Две судьбы — страница 80 из 107

"How can you speak so cruelly to me?" she asked.- Как вы можете говорить со мной так жестоко? -спросила она."You know-to my shame I confessed it to you the last time we met-you know that my heart, in secret, is all yours.- Вы знаете, к стыду моему, я призналась в этом вам, когда мы виделись в последний раз, вы знаете, что мое сердце втайне всецело принадлежит вам.What 'wrong' are you talking of?О каком "оскорблении" говорите вы?Is it the wrong I suffered when Van Brandt married me, with a wife living at the time (and living still)?О том ли, что Ван Брандт женился на мне при живой жене?Do you think I can ever forget the great misfortune of my life-the misfortune that has made me unworthy of you?Неужели вы думаете, что я могу забыть главное несчастье моей жизни - несчастье, сделавшее меня недостойной вас?It is no fault of mine, God knows; but it is not the less true that I am not married, and that the little darling who is playing out there with her doll is my child.Богу известно, что это не моя вина, но тем не менее справедливо, что я не замужем, а милочка, играющая со своей куклой, моя дочь.And you talk of my being your wife-knowing that!"А вы, зная это, говорите о том, чтобы я стала вашей женой!"The child accepts me as her second father," I said.- Девочка считает меня своим вторым отцом, -сказал я."It would be better and happier for us both if you had as little pride as the child."- Было бы лучше для нас обоих, если бы в вас было так же мало гордости, как и в ней."Pride?" she repeated.- Гордости? - повторила она."In such a position as mine?- В таком положении, как мое?A helpless woman, with a mock-husband in prison for debt!Беспомощная женщина, мнимый муж, сидящий в тюрьме за долги!Say that I have not fallen quite so low yet as to forget what is due to you, and you will pay me a compliment that will be nearer to the truth.Согласитесь с тем, что я пала еще не так низко, чтобы забыть свое положение относительно вас, и вы сделаете мне комплимент, недалекий от истины.Am I to marry you for my food and shelter?Разве мне следует выходить за вас замуж из за пищи и приюта?Am I to marry you, because there is no lawful tie that binds me to the father of my child?Разве мне следует выходить за вас потому, что законные узы не связывают меня с отцом моего ребенка?
Cruelly as he has behaved, he has still that claim upon me.Как жестоко ни поступил он со мной, он имеет еще это право на меня.
Bad as he is, he has not forsaken me; he has been forced away.Как он ни плох, а он еще не бросил меня, он был к этому принужден.
My only friend, is it possible that you think me ungrateful enough to consent to be your wife?Мой единственный друг! Возможно ли, что вы считаете меня настолько неблагодарной, что я соглашусь стать вашей женой?
The woman (in my situation) must be heartless indeed who could destroy your place in the estimation of the world and the regard of your friends!Женщина (в моем положении) должна быть действительно бездушной, чтобы лишить вас уважения света и друзей.
The wretchedest creature that walks the streets would shrink from treating you in that way.Несчастное существо, таскающееся по улицам, посовестилось бы поступить с вами таким образом.
Oh, what are men made of?О, из чего созданы мужчины?
How can you-how can you speak of it!"Как вы можете - как вы можете говорить об этом!
I yielded--and spoke of it no more.Я уступил - и не говорил об этом больше.
Every word she uttered only increased my admiration of the noble creature whom I had loved, and lost.Каждое слово, произнесенное ею, увеличивало мой восторг к благородному существу, которое я любил и которого лишился.
What refuge was now left to me?Какое прибежище оставалось мне?
But one refuge; I could still offer to her the sacrifice of myself.Только одно. Я мог еще принести себя в жертву для нее.
Bitterly as I hated the man who had parted us, I loved her dearly enough to be even capable of helping him for her sake.Как ни горько ненавидел я человека, разлучившего нас, я любил ее так нежно, что был даже способен помочь ему для нее.
Hopeless infatuation!Непростительное ослепление!
I don't deny it; I don't excuse it-hopeless infatuation!Я не отрицаю этого, я этого не извиняю -непростительное ослепление!
"You have forgiven me," I said.- Вы простили мне, - сказал я.
"Let me deserve to be forgiven.- Позвольте мне заслужить ваше прощение.
It is something to be your only friend.Быть вашим единственным другом что нибудь да значит.
You must have plans for the future; tell me unreservedly how I can help you."У вас должны быть планы на будущее время. Скажите мне прямо, как я могу вам помочь.
"Complete the good work that you have begun," she answered, gratefully.- Довершите доброе дело, начатое вами, -ответила она с признательностью.
"Help me back to health.- Помогите мне выздороветь.
Make me strong enough to submit to a doctor's estimate of my chances of living for some years yet."Помогите мне собраться с силами, чтобы иметь возможность, как меня обнадежил доктор, прожить еще несколько лет.
"A doctor's estimate of your chances of living?" I repeated.- Как вас обнадежил доктор, - повторил я.
"What do you mean?"- Что это значит?
"I hardly know how to tell you," she said, "without speaking again of Mr. Van Brandt."- Право, не знаю, как вам сказать, - ответила она, -не говоря опять о мистере Ван Брандте.
"Does speaking of him again mean speaking of his debts?" I asked.- Не значит ли говорить о нем все равно, что говорить об его долгах? - спросил я.
"Why need you hesitate?- Зачем вам надобно еще колебаться?
You know that there is nothing I will not do to relieve your anxieties."Вы знаете, что я готов сделать все, чтобы избавить вас от беспокойства.
She looked at me for a moment, in silent distress.Она смотрела на меня с минуту с безмолвной тоской.
"Oh! do you think I would let you give your money to Van Brandt?" she asked, as soon as she could speak.- О? Неужели вы думаете, что я допущу вас отдать ваши деньги Ван Брандту? - спросила она, как только смогла заговорить.
"I, who owe everything to your devotion to me?- Я, всем обязанная вашей преданности ко мне!
Never!Никогда!
Let me tell you the plain truth.Позвольте мне сказать вам прямо правду.
There is a serious necessity for his getting out of prison.Он непременно должен освободиться из тюрьмы.
He must pay his creditors; and he has found out a way of doing it-with my help."Он должен заплатить своим кредиторам и нашел средство сделать это - с моей помощью.
"Your help?" I exclaimed.- С вашей помощью? - воскликнул я.
"Yes.- Да!
This is his position, in two words: A little while since, he obtained an excellent offer of employment abroad, from a rich relative of his, and he had made all his arrangements to accept it.Вот о его делах в двух словах. Некоторое время назад он получил от своего богатого родственника предложение занять хорошее место за границей и дал свое согласие на то, чтобы занять это место.
Unhappily, he returned to tell me of his good fortune, and the same day he was arrested for debt.К несчастью, он только что вернулся рассказать мне о своей удаче, как в тот же день был арестован за долги.
His relative has offered to keep the situation open for a certain time, and the time has not yet expired.Родственник обещал ему никого не назначать на это место некоторое время - и это время еще не прошло.
If he can pay a dividend to his creditors, they will give him his freedom; and he believes he can raise the money if I consent to insure my life."Если он станет уплачивать проценты своим кредиторам, они дадут ему свободу, и он думает, что сможет достать денег, если я соглашусь застраховать свою жизнь.
To insure her life!Застраховать ее жизнь!
The snare that had been set for her was plainly revealed in those four words.Сети, расставленные ей, ясно обнаружились в этих словах.
In the eye of the law she was, of course, a single woman: she was of age; she was, to all intents and purposes, her own mistress.В глазах закона она была женщина незамужняя, совершеннолетняя и во всем сама себе госпожа.
What was there to prevent her from insuring her life, if she pleased, and from so disposing of the insurance as to give Van Brandt a direct interest in her death?Что же могло помешать ей застраховать свою жизнь, если бы она хотела, застраховать ее так, чтобы дать Ван Брандту прямой интерес в ее смерти?