For a moment the horror of the discovery turned me faint and giddy. | С минуту ужас открытия заставил меня побледнеть и почувствовать головокружение. |
In another instant I was kneeling by her chair. | Еще через минуту я стоял на коленях возле ее кресла. |
My arm was round her-her head lay on my shoulder. | Моя рука обвилась вокруг нее - ее голова лежала на моем плече. |
She was past speaking, past crying out: she trembled silently, and that was all. | Она не могла уже говорить, не могла плакать - она молча дрожала, и только. |
I said nothing. | Я не говорил ничего. |
No words passed my lips, no tears came to my relief. | Слова не срывались с моих губ, слез не было, чтобы облегчить меня. |
I held her to me; and she let me hold her. | Я прижимал ее к себе, она прижимала меня к себе. |
The child, devouring its bread-and-butter at a little round table, stared at us. | Девочка, жадно евшая хлеб с маслом за круглым столиком, смотрела на нас, вытаращив глаза. |
The boy, on his knees before the grate, mending the fire, stared at us. | Мальчик, стоя на коленях перед камином и поправляя огонь, смотрел на нас, вытаращив глаза. |
And the slow minutes lagged on; and the buzzing of a fly in a corner was the only sound in the room. | А минуты тянулись медленно, и жужжание мухи в углу было единственным звуком в комнате. |
The instincts of the profession to which I had been trained, rather than any active sense of the horror of the situation in which I was placed, roused me at last. | Скорее инстинкт той профессии, которой я был обучен, чем ясное понимание ужасного положения, в которое я был поставлен, пробудили меня наконец. |
She was starving! | Она умирала с голода! |
I saw it in the deadly color of her skin; I felt it in the faint, quick flutter of her pulse. | Я определил это по мертвенному цвету ее кожи, я почувствовал это по слабому и учащенному биению ее пульса. |
I called the boy to me, and sent him to the nearest public-house for wine and biscuits. | Я позвал мальчика и послал его в ближайший трактир за вином и бисквитами. |
"Be quick about it," I said; "and you shall have more money for yourself than ever you had in your life!" | - Проворнее, - сказал я, - и у тебя будет так много денег, как еще не бывало никогда! |
The boy looked at me, spit on the coins in his hand, said, | Мальчик посмотрел на меня, хлопнул по деньгам, лежавшим на руке его, сказал: |
"That's for luck!" and ran out of the room as never boy ran yet. | "Вот счастье то! " и выбежал из комнаты так быстро, как, видимо, никогда еще никакой мальчик не бегал. |
I turned to speak my first words of comfort to the mother. | Я повернулся, чтобы сказать несколько первых слов утешения матери девочки. |
The cry of the child stopped me. | Крик ребенка остановил меня. |
"I'm so hungry! | - Как я голодна! |
I'm so hungry!" | Как я голодна! |
I set more food before the famished child and kissed her. | Я дал еще еды голодной девочке и поцеловал ее. |
She looked up at me with wondering eyes. | Она подняла на меня удивленные глаза. |
"Are you a new papa?" the little creature asked. | - Вы новый папа? - спросила девочка. |
"My other papa never kisses me." | - Мой другой папа никогда меня не целует. |
I looked at the mother. | Я взглянул на мать. |
Her eyes were closed; the tears flowed slowly over her worn, white cheeks. | Глаза ее были закрыты, слезы медленно текли по ее исхудалым щекам. |
I took her frail hand in mine. | Я взял ее слабую руку. |
"Happier days are coming," I said; "you are my care now." | - Наступают счастливые дни, - сказал я, - теперь я буду заботиться о вас. |
There was no answer. | Ответа не было. |
She still trembled silently, and that was all. | Она все еще молча дрожала - и только. |
In less than five minutes the boy returned, and earned his promised reward. | Менее чем через пять минут мальчик вернулся и получил обещанную награду. |
He sat on the floor by the fire counting his treasure, the one happy creature in the room. | Он сел на пол у камина, пересчитывая свое сокровище, единственное счастливое существо в комнате. |
I soaked some crumbled morsels of biscuit in the wine, and, little by little, I revived her failing strength by nourishment administered at intervals in that cautious form. | Я намочил несколько кусочков бисквита в вине и мало помалу начал возвращать покинувшие ее силы едой, которую давал понемногу и осторожно. |
After a while she raised her head, and looked at me with wondering eyes that were pitiably like the eyes of her child. | Через некоторое время она подняла голову и посмотрела на меня изумленными глазами, очень похожими на глаза ее ребенка. |
A faint, delicate flush began to show itself in her face. She spoke to me, for the first time, in whispering tones that I could just hear as I sat close at her side. | Слабый, нежный румянец начал появляться на ее лице, она заговорила со мной первый раз шепотом, который я едва мог расслышать, сидя возле нее: |
"How did you find me? | - Как вы нашли меня? |
Who showed you the way to this place?" | Кто показал вам дорогу сюда? |
She paused; painfully recalling the memory of something that was slow to come back. | Она замолчала, мучительно вспоминая что то, медленно приходившее ей на память. |
Her color deepened; she found the lost remembrance, and looked at me with a timid curiosity. | Румянец ее стал ярче, она вспомнила и взглянула на меня с робким любопытством. |
"What brought you here?" she asked. | - Что привело вас сюда? - спросила она. |
"Was it my dream?" | - Не сон ли мой? |
"Wait, dearest, till you are stronger, and I will tell you all." | - Подождите, моя дорогая, пока соберетесь с силами. Я расскажу вам все. |
I lifted her gently, and laid her on the wretched bed. | Я тихо приподнял ее на руках и положил на жалкую постель. |
The child followed us, and climbing to the bedstead with my help, nestled at her mother's side. | Девочка пошла за нами, влезла на постель без моей помощи и прижалась к матери. |
I sent the boy away to tell the mistress of the house that I should remain with my patient, watching her progress toward recovery, through the night. | Я послал мальчика сказать хозяйке, что я должен остаться с больной на всю ночь, наблюдать за ее выздоровлением. |
He went out, jingling his money joyfully in his pocket. | Он побежал, весело бренча деньгами в кармане. |
We three were left together. | Мы остались втроем. |
As the long hours followed each other, she fell at intervals into a broken sleep; waking with a start, and looking at me wildly as if I had been a stranger at her bedside. | По мере того, как ночные часы бежали один за другим, она погружалась иногда в беспокойный сон, просыпалась, вздрагивая, и дико смотрела на меня, как на незнакомого. |
Toward morning the nourishment which I still carefully administered wrought its healthful change in her pulse, and composed her to quieter slumbers. | К утру пища, которую я все это время осторожно давал ей, произвела перемену к лучшему в частоте ударов ее пульса и вызвала у нее более спокойный сон. |
When the sun rose she was sleeping as peacefully as the child at her side. |