"Did you notice if the lifting of the case produced any effect on her?" | - Вы заметили, произвело ли на нее какое нибудь действие, когда я подняла шкатулку? |
"I saw no effect produced," I answered. "She remained immovable in her chair." | - Я не заметил ничего, - ответил я, - она осталась неподвижна на своем стуле. |
"I saw it differently in my dream. | - Я во сне видела иначе. |
She raised her hand-not the hand that was nearest to you, but nearest to me. | Она подняла руку - не ту, которая была ближе к вам, но ту, которая была ближе ко мне. |
As I lifted the writing-case, she lifted her hand, and parted the folds of the veil from off her face-I suppose to see more clearly. | Когда подняла шкатулку, она подняла руку и отвела складки вуали от лица - наверно, для того, чтобы лучше видеть. |
It was only for a moment; and in that moment I saw what the veil hid. | Это было только одно мгновение, я увидела, что скрывала вуаль. |
Don't let us speak of it! | Не будем говорить об этом. |
You must have shuddered at that frightful sight in the reality, as I shuddered at it in the dream. | Вы, наверно, дрожали от этого страшного зрелища в действительности, как я дрожала от него во сне. |
You must have asked yourself, as I did: | Вы, должно быть, спрашивали себя, как я: |
'Is there nobody to poison the terrible creature, and hide her mercifully in the grave?'" | "Неужели никто не решится увести это страшное лицо и сострадательно скрыть его в могиле?" |
At those words, she abruptly checked herself. | При этих словах она вдруг остановилась. |
I could say nothing-my face spoke for me. | Я не мог сказать ничего - мое лицо говорило за меня. |
She saw it, and guessed the truth. | Она увидела это и угадала правду. |
"Good heavens!" she cried, "you have not seen her! | - Боже мой! - вскричала она. - Вы не видели ее! |
She must have kept her face hidden from you behind the veil! | Она, должно быть, скрывала от вас лицо за вуалью. |
Oh, why, why did you cheat me into talking of it! | О! Зачем, зачем обманом заставили вы меня заговорить об этом? |
I will never speak of it again. | Никогда больше не буду об этом говорить. |
See, we are frightening the child! | Посмотрите, мы испугали девочку! |
Come here, darling; there is nothing to be afraid of. | Поди сюда, душечка. Нечего бояться. |
Come, and bring your cake with you. | Поди и принеси с собой пирожное. |
You shall be a great lady, giving a grand dinner; and we will be two friends whom you have invited to dine with you; and the doll shall be the little girl who comes in after dinner, and has fruit at dessert!" | Ты будешь знатная дама, которая дает большой обед, а мы два друга, которых ты пригласила обедать у себя, кукла будет девочка, которая приходит после обеда и получает фрукты за десертом. |
So she ran on, trying vainly to forget the shock that she had inflicted on me in talking nursery nonsense to the child. | Так болтала она, напрасно стараясь забыть удар, нанесенный мне, говоря ребенку разный вздор. |
Recovering my composure in some degree, I did my best to second the effort that she had made. | Вернув в некоторой степени спокойствие, я постарался всеми силами помогать ее усилиям. |
My quieter thoughts suggested that she might well be self-deceived in believing the horrible spectacle presented to her in the vision to be an actual reflection of the truth. | Более спокойное размышление навело меня на мысль, что, может быть, она ошибается, думая, что страшное зрелище, явившееся ей в видении, есть действительное отражение истины. |
In common justice toward Miss Dunross I ought surely not to accept the conviction of her deformity on no better evidence than the evidence of a dream? | По самой простой справедливости к мисс Денрос мне, конечно, не следовало верить в ее безобразие, основываясь на сновидении? |
Reasonable as it undoubtedly was, this view left certain doubts still lingering in my mind. | Как ни благоразумна была эта мысль, она, однако, оставила некоторые сомнения в моей душе. |
The child's instinct soon discovered that her mother and I were playfellows who felt no genuine enjoyment of the game. | Девочка вскоре почувствовала, что ее мать и я, ее товарищи в игре, не испытывали искреннего удовольствия заниматься игрою. |
She dismissed her make-believe guests without ceremony, and went back with her doll to the favorite play-ground on which I had met her-the landing outside the door. | Она без церемонии выпроводила своих гостей и вернулась со своей куклой к любимому месту своих игр, где я ее встретил, - площадке у дверей. |
No persuasion on her mother's part or on mine succeeded in luring her back to us. | Никакие убеждения матери или мои не могли вернуть ее назад. |
We were left together, to face each other as best we might-with the forbidden subject of Miss Dunross between us. | Мы остались вдвоем с запрещенным предметом разговора - мисс Денрос. |
CHAPTER XXVIII. LOVE AND MONEY. | Глава XXVIII ЛЮБОВЬ И ДЕНЬГИ |
FEELING the embarrassment of the moment most painfully on her side, Mrs. Van Brandt spoke first. | Чувствуя тягостное замешательство, мистрис Ван Брандт заговорила первая. |
"You have said nothing to me about yourself," she began. | - Вы ничего не говорили мне о себе, - начала она. |
"Is your life a happier one than it was when we last met?" | - Была ли ваша жизнь счастливее с тех пор, как я видела вас в последний раз? |
"I cannot honestly say that it is," I answered. | - По совести, не могу этого сказать, - отвечал я. |
"Is there any prospect of your being married?" | - Есть надежда, что вы женитесь? |
"My prospect of being married still rests with you." | - Это зависит от вас. |
"Don't say that!" she exclaimed, with an entreating look at me. | - Не говорите этого! - воскликнула она, бросая на меня умоляющий взгляд. |
"Don't spoil my pleasure in seeing you again by speaking of what can never be! | - Не портите моего удовольствия при новом свидании со мной, говоря о том, чего никогда не может быть. |
Have you still to be told how it is that you find me here alone with my child?" | Неужели вам опять надо говорить, каким образом вы нашли меня здесь одну с моим ребенком? |
I forced myself to mention Van Brandt's name, rather than hear it pass her lips. | Я принудил себя произнести имя Ван Брандта, только бы не слышать его от нее. |
"I have been told that Mr. Van Brandt is in prison for debt," I said. "And I saw for myself last night that he had left you helpless." | - Мне сказали, что мистер Ван Брандт сидит в тюрьме за долги, - сказал я, - а я сам увидел вчера, что он оставил вас одну без помощи. |
"He left me the little money he had with him when he was arrested," she rejoined, sadly. | - Он оставил мне все деньги, какие были у него, когда его арестовали, - возразила она грустно. |
"His cruel creditors are more to blame than he is for the poverty that has fallen on us." | - Его жестокие кредиторы более достойны осуждения, чем он. |
Even this negative defense of Van Brandt stung me to the quick. | Даже эта относительная защита Ван Брандта задела меня за живое. |
"I ought to have spoken more guardedly of him," I said, bitterly. | - Мне следовало говорить о нем осторожно, -сказал я с горечью. |
"I ought to have remembered that a woman can forgive almost any wrong that a man can inflict on her-when he is the man whom she loves." | - Мне следовало помнить, что женщина может простить даже оскорбление мужчине, когда она его любит. |
She put her hand on my mouth, and stopped me before I could say any more. | Она зажала мне рот рукой и остановила, прежде чем я успел продолжить. |