Две судьбы — страница 79 из 107

" she asked in amazement on her side.- Неужели вы еще не понимаете? - спросила она, изумляясь со своей стороны."Must I speak more plainly still?- Должна ли я говорить еще откровеннее.When you saw the apparition of me, did you see me write?"Когда вы увидели мой призрак, вы прочли, что я писала?"Yes.- Да.On a letter that the lady was writing for me.На письме, которое эта дама писала для меня.I saw the words afterward; the words that brought me to you last night:Я видел потом слова - слова, которые привели меня к вам вчера:' At the month's end, In the shadow of Saint Paul's.'""В конце месяца, под тенью святого Павла"."How did I appear to write on the unfinished letter?"- Как я писала на неоконченном письме?"You lifted the writing-case, on which the letter and the pen lay, off the lady's lap; and, while you wrote, you rested the case on her shoulder."- Вы подняли письменную шкатулку, на которой лежали письмо и перо, с колен этой дамы и, пока писали, поставили шкатулку на ее плечо.
"Did you notice if the lifting of the case produced any effect on her?"- Вы заметили, произвело ли на нее какое нибудь действие, когда я подняла шкатулку?
"I saw no effect produced," I answered. "She remained immovable in her chair."- Я не заметил ничего, - ответил я, - она осталась неподвижна на своем стуле.
"I saw it differently in my dream.- Я во сне видела иначе.
She raised her hand-not the hand that was nearest to you, but nearest to me.Она подняла руку - не ту, которая была ближе к вам, но ту, которая была ближе ко мне.
As I lifted the writing-case, she lifted her hand, and parted the folds of the veil from off her face-I suppose to see more clearly.Когда подняла шкатулку, она подняла руку и отвела складки вуали от лица - наверно, для того, чтобы лучше видеть.
It was only for a moment; and in that moment I saw what the veil hid.Это было только одно мгновение, я увидела, что скрывала вуаль.
Don't let us speak of it!Не будем говорить об этом.
You must have shuddered at that frightful sight in the reality, as I shuddered at it in the dream.Вы, наверно, дрожали от этого страшного зрелища в действительности, как я дрожала от него во сне.
You must have asked yourself, as I did:Вы, должно быть, спрашивали себя, как я:
'Is there nobody to poison the terrible creature, and hide her mercifully in the grave?'""Неужели никто не решится увести это страшное лицо и сострадательно скрыть его в могиле?"
At those words, she abruptly checked herself.При этих словах она вдруг остановилась.
I could say nothing-my face spoke for me.Я не мог сказать ничего - мое лицо говорило за меня.
She saw it, and guessed the truth.Она увидела это и угадала правду.
"Good heavens!" she cried, "you have not seen her!- Боже мой! - вскричала она. - Вы не видели ее!
She must have kept her face hidden from you behind the veil!Она, должно быть, скрывала от вас лицо за вуалью.
Oh, why, why did you cheat me into talking of it!О! Зачем, зачем обманом заставили вы меня заговорить об этом?
I will never speak of it again.Никогда больше не буду об этом говорить.
See, we are frightening the child!Посмотрите, мы испугали девочку!
Come here, darling; there is nothing to be afraid of.Поди сюда, душечка. Нечего бояться.
Come, and bring your cake with you.Поди и принеси с собой пирожное.
You shall be a great lady, giving a grand dinner; and we will be two friends whom you have invited to dine with you; and the doll shall be the little girl who comes in after dinner, and has fruit at dessert!"Ты будешь знатная дама, которая дает большой обед, а мы два друга, которых ты пригласила обедать у себя, кукла будет девочка, которая приходит после обеда и получает фрукты за десертом.
So she ran on, trying vainly to forget the shock that she had inflicted on me in talking nursery nonsense to the child.Так болтала она, напрасно стараясь забыть удар, нанесенный мне, говоря ребенку разный вздор.
Recovering my composure in some degree, I did my best to second the effort that she had made.Вернув в некоторой степени спокойствие, я постарался всеми силами помогать ее усилиям.
My quieter thoughts suggested that she might well be self-deceived in believing the horrible spectacle presented to her in the vision to be an actual reflection of the truth.Более спокойное размышление навело меня на мысль, что, может быть, она ошибается, думая, что страшное зрелище, явившееся ей в видении, есть действительное отражение истины.
In common justice toward Miss Dunross I ought surely not to accept the conviction of her deformity on no better evidence than the evidence of a dream?По самой простой справедливости к мисс Денрос мне, конечно, не следовало верить в ее безобразие, основываясь на сновидении?
Reasonable as it undoubtedly was, this view left certain doubts still lingering in my mind.Как ни благоразумна была эта мысль, она, однако, оставила некоторые сомнения в моей душе.
The child's instinct soon discovered that her mother and I were playfellows who felt no genuine enjoyment of the game.Девочка вскоре почувствовала, что ее мать и я, ее товарищи в игре, не испытывали искреннего удовольствия заниматься игрою.
She dismissed her make-believe guests without ceremony, and went back with her doll to the favorite play-ground on which I had met her-the landing outside the door.Она без церемонии выпроводила своих гостей и вернулась со своей куклой к любимому месту своих игр, где я ее встретил, - площадке у дверей.
No persuasion on her mother's part or on mine succeeded in luring her back to us.Никакие убеждения матери или мои не могли вернуть ее назад.
We were left together, to face each other as best we might-with the forbidden subject of Miss Dunross between us.Мы остались вдвоем с запрещенным предметом разговора - мисс Денрос.
CHAPTER XXVIII. LOVE AND MONEY.Глава XXVIII ЛЮБОВЬ И ДЕНЬГИ
FEELING the embarrassment of the moment most painfully on her side, Mrs. Van Brandt spoke first.Чувствуя тягостное замешательство, мистрис Ван Брандт заговорила первая.
"You have said nothing to me about yourself," she began.- Вы ничего не говорили мне о себе, - начала она.
"Is your life a happier one than it was when we last met?"- Была ли ваша жизнь счастливее с тех пор, как я видела вас в последний раз?
"I cannot honestly say that it is," I answered.- По совести, не могу этого сказать, - отвечал я.
"Is there any prospect of your being married?"- Есть надежда, что вы женитесь?
"My prospect of being married still rests with you."- Это зависит от вас.
"Don't say that!" she exclaimed, with an entreating look at me.- Не говорите этого! - воскликнула она, бросая на меня умоляющий взгляд.
"Don't spoil my pleasure in seeing you again by speaking of what can never be!- Не портите моего удовольствия при новом свидании со мной, говоря о том, чего никогда не может быть.
Have you still to be told how it is that you find me here alone with my child?"Неужели вам опять надо говорить, каким образом вы нашли меня здесь одну с моим ребенком?
I forced myself to mention Van Brandt's name, rather than hear it pass her lips.Я принудил себя произнести имя Ван Брандта, только бы не слышать его от нее.
"I have been told that Mr. Van Brandt is in prison for debt," I said. "And I saw for myself last night that he had left you helpless."- Мне сказали, что мистер Ван Брандт сидит в тюрьме за долги, - сказал я, - а я сам увидел вчера, что он оставил вас одну без помощи.
"He left me the little money he had with him when he was arrested," she rejoined, sadly.- Он оставил мне все деньги, какие были у него, когда его арестовали, - возразила она грустно.
"His cruel creditors are more to blame than he is for the poverty that has fallen on us."- Его жестокие кредиторы более достойны осуждения, чем он.
Even this negative defense of Van Brandt stung me to the quick.Даже эта относительная защита Ван Брандта задела меня за живое.
"I ought to have spoken more guardedly of him," I said, bitterly.- Мне следовало говорить о нем осторожно, -сказал я с горечью.
"I ought to have remembered that a woman can forgive almost any wrong that a man can inflict on her-when he is the man whom she loves."- Мне следовало помнить, что женщина может простить даже оскорбление мужчине, когда она его любит.
She put her hand on my mouth, and stopped me before I could say any more.Она зажала мне рот рукой и остановила, прежде чем я успел продолжить.