Две судьбы — страница 8 из 107

Whenever her thoughts flagged, whenever she was at a loss for an expression, she looked over her shoulder, as if some visible creature were stationed behind her, watching what she wrote; consulted the spirit of her husband, exactly as she might have consulted a living man; smiled softly to herself, and went on with her writing.Как только мысли ее затормаживались, как только она затруднялась подыскать нужное выражение, то немедленно оглядывалась через плечо, точно будто какое то видимое существо стояло за ней, следя за тем, что она пишет, советовалась с духом мужа так точно, как советовалась бы с живым человеком, - слегка улыбалась про себя - и продолжала писать."There!" she said, handing me the completed letter with an imperial gesture of indulgence.- Вот! - сказала она, подавая мне написанное с царским движением помилования."His mind and my mind are written there.- Его мнение и мое мнение выражены тут.Go, boy.Ступай, дитя.I pardon you.Я прощаю тебя.Give my letter to your mother."Передай мое письмо твоей матери.So she always spoke, with the same formal and measured dignity of manner and language.Так она всегда говорила торжественно и с соблюдением достоинства в обращении и речах.I gave the letter to my mother.Я отдал письмо моей матери.We read it, and marveled over it together.Мы прочли его и вместе дивились ему.Thus, counseled by the ever-present spirit of her husband, Dame Dermody wrote:По внушению неразлучного с ней духа ее мужа, бабушка Дермоди написала следующее:"MADAM-I have taken what you may be inclined to think a great liberty."Милостивая государыня! Я взяла большую смелость написать вам, в зависимости от того, как вы сможете взглянуть на это.I have assisted your son George in setting his uncle's authority at defiance.Я помогла вашему сыну Джорджу восстать против власти дяди.I have encouraged your son George in his resolution to be true, in time and in eternity, to my grandchild, Mary Dermody.Я одобрила решение вашего сына Джорджа остаться верным моей внучке Мери Дермоди в этой жизни и в будущей."It is due to you and to me that I should tell you with what motive I have acted in doing these things.Считаю долгом по отношению к вам и к себе высказать, чем я руководилась, поступая таким образом."I hold the belief that all love that is true is foreordained and consecrated in heaven.Я такого убеждения, что всякая истинная любовь предопределена свыше и освящена на небесах.
Spirits destined to be united in the better world are divinely commissioned to discover each other and to begin their union in this world.Духи, предназначенные соединиться в лучшем мире по божественному велению, должны отыскать друг друга и заключить свой союз еще на земле.
The only happy marriages are those in which the two destined spirits have succeeded in meeting one another in this sphere of life.Единственные счастливые браки те, когда два предопределенных духа успели встретиться в этой сфере жизни.
"When the kindred spirits have once met, no human power can really part them.Когда родственные духи однажды встретились, никакая человеческая власть уже не в состоянии разлучить их на самом деле.
Sooner or later, they must, by divine law, find each other again and become united spirits once more.Рано или поздно они, по божественному закону, снова отыщут друг друга и снова соединятся в духе.
Worldly wisdom may force them into widely different ways of life; worldly wisdom may delude them, or may make them delude themselves, into contracting an earthly and a fallible union.Мирская мудрость, пожалуй, вынудит их ступить на совершенно разные, далекие один от другого пути жизни, мирская мудрость может увлечь их или самих заставить увлечься земным и ложным союзом.
It matters nothing.Все равно.
The time will certainly come when that union will manifest itself as earthly and fallible; and the two disunited spirits, finding each other again, will become united here for the world beyond this-united, I tell you, in defiance of all human laws and of all human notions of right and wrong.Непременно настанет время, когда этот союз окажется только земным и ложным, и два разъединенных духа, отыскав друг друга, опять соединятся здесь для высшего мира - соединятся, говорю вам, наперекор всем человеческим законам и всем человеческим понятиям о том, что справедливо и что нет.
"This is my belief.Вот мое убеждение.
I have proved it by my own life.Я доказала его собственной жизнью.
Maid, wife, and widow, I have held to it, and I have found it good.Я оставалась ему верна девушкой, женой и вдовой и никогда не обманывалась в нем.
"I was born, madam, in the rank of society to which you belong.Родилась я, милостивая государыня, в том общественном сословии, к которому принадлежите вы.
I received the mean, material teaching which fulfills the worldly notion of education.Я получила то низкое и материальное образование, которое в светском понятии соответствует требованиям воспитания.
Thanks be to God, my kindred spirit met my spirit while I was still young.Благодарение Богу, родственный мне дух сошелся с моим духом, пока я была еще молода.
I knew true love and true union before I was twenty years of age.Я познала истинную любовь и истинный союз, не достигнув еще двадцати лет.
I married, madam, in the rank from which Christ chose his apostles-I married a laboring-man.Я вышла, милостивая государыня, за человека того сословия, из которого Спаситель избрал своих учеников, - я вышла за пахаря.
No human language can tell my happiness while we lived united here.Нельзя выразить на языке людей мое счастье, пока мы жили в земном союзе.
His death has not parted us.Его смерть не разлучила нас.
He helps me to write this letter.Он помог мне написать это письмо.
In my last hours I shall see him standing among the angels, waiting for me on the banks of the shining river.Когда пробьет мой последний час, я увижу его среди сонма ангелов, ожидающего меня на берегах сияющей реки.
"You will now understand the view I take of the tie which unites the young spirits of our children at the bright outset of their lives.Теперь вы поймете мой взгляд на связь, соединяющую молодые духи наших детей при счастливом начале их жизни.
"Believe me, the thing which your husband's brother has proposed to you to do is a sacrilege and a profanation.Поверьте, то, что предложил вам деверь, просто святотатство и осквернение.
I own to you freely that I look on what I have done toward thwarting your relative in this matter as an act of virtue.Я сознаюсь откровенно, что смотрю на сделанное мной, чтобы помешать этому, как на подвиг добродетели.
You cannot expect me to think it a serious obstacle to a union predestined in heaven, that your son is the squire's heir, and that my grandchild is only the bailiff's daughter.Вы не можете требовать, чтобы я находила препятствием союзу, предопределенному на небесах, то обстоятельство, что ваш сын наследник сквайра , а моя внучка только дочь управляющего.
Dismiss from your mind, I implore you, the unworthy and unchristian prejudices of rank.Отрешитесь, умоляю вас, от недостойных и нехристианских сословных убеждений.
Are we not all equal before God?Разве не все мы равны перед Богом?
Are we not all equal (even in this world) before disease and death?Разве не все мы равны (даже в этом мире) в болезни и смерти?
Not your son's happiness only, but your own peace of mind, is concerned in taking heed to my words.Обратите внимание на мои слова. Не только одно счастье вашего сына, но и ваш собственный душевный мир зависят от этого.
I warn you, madam, you cannot hinder the destined union of these two child-spirits, in after-years, as man and wife.Предупреждаю вас, милостивая государыня, вы не можете помешать предопределенному союзу этих двух детских духов в позднейшие годы как мужа и жены.
Part them now-and YOU will be responsible for the sacrifices, degradations and distresses through which your George and my Mary may be condemned to pass on their way back to each other in later life.Разлучите их теперь - и вы будет ответственны за жертвы, унижения и страдания, через которые ваш Джордж и моя Мери будут вынуждены пройти на обратном пути друг к другу позднее в жизни.
"Now my mind is unburdened.Теперь у меня камень свалился с души.
Now I have said all.Я высказала все.
"If I have spoken too freely, or have in any other way unwittingly offended, I ask your pardon, and remain, madam, your faithful servant and well-wisher, HELEN DERMODY."Если я говорила слишком смело или иным способом невольно оскорбила вас, прошу простить меня и остаюсь, милостивая государыня, вашей преданной слугой и доброжелательницей. Елена Дермоди".
So the letter ended.