Две судьбы — страница 76 из 107

Когда взошло солнце, она спала так спокойно, как девочка возле нее.I was able to leave her, until my return later in the day, under the care of the woman of the house.Я мог оставить ее, с тем чтобы вернуться попозже, под надзором хозяйки дома.The magic of money transformed this termagant and terrible person into a docile and attentive nurse-so eager to follow my instructions exactly that she begged me to commit them to writing before I went away.Волшебная сила денег превратила эту сварливую и страшную женщину в послушную и внимательную сиделку - до такой степени желавшую исполнять в точности все мои поручения, что она попросила мена даже написать их.For a moment I still lingered alone at the bedside of the sleeping woman, and satisfied myself for the hundredth time that her life was safe, before I left her.Я еще постоял минуту у постели спящей женщины и удостоверился в сотый раз, что жизнь ее спасена.It was the sweetest of all rewards to feel sure of this-to touch her cool forehead lightly with my lips-to look, and look again, at the poor worn face, always dear, always beautiful, to my eyes. change as it might.Какое счастье чувствовать к этом уверенность, слегка дотрагиваться до ее посвежевшего лба своими губами, смотреть и смотреть на бледное, изнуренное лицо, всегда дорогое, всегда прекрасное для моих глаз, как бы оно ни изменилось.I closed the door softly and went out in the bright morning, a happy man again.Я тихо затворил дверь и вышел на свежий воздух ясного утра опять счастливым человеком.So close together rise the springs of joy and sorrow in human life!Так тесно связаны радости и горести человеческой жизни!So near in our heart, as in our heaven, is the brightest sunshine to the blackest cloud!Так близко в нашем сердце, как на наших небесах, самое яркое солнце к самой мрачной туче!CHAPTER XXVI. CONVERSATION WITH MY MOTHER.Глава XXVI РАЗГОВОР С МОЕЙ МАТЕРЬЮI REACHED my own house in time to snatch two or three hours of repose, before I paid my customary morning visit to my mother in her own room.Я доехал до моего дома как раз вовремя, чтобы соснуть часа три, прежде чем нанес свой обычный утренний визит в комнату матушки.I observed, in her reception of me on this occasion, certain peculiarities of look and manner which were far from being familiar in my experience of her.Я заметил на этот раз некоторые особенности в выражении лица и обращении, которых прежде мне не случалось замечать в ней.
When our eyes first met, she regarded me with a wistful, questioning look, as if she were troubled by some doubt which she shrunk from expressing in words.Когда глаза наши встретились, она взглянула на меня пристально и вопросительно, как будто ее волновало какое то сомнение, которое ей не хотелось выразить словами.
And when I inquired after her health, as usual, she surprised me by answering as impatiently as if she resented my having mentioned the subject.Когда я, по обыкновению, осведомился о ее здоровье, она удивила меня, ответив так нетерпеливо, как будто сердилась, зачем я упомянул об этом.
For a moment, I was inclined to think these changes signified that she had discovered my absence from home during the night, and that she had some suspicion of the true cause of it.С минуту я готов был думать, что эти перемены означают, что она узнала о моем отсутствии из дома ночью и подозревает настоящую причину этого отсутствия.
But she never alluded, even in the most distant manner, to Mrs. Van Brandt; and not a word dropped from her lips which implied, directly or indirectly, that I had pained or disappointed her.Но она не упомянула даже издалека о мистрис Ван Брандт и с ее губ не сорвалось ни слова, которое показало бы, прямо или косвенно, что я огорчил или разочаровал ее.
I could only conclude that she had something important to say in relation to herself or to me-and that for reasons of her own she unwillingly abstained from giving expression to it at that time.Я мог только заключить, что она хочет сказать что нибудь важное о себе или обо мне и что по некоторым причинам, одной ей известным, она неохотно умалчивает на этот раз.
Reverting to our ordinary topics of conversation, we touched on the subject (always interesting to my mother) of my visit to Shetland.Обратившись к нашим обыкновенным темам разговора, мы заговорили о событии (всегда интересном для моей матери), о моей поездке на Шетлендские острова.
Speaking of this, we naturally spoke also of Miss Dunross.Заговорив об этом, мы, естественно, заговорили также о мисс Денрос.
Here, again, when I least expected it, there was another surprise in store for me.Тут опять, когда я менее всего ожидал этого, для меня готовился сюрприз.
"You were talking the other day," said my mother, "of the green flag which poor Dermody's daughter worked for you, when you were both children.- Ты говорил намедни, - сказала матушка, - о зеленом флаге, который дочь бедного Дермоди сшила для тебя, когда вы были детьми.
Have you really kept it all this time?"Неужели ты сохранял его все это время?
"Yes."- Да.
"Where have you left it?- Где ты его оставил?
In Scotland?"В Шотландии?
"I have brought it with me to London."- Я привез его с собой в Лондон.
"Why?"- Зачем?
"I promised Miss Dunross to take the green flag with me, wherever I might go."- Я обещал мисс Денрос всегда возить с собой зеленый флаг, куда ни поехал бы.
My mother smiled.Матушка улыбнулась.
"Is it possible, George, that you think about this as the young lady in Shetland thinks?- Возможно ли, Джордж, что ты думаешь об этом, как думает молодая девушка на Шетлендских островах?
After all the years that have passed, you believe in the green flag being the means of bringing Mary Dermody and yourself together again?"По прошествии стольких лет, неужели ты веришь, что зеленый флаг сведет тебя с Мери Дермоди?
"Certainly not!- Конечно, нет!
I am only humoring one of the fancies of poor Miss Dunross.Я только исполняю фантазию бедной мисс Денрос.
Could I refuse to grant her trifling request, after all I owed to her kindness?"Могу ли я отказать в ее ничтожной просьбе после всего, чем я обязан ее доброте?
The smile left my mother's face.Матушка перестала улыбаться.
She looked at me attentively.Она внимательно посмотрела на меня.
"Miss Dunross seems to have produced a very favorable impression on you," she said.- Кажется, мисс Денрос произвела на тебя очень благоприятное впечатление, - сказала она.
"I own it.- Я сознаюсь.
I feel deeply interested in her."Я очень интересуюсь ей.
"If she had not been an incurable invalid, George, I too might have become interested in Miss Dunross-perhaps in the character of my daughter-in-law?"- Не будь она неизлечимо больной, Джордж, я тоже заинтересовалась бы, может быть, мисс Денрос, как моей невесткой.
"It is useless, mother, to speculate on what might have happened.- Бесполезно рассуждать о том, что могло бы случиться, матушка.
The sad reality is enough."Достаточно грустной действительности.
My mother paused a little before she put her next question to me.Матушка помолчала немного, прежде чем задала мне следующий вопрос:
"Did Miss Dunross always keep her veil drawn in your presence, when there happened to be light in the room?"- Мисс Денрос никогда не поднимала вуали в твоем присутствии, когда в комнате было светло?
"Always."- Никогда.
"She never even let you catch a momentary glance at her face?"- И никогда она не позволяла тебе взглянуть мельком на ее лицо?
"Never."- Никогда.
"And the only reason she gave you was that the light caused her a painful sensation if it fell on her uncovered skin?"- И единственная причина, на которую она ссылалась, была та, что свет причинял ей болезненное ощущение, когда падал на открытое лицо.
"You say that, mother, as if you doubt whether Miss Dunross told me the truth."- Вы говорите это, матушка, как будто сомневаетесь, правду ли сказала мне мисс Денрос.
"No, George.- Нет, Джордж.
I only doubt whether she told you all the truth."Я только сомневаюсь, всю ли правду сказала она тебе.
"What do you mean?"- Что вы хотите сказать?
"Don't be offended, my dear. I believe Miss Dunross has some more serious reason for keeping her face hidden than the reason that she gave you."- Не обижайся, дружок, я думаю, что мисс Денрос имела более серьезную причину скрывать лицо, чем та, которую она сообщила тебе.
I was silent.Я молчал.
The suspicion which those words implied had never occurred to my mind.