Две судьбы — страница 78 из 107

"What other companion did you expect to hear of?" I inquired.- О каком же другом собеседнике ожидали вы услышать? - спросил я."I expected," she answered, "to hear of a lady in the house."- Я ожидала, - ответила она, - услышать об одной даме в том доме.I cannot positively say that the reply took me by surprise: it forced me to reflect before I spoke again.Не могу положительно сказать, чтобы этот ответ удивил меня. Он заставил меня подумать, прежде чем я заговорил опять.I knew, by my past experience, that she must have seen me, in my absence from her, while I was spiritually present to her mind in a trance or dream.Я знал из своего прошлого опыта, что она, должно быть, видела меня во время нашей разлуки с ней, когда я духовно присутствовал в ее душе, в ясновидении или во сне.
Had she also seen the daily companion of my life in Shetland-Miss Dunross?Не видела ли она также мою ежедневную собеседницу на Шетлендских островах - мисс Денрос?
I put the question in a form which left me free to decide whether I should take her unreservedly into my confidence or not.Я задал вопрос таким образом, чтобы оставить себе свободу решить, надо ли сообщить ей все, или нет.
"Am I right," I began, "in supposing that you dreamed of me in Shetland, as you once before dreamed of me while I was at my house in Perthshire?"- Справедлив ли я, предполагая, что вы видели меня во сне на Шетлендских островах, - начал я, -как прежде в то время, когда я был в моем Пертширском доме?
"Yes," she answered. "It was at the close of evening, this time.- Да, - отвечала она, - на этот раз это было вечером.
I fell asleep, or became insensible-I cannot say which.Я заснула или лишилась чувств - не знаю.
And I saw you again, in a vision or a dream."И видела вас опять в видении или во сне.
"Where did you see me?"- Где вы видели меня?
"I first saw you on the bridge over the Scotch river-just as I met you on the evening when you saved my life.- Прежде видела вас на мосту, на шотландской реке, когда встретила вас в тот вечер, в который вы спасли мне жизнь.
After a while the stream and the landscape about it faded, and you faded with them, into darkness.Через некоторое время река и ландшафт померкли, а с ними померкли и вы.
I waited a little, and the darkness melted away slowly.Я подождала немного, и мрак постепенно исчезал.
I stood, as it seemed to me, in a circle of starry lights; fronting a window, with a lake behind me, and before me a darkened room.Я стояла, как казалось мне, в кругу звездного света, напротив меня было окно, позади озеро, а предо мной темная комната.
And I looked into the room, and the starry light showed you to me again."Я заглянула в комнату, и звездный свет показал мне вас опять.
"When did this happen?- Когда это случилось?
Do you remember the date?"Вы помните число?
"I remember that it was at the beginning of the month.- Я помню, что это было в начале месяца.
The misfortunes which have since brought me so low had not then fallen on me; and yet, as I stood looking at you, I had the strangest prevision of calamity that was to come.Несчастья, которые потом довели меня до такой крайности, еще не случились со мной, а между тем, когда я стояла и смотрела на вас, я испытывала странное предчувствие предстоящего несчастья.
I felt the same absolute reliance on your power to help me that I felt when I first dreamed of you in Scotland.Я почувствовала то же самое неограниченное доверие в вашу власть помочь мне, какое чувствовала, когда первый раз видела вас во сне в Шотландии.
And I did the same familiar things.Я сделала то же самое.
I laid my hand on your bosom.Я положила мою руку к вам на грудь.
I said to you:Я сказала вам:
'Remember me. Come to me.'"Вспомните обо мне, придите ко мне".
I even wrote-" She stopped, shuddering as if a sudden fear had laid its hold on her.Я даже написала... Она замолчала, вздрогнув, как будто ею внезапно овладел какой то страх.
Seeing this, and dreading the effect of any violent agitation, I hastened to suggest that we should say no more, for that day, on the subject of her dream.Видя это и опасаясь сильного волнения, я поспешил предложить не говорить больше на этот раз об ее сне.
"No," she answered, firmly.- Нет, - отвечала она твердо.
"There is nothing to be gained by giving me time.- Ничего нельзя выиграть откладыванием.
My dream has left one horrible remembrance on my mind.Мой сон оставил в моей душе одно страшное воспоминание.
As long as I live, I believe I shall tremble when I think of what I saw near you in that darkened room."Пока я жива, мне кажется, я буду дрожать, когда подумаю о том, что видела возле вас в этой темной комнате.
She stopped again.Она опять замолчала.
Was she approaching the subject of the shrouded figure, with the black veil over its head?Не говорила ли она о женщине с черной вуалью на голове?
Was she about to describe her first discovery, in the dream, of Miss Dunross?Не приступала ли она к описанию мисс Денрос, которую она видела во сне?
"Tell me one thing first," she resumed. "Have I been right in what I have said to you, so far?- Скажите мне прежде, - продолжала она, - правду ли я говорила вам до сих пор?
Is it true that you were in a darkened room when you saw me?"Правда ли, что вы были в темной комнате, когда видели меня?
"Quite true."- Совершенная правда.
"Was the date the beginning of the month? and was the hour the close of evening?"- Было ли это в начале месяца и в конце вечера?
"Yes."- Да
"Were you alone in the room?- Одни ли были вы в комнате?
Answer me truly!"Отвечайте мне правду!
"I was not alone."- Я был не один.
"Was the master of the house with you? or had you some other companion?"- Кто был с вами?
It would have been worse than useless (after what I had now heard) to attempt to deceive her.Хозяин или кто нибудь другой?
"I had another companion," I answered.Было бы абсолютно бесполезно (после того, что я теперь слышал) пытаться обманывать ее.
"The person in the room with me was a woman."- Со мной в комнате была женщина, - ответил я.
Her face showed, as I spoke, that she was again shaken by the terrifying recollection to which she had just alluded.Лицо ее показывало, что она опять была взволнована страшным воспоминанием, о котором говорила сейчас.
I had, by this time, some difficulty myself in preserving my composure.Мне самому было трудно сохранить свое спокойствие.
Still, I was determined not to let a word escape me which could operate as a suggestion on the mind of my companion.Все таки я решился не проронить ни слова, которое могло бы подсказать что нибудь моей собеседнице.
"Have you any other question to ask me?" was all I said.Я только сказал: - Вы хотите еще задать мне какие нибудь вопросы?
"One more," she answered.- Только один, - отвечала она.
"Was there anything unusual in the dress of your companion?"- Было ли что нибудь необыкновенное в одежде вашей собеседницы?
"Yes.- Да.
She wore a long black veil, which hung over her head and face, and dropped to below her waist."На ней была черная вуаль, закрывавшая ее голову и лицо и спускавшаяся ниже пояса.
Mrs. Van Brandt leaned back in her chair, and covered her eyes with her hands.Мистрис Ван Брандт откинулась на спинку кресла и закрыла руками лицо.
"I understand your motive for concealing from me the presence of that miserable woman in the house," she said.- Я понимаю почему вы скрыли от меня присутствие этой несчастной женщины в доме, -сказала она.
"It is good and kind, like all your motives; but it is useless.- Это показывает доброту и ласку, как все, что отличает ваши поступки, но это бесполезно.
While I lay in the trance I saw everything exactly as it was in the reality; and I, too, saw that frightful face!"Когда я лежала в этом забытье, я видела все точь в точь как в действительности, и я также видела это страшное лицо!
Those words literally electrified me.Эти слова буквально поразили меня.
My conversation of that morning with my mother instantly recurred to my memory.Мне тотчас пришел в голову разговор мой с матушкой в это утро.
I started to my feet.Я вскочил.
"Good God!" I exclaimed, "what do you mean?"- Боже мой! - воскликнул я. - Что вы хотите сказать?
"Don't you understand yet?