Две судьбы — страница 81 из 107

Knowing what I knew of him-believing him, as I did, to be capable of any atrocity-I trembled at the bare idea of what might have happened if I had failed to find my way back to her until a later date.Зная его, считая его способным ко всякой гнусности, я задрожал при одной мысли о том, что могло бы случиться, если бы я позднее отыскал ее.Thanks to the happy accident of my position, the one certain way of protecting her lay easily within my reach.Благодаря моему счастливому положению единственный способ защитить ее находился в моих руках.I could offer to lend the scoundrel the money that he wanted at an hour's notice, and he was the man to accept my proposal quite as easily as I could make it.Я мог предложить негодяю дать взаймы деньги, нужные ему, а он был способен принять мое предложение так же легко, как я мог сделать его."You don't seem to approve of our idea," she said, noticing, in evident perplexity, the effect which she had produced on me.- Вы, кажется, не одобряете нашу мысль, - сказала она, заметив очевидное неудовольствие, в которое она привела меня."I am very unfortunate; I seem to have innocently disturbed and annoyed you for the second time."- Я очень несчастна, мне кажется, я неумышленно расстроила вас во второй раз."You are quite mistaken," I replied.- Вы ошибаетесь, - ответил я."I am only doubting whether your plan for relieving Mr. Van Brandt of his embarrassments is quite so simple as you suppose.- Я только сомневаюсь, так ли прост ваш план освободить мистера Ван Брандта от его затруднений, как вы предполагаете.Are you aware of the delays that are likely to take place before it will be possible to borrow money on your policy of insurance?"Известно вам, какое пройдет время, прежде чем вам будет можно занять деньги под ваш страховой полис?"I know nothing about it," she said, sadly.- Я ничего об этом не знаю, - ответила она грустно."Will you let me ask the advice of my lawyers?- Позвольте мне спросить совета моих поверенных.They are trustworthy and experienced men, and I am sure they can be of use to you."Это люди надежные и опытные, и я уверен, что они могут быть полезны нам.Cautiously as I had expressed myself, her delicacy took the alarm.Как ни осторожно выражался я, ее самолюбие было задето."Promise that you won't ask me to borrow money of you for Mr. Van Brandt," she rejoined, "and I will accept your help gratefully."- Обещайте, что вы не станете просить меня занять у вас деньги для мистера Ван Брандта, -сказала она, - и я с признательностью приму вашу помощь.I could honestly promise that.Я мог спокойно обещать это.My one chance of saving her lay in keeping from her knowledge the course that I had now determined to pursue.Единственная возможность спасти ее заключалась в том, чтобы скрыть от нее то, что я решился теперь сделать.I rose to go, while my resolution still sustained me.Я встал, весьма поддерживаемый своей решимостью.
The sooner I made my inquiries (I reminded her) the more speedily our present doubts and difficulties would be resolved.Чем скорее я наведу справки (напомнил я ей), тем скорее разрешатся наши сомнения и затруднения.
She rose, as I rose-with the tears in her eyes, and the blush on her cheeks.Она встала, когда я встал, со слезами на глазах и с румянцем на щеках.
"Kiss me," she whispered, "before you go!- Поцелуйте меня, - шепнула она, - прежде чем уйдете!
And don't mind my crying.И не обращайте внимания на мои слезы.
I am quite happy now.Я совершенно счастлива теперь.
It is only your goodness that overpowers me."Меня трогает только ваша доброта.
I pressed her to my heart, with the unacknowledged tenderness of a parting embrace.Я прижал ее к сердцу с невольной нежностью прощального объятия.
It was impossible to disguise the position in which I had now placed myself. I had, so to speak, pronounced my own sentence of banishment.Мне было невозможно скрыть от себя то положение, в которое я поставил себя, - я, так сказать, произнес свой собственный приговор изгнания.
When my interference had restored my unworthy rival to his freedom, could I submit to the degrading necessity of seeing her in his presence, of speaking to her under his eyes?Когда мое вмешательство возвратит свободу недостойному сопернику, могу ли я покориться унизительной необходимости видеть ее в его присутствии, говорить с нею на его глазах?
That sacrifice of myself was beyond me-and I knew it.Эта жертва была свыше сил - и я это знал.
"For the last time!""Последний раз! - думал я, удерживая ее у своего сердца лишнюю минуту.
I thought, as I held her to me for a moment longer-"for the last time!"- Последний раз!"
The child ran to meet me with open arms when I stepped out on the landing.Девочка бросилась ко мне навстречу с распростертыми объятиями, когда я вышел на площадку.
My manhood had sustained me through the parting with the mother.Мое мужество поддержало меня в разлуке с матерью.
It was only when the child's round, innocent little face laid itself lovingly against mine that my fortitude gave way.Только когда милое, невинное личико ребенка с любовью прижалось к моему лицу, твердость моя изменила мне.
I was past speaking; I put her down gently in silence, and waited on the lower flight of stairs until I was fit to face the world outside.Г оворить я не мог - я молча поставил ее на пол и подождал на нижней площадке, пока был в состоянии выйти на Божий свет.
CHAPTER XXIX. OUR DESTINIES PART US.Глава XXIX СУДЬБА РАЗЛУЧАЕТ НАС
DESCENDING to the ground-floor of the house, I sent to request a moment's interview with the landlady.Спустившись на нижний этаж дома, я послал мальчика позвать хозяйку.
I had yet to learn in which of the London prisons Van Brandt was confined; and she was the only person to whom I could venture to address the question.Мне надо было еще узнать, в какой тюрьме сидит Ван Брандт, и только ей одной я мог решиться задать этот вопрос.
Having answered my inquiries, the woman put her own sordid construction on my motive for visiting the prisoner.Ответив мне, женщина по своему растолковала мое желание навестить заключенного.
"Has the money you left upstairs gone into his greedy pockets already?" she asked.- Разве деньги, оставленные вами наверху, перешли уже в его жадные руки? - спросила она.
"If I was as rich as you are, I should let it go.- Будь я так богата, как вы, я не согласилась бы на это.
In your place, I wouldn't touch him with a pair of tongs!"На вашем месте я не дотронулась бы до него даже щипцами.
The woman's coarse warning actually proved useful to me; it started a new idea in my mind!Грубое предостережение женщины оказалось полезно мне. Оно пробудило новую мысль в моей голове.
Before she spoke, I had been too dull or too preoccupied to see that it was quite needless to degrade myself by personally communicating with Van Brandt in his prison.Прежде чем она сказала это, я был так глуп или так озабочен, что не подумал, что совершенно бесполезно унижать себя личным свиданием с Ван Брандтом в тюрьме.
It only now occurred to me that my legal advisers were, as a matter of course, the proper persons to represent me in the matter-with this additional advantage, that they could keep my share in the transaction a secret even from Van Brandt himself.Мне пришло в голову только теперь, что моим поверенным, разумеется, приличнее быть моими представителями в этом деле, - с тем очень важным преимуществом, что они могут скрыть даже от самого Ван Брандта мое участие в этой сделке.
I drove at once to the office of my lawyers.Я тотчас поехал в контору моих поверенных.
The senior partner-the tried friend and adviser of our family-received me.Меня принял старший партнер - испытанный друг и советник нашего семейства.
My instructions, naturally enough, astonished him.Мои инструкции, весьма естественно, удивили его.
He was immediately to satisfy the prisoner's creditors, on my behalf, without mentioning my name to any one.Он должен был немедленно удовлетворить кредитора заключенного моими деньгами, не упоминая о моем имени никому.
And he was gravely to accept as security for repayment-Mr. Van Brandt's note of hand!А в качестве гарантии за уплату он должен был получить расписку Ван Брандта.
"I thought I was well acquainted with the various methods by which a gentleman can throw away his money," the senior partner remarked.- Я думал, что мне хорошо известны различные способы, посредством которых джентльмен может растрачивать свои деньги, - заметил старший партнер.
"I congratulate you, Mr. Germaine, on having discovered an entirely new way of effectually emptying your purse.- Поздравляю вас, мистер Джермень, с открытием совершенно нового способа опустошать свой кошелек.