Две судьбы — страница 77 из 107

Подозрение, заключавшееся в этих словах, никогда не приходило мне в голову.I had read in medical books of cases of morbid nervous sensitiveness exactly similar to the case of Miss Dunross, as described by herself-and that had been enough for me.Я читал в медицинских книгах о болезненной нервной чувствительности к свету, совершенно такой, какой страдала мисс Денрос, по ее описанию, - и этого было для меня достаточно.Now that my mother's idea had found its way from her mind to mine, the impression produced on me was painful in the last degree.Теперь, когда матушка высказала мне свое мнение, впечатление, произведенное на меня, было мучительно в высшей степени.Horrible imaginings of deformity possessed my brain, and profaned all that was purest and dearest in my recollections of Miss Dunross.Страшные фантазии о безобразии вселились в мою голову и осквернили все, что было самого чистого и дорогого в моих воспоминаниях о мисс Денрос.It was useless to change the subject-the evil influence that was on me was too potent to be charmed away by talk.Было бесполезно переменять тему разговора -злое влияние сомнений, овладевшее мной, было слишком могущественно для того, чтобы его можно было прогнать разговором.Making the best excuse that I could think of for leaving my mother's room, I hurried away to seek a refuge from myself, where alone I could hope to find it, in the presence of Mrs. Van Brandt.Сославшись на первый представившийся мне предлог, я торопливо вышел из комнаты матушки искать убежища от самого себя там, где только мог надеяться найти его - в присутствии мистрис Ван Брандт.CHAPTER XXVII. CONVERSATION WITH MRS. VAN BRANDT.Глава XXVII РАЗГОВОР С МИСТРИС ВАН БРАНДТTHE landlady was taking the air at her own door when I reached the house.Хозяйка сидела на свежем воздухе у своей двери, когда я подъехал к дому.Her reply to my inquiries justified my most hopeful anticipations.Ее ответ на мои вопросы оправдал самые лучшие мои надежды.The poor lodger looked already "like another woman"; and the child was at that moment posted on the stairs, watching for the return of her "new papa."Бедная жилица выглядела уже "совсем другой женщиной", а девочка в эту минуту стояла на лестнице, ожидая возвращения "своего нового папы"."There's one thing I should wish to say to you, sir, before you go upstairs," the woman went on.- Я хочу сказать вам только одно, сэр, прежде чем вы пойдете наверх, - продолжала женщина."Don't trust the lady with more money at a time than the money that is wanted for the day's housekeeping.- Не давайте этой госпоже больше денег, чем ей понадобится на один день.If she has any to spare, it's as likely as not to be wasted on her good-for-nothing husband."Если у нее будут лишние деньги, они все будут истрачены ее негодным мужем.Absorbed in the higher and dearer interests that filled my mind, I had thus far forgotten the very existence of Mr. Van Brandt.Поглощенный высшими и более дорогими интересами, наполнявшими мою душу, я забыл о существовании Ван Брандта."Where is he?" I asked.- Где он? - спросил я."Where he ought to be," was the answer.- Где он должен быть, - было ответом."In prison for debt."- В тюрьме за долги.
In those days a man imprisoned for debt was not infrequently a man imprisoned for life.В то время человек, посаженный в тюрьму за долги, часто оставался там на всю жизнь.
There was little fear of my visit being shortened by the appearance on the scene of Mr. Van Brandt.Нечего было опасаться, чтобы мое посещение было прервано появлением на сцену Ван Брандта.
Ascending the stairs, I found the child waiting for me on the upper landing, with a ragged doll in her arms.Поднимаясь по лестнице, я нашел девочку, ожидавшую меня на верхней площадке с потрепанной куклой в руках.
I had bought a cake for her on my way to the house.Я купил дорогой пирожное.
She forthwith turned over the doll to my care, and, trotting before me into the room with her cake in her arms, announced my arrival in these words:Девочка отдала мне куклу, а сама пошла в комнату с пирожным в руках, сказав матери обо мне такими словами:
"Mamma, I like this papa better than the other.- Мама, мне этот папа нравится лучше другого.
You like him better, too."И тебе он также нравится больше.
The mother's wasted face reddened for a moment, then turned pale again, as she held out her hand to me.Исхудалое лицо матери покраснело, потом побледнело, когда она протянула мне руку.
I looked at her anxiously, and discerned the welcome signs of recovery, clearly revealed.Я с тревогой поглядел на нее и заметил явные признаки выздоровления.
Her grand gray eyes rested on me again with a glimmer of their old light.Ее большие серые глаза смотрели на меня опять с тихой радостью и нежностью.
The hand that had lain so cold in mine on the past night had life and warmth in it now.Рука, лежавшая в моей вчера такой холодной, теперь несла в себе жизнь и теплоту.
"Should I have died before the morning if you had not come here?" she asked, softly.- Умерла ли бы я до утра, если бы вы не подоспели? - спросила она тихо.
"Have you saved my life for the second time?- Не спасли ли вы мне жизнь во второй раз?
I can well believe it."Я очень этому верю!
Before I was aware of her, she bent her head over my hand, and touched it tenderly with her lips.Прежде чем я догадался в чем дело, она наклонила голову к моей руке и нежно коснулась ее губами.
"I am not an ungrateful woman," she murmured-"and yet I don't know how to thank you."- Я не неблагодарная женщина, - прошептала она.- А между тем я не знаю, как мне благодарить вас.
The child looked up quickly from her cake.Девочка быстро подняла глаза от своего пирожного.
"Why don't you kiss him?" the quaint little creature asked, with a broad stare of astonishment.- Почему ты его не поцелуешь? - с изумлением вытаращив глазки, спросило это странное созданьице.
Her head sunk on her breast.Она опустила голову на грудь, она горько вздохнула.
She sighed bitterly. "No more of Me!" she said, suddenly recovering her composure, and suddenly forcing herself to look at me again.- Перестанем говорить обо мне, - вдруг сказала она, успокоившись и принудив себя опять на меня взглянуть.
"Tell me what happy chance brought you here last night?"- Скажите мне, какой счастливый случай привел вас сюда вчера?
"The same chance," I answered, "which took me to Saint Anthony's Well."- Тот же самый случай, - ответил я, - который привел меня к источнику святого Антония.
She raised herself eagerly in the chair.Она поспешно приподнялась.
"You have seen me again-as you saw me in the summer-house by the waterfall!" she exclaimed.- Вы опять видели меня так, как видели в беседке у водопада! - воскликнула она.
"Was it in Scotland once more?"- И опять в Шотландии?
"No.- Нет.
Further away than Scotland-as far away as Shetland."Дальше Шотландии - на Шетлендских островах.
"Tell me about it!- Расскажите мне!
Pray, pray tell me about it!"Пожалуйста, пожалуйста, расскажите мне!
I related what had happened as exactly as I could, consistently with maintaining the strictest reserve on one point.Я рассказал, что случилось, с такой точностью, как только мог.
Concealing from her the very existence of Miss Dunross, I left her to suppose that the master of the house was the one person whom I had found to receive me during my sojourn under Mr. Dunross's roof.Умолчав только об одном. Скрыв от нее самое существование мисс Денрос, я дал ей возможность предполагать, что во время моего пребывания в доме Денроса, меня принимал только один хозяин.
"That is strange!" she exclaimed, after she had heard me attentively to the end.- Это странно! - воскликнула она, внимательно выслушав меня до конца.
"What is strange?" I asked.- Что странно? - спросил я.
She hesitated, searching my face earnestly with her large grave eyes.Она колебалась, пристально рассматривая мое лицо своими большими серьезными глазами.
"I hardly like speaking of it," she said.- Я неохотно говорю об этом, - сказала она.
"And yet I ought to have no concealments in such a matter from you.- А между тем мне не следует скрывать от вас что нибудь в таком деле.
I understand everything that you have told me-with one exception.Я понимаю все, что вы рассказали мне, за одним исключением.
It seems strange to me that you should only have had one old man for your companion while you were at the house in Shetland."Мне кажется странно, что когда вы были в Шотландии, у вас только был собеседником один старик.