы поднялись на вторую лестничную площадку, а затем и на третью.
Arrived now at the top of the house, the boy knocked at the door that was nearest to us on the landing.Дойдя до самого верха, мальчик постучался в дверь, ближайшую к нам на площадке.
No audible voice replied.Никто не отвечал.
He opened the door without ceremony, and went in.Он отворил дверь без церемоний и вошел.
I waited outside to hear what was said.Я ждал за дверью, слушая, что за ней говорили.
The door was left ajar.Дверь осталась полуотворенной.
If the voice of "Mrs. Brand" was (as I believed it would prove to be) the voice of a stranger, I resolved to offer her delicately such help as lay within my power, and to return forthwith to my post under "the shadow of Saint Paul's."Если голос "мистрис Бранд" окажется мне незнаком (как я думал), я решился предложить ей деликатно такую помощь, какой мог располагать, и вернуться к моему посту под "тенью св. Павла".
The first voice that spoke to the boy was the voice of a child.Первый голос, заговоривший с мальчиком, был голос ребенка.
"I'm so hungry, Jemmy-I'm so hungry!"- Я так голодна, Джеми, я так голодна!
"All right, missy-I've got you something to eat."- Я вам принес покушать, мисс.
"Be quick, Jemmy! Be quick!"- Поскорее, Джеми, поскорее!
There was a momentary pause; and then I heard the boy's voice once more.Наступило минутное молчание, а потом я опять услышал голос мальчика:
"There's a slice of bread-and-butter, missy.- Вот ломтик хлеба с маслом, мисс.
You must wait for your egg till I can boil it.А яичко подождите, пока я сварю.
Don't you eat too fast, or you'll choke yourself.Не торопитесь глотать, подавитесь.
What's the matter with your mamma?Что такое с вашей мамой?
Are you asleep, ma'am?"Вы спите, сударыня?
I could barely hear the answering voice-it was so faint; and it uttered but one word:Я едва мог слышать ответ - голос был так слаб, и он произнес только одно слово:
"No!"- Нет!
The boy spoke again.Мальчик заговорил опять:
"Cheer up, missus.- Ободритесь, сударыня.