Две судьбы — страница 75 из 107

There's a doctor outside waiting to see you."Доктор ждет за дверью. Он желает видеть вас.This time there was no audible reply.На этот раз я ответа не слыхал.The boy showed himself to me at the door.Мальчик показался мне в дверях."Please to come in, sir.- Пожалуйте, сэр!I can't make anything of her."Я ничего не могу добиться от нее.It would have been misplaced delicacy to have hesitated any longer to enter the room.Не решаться дальше войти в комнату было бы неуместной деликатностью.I went in.Я вошел.There, at the opposite end of a miserably furnished bed-chamber, lying back feebly in a tattered old arm-chair, was one more among the thousands of forlorn creatures, starving that night in the great city.На противоположном конце жалко меблированной спальни, в старом кресле лежало одно из тысячи покинутых существ, умиравших с голода в эту ночь в, большом городе.A white handkerchief was laid over her face as if to screen it from the flame of the fire hard by.Белый носовой платок лежал на ее лице, как бы защищая его от пламени камина.She lifted the handkerchief, startled by the sound of my footsteps as I entered the room.Она подняла носовой платок, испуганная шумом моих шагов, когда я вошел в комнату.I looked at her, and saw in the white, wan, death-like face the face of the woman I loved!Я посмотрел на нее и узнал в бледном, исхудалом, помертвелом лице - лицо любимой мной женщины!
For a moment the horror of the discovery turned me faint and giddy.С минуту ужас открытия заставил меня побледнеть и почувствовать головокружение.
In another instant I was kneeling by her chair.Еще через минуту я стоял на коленях возле ее кресла.
My arm was round her-her head lay on my shoulder.Моя рука обвилась вокруг нее - ее голова лежала на моем плече.
She was past speaking, past crying out: she trembled silently, and that was all.Она не могла уже говорить, не могла плакать - она молча дрожала, и только.
I said nothing.Я не говорил ничего.
No words passed my lips, no tears came to my relief.Слова не срывались с моих губ, слез не было, чтобы облегчить меня.
I held her to me; and she let me hold her.Я прижимал ее к себе, она прижимала меня к себе.
The child, devouring its bread-and-butter at a little round table, stared at us.Девочка, жадно евшая хлеб с маслом за круглым столиком, смотрела на нас, вытаращив глаза.
The boy, on his knees before the grate, mending the fire, stared at us.Мальчик, стоя на коленях перед камином и поправляя огонь, смотрел на нас, вытаращив глаза.
And the slow minutes lagged on; and the buzzing of a fly in a corner was the only sound in the room.А минуты тянулись медленно, и жужжание мухи в углу было единственным звуком в комнате.
The instincts of the profession to which I had been trained, rather than any active sense of the horror of the situation in which I was placed, roused me at last.Скорее инстинкт той профессии, которой я был обучен, чем ясное понимание ужасного положения, в которое я был поставлен, пробудили меня наконец.
She was starving!Она умирала с голода!
I saw it in the deadly color of her skin; I felt it in the faint, quick flutter of her pulse.Я определил это по мертвенному цвету ее кожи, я почувствовал это по слабому и учащенному биению ее пульса.
I called the boy to me, and sent him to the nearest public-house for wine and biscuits.Я позвал мальчика и послал его в ближайший трактир за вином и бисквитами.
"Be quick about it," I said; "and you shall have more money for yourself than ever you had in your life!"- Проворнее, - сказал я, - и у тебя будет так много денег, как еще не бывало никогда!
The boy looked at me, spit on the coins in his hand, said,Мальчик посмотрел на меня, хлопнул по деньгам, лежавшим на руке его, сказал:
"That's for luck!" and ran out of the room as never boy ran yet."Вот счастье то! " и выбежал из комнаты так быстро, как, видимо, никогда еще никакой мальчик не бегал.
I turned to speak my first words of comfort to the mother.Я повернулся, чтобы сказать несколько первых слов утешения матери девочки.
The cry of the child stopped me.Крик ребенка остановил меня.
"I'm so hungry!- Как я голодна!
I'm so hungry!"Как я голодна!
I set more food before the famished child and kissed her.Я дал еще еды голодной девочке и поцеловал ее.
She looked up at me with wondering eyes.Она подняла на меня удивленные глаза.
"Are you a new papa?" the little creature asked.- Вы новый папа? - спросила девочка.
"My other papa never kisses me."- Мой другой папа никогда меня не целует.
I looked at the mother.Я взглянул на мать.
Her eyes were closed; the tears flowed slowly over her worn, white cheeks.Глаза ее были закрыты, слезы медленно текли по ее исхудалым щекам.
I took her frail hand in mine.Я взял ее слабую руку.
"Happier days are coming," I said; "you are my care now."- Наступают счастливые дни, - сказал я, - теперь я буду заботиться о вас.
There was no answer.Ответа не было.
She still trembled silently, and that was all.Она все еще молча дрожала - и только.
In less than five minutes the boy returned, and earned his promised reward.Менее чем через пять минут мальчик вернулся и получил обещанную награду.
He sat on the floor by the fire counting his treasure, the one happy creature in the room.Он сел на пол у камина, пересчитывая свое сокровище, единственное счастливое существо в комнате.
I soaked some crumbled morsels of biscuit in the wine, and, little by little, I revived her failing strength by nourishment administered at intervals in that cautious form.Я намочил несколько кусочков бисквита в вине и мало помалу начал возвращать покинувшие ее силы едой, которую давал понемногу и осторожно.
After a while she raised her head, and looked at me with wondering eyes that were pitiably like the eyes of her child.Через некоторое время она подняла голову и посмотрела на меня изумленными глазами, очень похожими на глаза ее ребенка.
A faint, delicate flush began to show itself in her face. She spoke to me, for the first time, in whispering tones that I could just hear as I sat close at her side.Слабый, нежный румянец начал появляться на ее лице, она заговорила со мной первый раз шепотом, который я едва мог расслышать, сидя возле нее:
"How did you find me?- Как вы нашли меня?
Who showed you the way to this place?"Кто показал вам дорогу сюда?
She paused; painfully recalling the memory of something that was slow to come back.Она замолчала, мучительно вспоминая что то, медленно приходившее ей на память.
Her color deepened; she found the lost remembrance, and looked at me with a timid curiosity.Румянец ее стал ярче, она вспомнила и взглянула на меня с робким любопытством.
"What brought you here?" she asked.- Что привело вас сюда? - спросила она.
"Was it my dream?"- Не сон ли мой?
"Wait, dearest, till you are stronger, and I will tell you all."- Подождите, моя дорогая, пока соберетесь с силами. Я расскажу вам все.
I lifted her gently, and laid her on the wretched bed.Я тихо приподнял ее на руках и положил на жалкую постель.
The child followed us, and climbing to the bedstead with my help, nestled at her mother's side.Девочка пошла за нами, влезла на постель без моей помощи и прижалась к матери.
I sent the boy away to tell the mistress of the house that I should remain with my patient, watching her progress toward recovery, through the night.Я послал мальчика сказать хозяйке, что я должен остаться с больной на всю ночь, наблюдать за ее выздоровлением.
He went out, jingling his money joyfully in his pocket.Он побежал, весело бренча деньгами в кармане.
We three were left together.Мы остались втроем.
As the long hours followed each other, she fell at intervals into a broken sleep; waking with a start, and looking at me wildly as if I had been a stranger at her bedside.По мере того, как ночные часы бежали один за другим, она погружалась иногда в беспокойный сон, просыпалась, вздрагивая, и дико смотрела на меня, как на незнакомого.
Toward morning the nourishment which I still carefully administered wrought its healthful change in her pulse, and composed her to quieter slumbers.К утру пища, которую я все это время осторожно давал ей, произвела перемену к лучшему в частоте ударов ее пульса и вызвала у нее более спокойный сон.
When the sun rose she was sleeping as peacefully as the child at her side.