Had she also seen the daily companion of my life in Shetland-Miss Dunross? | Не видела ли она также мою ежедневную собеседницу на Шетлендских островах - мисс Денрос? |
I put the question in a form which left me free to decide whether I should take her unreservedly into my confidence or not. | Я задал вопрос таким образом, чтобы оставить себе свободу решить, надо ли сообщить ей все, или нет. |
"Am I right," I began, "in supposing that you dreamed of me in Shetland, as you once before dreamed of me while I was at my house in Perthshire?" | - Справедлив ли я, предполагая, что вы видели меня во сне на Шетлендских островах, - начал я, -как прежде в то время, когда я был в моем Пертширском доме? |
"Yes," she answered. "It was at the close of evening, this time. | - Да, - отвечала она, - на этот раз это было вечером. |
I fell asleep, or became insensible-I cannot say which. | Я заснула или лишилась чувств - не знаю. |
And I saw you again, in a vision or a dream." | И видела вас опять в видении или во сне. |
"Where did you see me?" | - Где вы видели меня? |
"I first saw you on the bridge over the Scotch river-just as I met you on the evening when you saved my life. | - Прежде видела вас на мосту, на шотландской реке, когда встретила вас в тот вечер, в который вы спасли мне жизнь. |
After a while the stream and the landscape about it faded, and you faded with them, into darkness. | Через некоторое время река и ландшафт померкли, а с ними померкли и вы. |
I waited a little, and the darkness melted away slowly. | Я подождала немного, и мрак постепенно исчезал. |
I stood, as it seemed to me, in a circle of starry lights; fronting a window, with a lake behind me, and before me a darkened room. | Я стояла, как казалось мне, в кругу звездного света, напротив меня было окно, позади озеро, а предо мной темная комната. |
And I looked into the room, and the starry light showed you to me again." | Я заглянула в комнату, и звездный свет показал мне вас опять. |
"When did this happen? | - Когда это случилось? |
Do you remember the date?" | Вы помните число? |
"I remember that it was at the beginning of the month. | - Я помню, что это было в начале месяца. |
The misfortunes which have since brought me so low had not then fallen on me; and yet, as I stood looking at you, I had the strangest prevision of calamity that was to come. | Несчастья, которые потом довели меня до такой крайности, еще не случились со мной, а между тем, когда я стояла и смотрела на вас, я испытывала странное предчувствие предстоящего несчастья. |
I felt the same absolute reliance on your power to help me that I felt when I first dreamed of you in Scotland. | Я почувствовала то же самое неограниченное доверие в вашу власть помочь мне, какое чувствовала, когда первый раз видела вас во сне в Шотландии. |
And I did the same familiar things. | Я сделала то же самое. |
I laid my hand on your bosom. | Я положила мою руку к вам на грудь. |
I said to you: | Я сказала вам: |
'Remember me. Come to me.' | "Вспомните обо мне, придите ко мне". |
I even wrote-" She stopped, shuddering as if a sudden fear had laid its hold on her. | Я даже написала... Она замолчала, вздрогнув, как будто ею внезапно овладел какой то страх. |
Seeing this, and dreading the effect of any violent agitation, I hastened to suggest that we should say no more, for that day, on the subject of her dream. | Видя это и опасаясь сильного волнения, я поспешил предложить не говорить больше на этот раз об ее сне. |
"No," she answered, firmly. | - Нет, - отвечала она твердо. |
"There is nothing to be gained by giving me time. | - Ничего нельзя выиграть откладыванием. |
My dream has left one horrible remembrance on my mind. | Мой сон оставил в моей душе одно страшное воспоминание. |
As long as I live, I believe I shall tremble when I think of what I saw near you in that darkened room." | Пока я жива, мне кажется, я буду дрожать, когда подумаю о том, что видела возле вас в этой темной комнате. |
She stopped again. | Она опять замолчала. |
Was she approaching the subject of the shrouded figure, with the black veil over its head? | Не говорила ли она о женщине с черной вуалью на голове? |
Was she about to describe her first discovery, in the dream, of Miss Dunross? | Не приступала ли она к описанию мисс Денрос, которую она видела во сне? |
"Tell me one thing first," she resumed. "Have I been right in what I have said to you, so far? | - Скажите мне прежде, - продолжала она, - правду ли я говорила вам до сих пор? |
Is it true that you were in a darkened room when you saw me?" | Правда ли, что вы были в темной комнате, когда видели меня? |
"Quite true." | - Совершенная правда. |
"Was the date the beginning of the month? and was the hour the close of evening?" | - Было ли это в начале месяца и в конце вечера? |
"Yes." | - Да |
"Were you alone in the room? | - Одни ли были вы в комнате? |
Answer me truly!" | Отвечайте мне правду! |
"I was not alone." | - Я был не один. |
"Was the master of the house with you? or had you some other companion?" | - Кто был с вами? |
It would have been worse than useless (after what I had now heard) to attempt to deceive her. | Хозяин или кто нибудь другой? |
"I had another companion," I answered. | Было бы абсолютно бесполезно (после того, что я теперь слышал) пытаться обманывать ее. |
"The person in the room with me was a woman." | - Со мной в комнате была женщина, - ответил я. |
Her face showed, as I spoke, that she was again shaken by the terrifying recollection to which she had just alluded. | Лицо ее показывало, что она опять была взволнована страшным воспоминанием, о котором говорила сейчас. |
I had, by this time, some difficulty myself in preserving my composure. | Мне самому было трудно сохранить свое спокойствие. |
Still, I was determined not to let a word escape me which could operate as a suggestion on the mind of my companion. | Все таки я решился не проронить ни слова, которое могло бы подсказать что нибудь моей собеседнице. |
"Have you any other question to ask me?" was all I said. | Я только сказал: - Вы хотите еще задать мне какие нибудь вопросы? |
"One more," she answered. | - Только один, - отвечала она. |
"Was there anything unusual in the dress of your companion?" | - Было ли что нибудь необыкновенное в одежде вашей собеседницы? |
"Yes. | - Да. |
She wore a long black veil, which hung over her head and face, and dropped to below her waist." | На ней была черная вуаль, закрывавшая ее голову и лицо и спускавшаяся ниже пояса. |
Mrs. Van Brandt leaned back in her chair, and covered her eyes with her hands. | Мистрис Ван Брандт откинулась на спинку кресла и закрыла руками лицо. |
"I understand your motive for concealing from me the presence of that miserable woman in the house," she said. | - Я понимаю почему вы скрыли от меня присутствие этой несчастной женщины в доме, -сказала она. |
"It is good and kind, like all your motives; but it is useless. | - Это показывает доброту и ласку, как все, что отличает ваши поступки, но это бесполезно. |
While I lay in the trance I saw everything exactly as it was in the reality; and I, too, saw that frightful face!" | Когда я лежала в этом забытье, я видела все точь в точь как в действительности, и я также видела это страшное лицо! |
Those words literally electrified me. | Эти слова буквально поразили меня. |
My conversation of that morning with my mother instantly recurred to my memory. | Мне тотчас пришел в голову разговор мой с матушкой в это утро. |
I started to my feet. | Я вскочил. |
"Good God!" I exclaimed, "what do you mean?" | - Боже мой! - воскликнул я. - Что вы хотите сказать? |
"Don't you understand yet? |