Две судьбы — страница 82 из 107

Founding a newspaper, taking a theater, keeping race-horses, gambling at Monaco, are highly efficient as modes of losing money.Основать газету, стать содержателем театра, держать беговых лошадей, вести игру в Монако -все это прекрасные способы бросаться деньгами.But they all yield, sir, to paying the debts of Mr. Van Brandt!"Но все это не идет в сравнение, сэр, с уплатой долгов Ван Брандта!I left him, and went home.Я оставил его и отправился домой.
The servant who opened the door had a message for me from my mother.Служанка, отворившая мне дверь, имела поручение ко мне от моей матери.
She wished to see me as soon as I was at leisure to speak to her.Матушка хотела меня видеть, как только я выберу время поговорить с ней.
I presented myself at once in my mother's sitting-room.Я тотчас отправился в гостиную матушки.
"Well, George?" she said, without a word to prepare me for what was coming.- Ну, Джордж? - спросила она, ни одним словом не приготовив меня к тому, что последовало.
"How have you left Mrs. Van Brandt?"- Как ты оставил мистрис Ван Брандт?
I was completely thrown off my guard.Я был совершенно озадачен.
"Who has told you that I have seen Mrs. Van Brandt?" I asked.- Кто вам сказал, что я видел мистрис Ван Брандт?
"My dear, your face has told me.- Друг мой! Твое лицо сказало мне.
Don't I know by this time how you look and how you speak when Mrs. Van Brandt is in your mind.Разве я не знаю, как ты смотришь и говоришь, когда у тебя в голове мистрис Ван Брандт?
Sit down by me.Сядь возле меня.
I have something to say to you which I wanted to say this morning; but, I hardly know why, my heart failed me.Я хочу сказать тебе то, что уже хотела сказать утром, но, право, не знаю, почему у меня не хватило духа.
I am bolder now, and I can say it.Я теперь смелее и могу это сказать.
My son, you still love Mrs. Van Brandt.Сын мой! Ты еще любишь мистрис Ван Брандт.
You have my permission to marry her."Ты имеешь мое позволение жениться на ней.
Those were the words!Вот что сказала она!
Hardly an hour had elapsed since Mrs. Van Brandt's own lips had told me that our union was impossible.Не прошло и часа с тех пор, как мистрис Ван Брандт сама сказала мне, что наш союз невозможен.
Not even half an hour had passed since I had given the directions which would restore to liberty the man who was the one obstacle to my marriage.Не прошло и получаса, как я отдал распоряжения, которые должны были возвратить свободу человеку, служившему единственным препятствием к моей женитьбе.
And this was the time that my mother had innocently chosen for consenting to receive as her daughter-in-law Mrs. Van Brandt!И это время матушка невинно выбрала для своего согласия принять невесткой мистрис Ван Брандт!
"I see that I surprise you," she resumed.- Я вижу, что удивляю тебя, - продолжала она.
"Let me explain my motive as plainly as I can.- Дай мне объяснить причины так прямо, как могу.
I should not be speaking the truth, George, if I told you that I have ceased to feel the serious objections that there are to your marrying this lady.Я не сказала бы правды, Джордж, если бы стала уверять тебя, что перестала находить важные препятствия к твоей женитьбе на этой женщине.
The only difference in my way of thinking is, that I am now willing to set my objections aside, out of regard for your happiness.Единственную разницу в моем образе мыслей составляет то, что я согласна теперь устранить мои возражения из уважения к твоему счастью.
I am an old woman, my dear.Я стара, дружок.
In the course of nature, I cannot hope to be with you much longer.По закону природы я не могу надеяться еще долго оставаться с тобой.
When I am gone, who will be left to care for you and love you, in the place of your mother?Когда я умру, кто останется, чтобы заботиться и любить тебя взамен твоей матери?
No one will be left, unless you marry Mrs. Van Brandt.Никого не останется - если ты не женишься на мистрис Ван Брандт.
Your happiness is my first consideration, and the woman you love (sadly as she has been led astray) is a woman worthy of a better fate.Твое счастье - моя первая забота, и женщина, которую ты любишь (хотя ее сбили с пути таким печальным образом), достойна лучшей участи.
Marry her."Женись на ней.
I could not trust myself to speak.Я не мог решиться заговорить.
I could only kneel at my mother's feet, and hide my face on her knees, as if I had been a boy again.Я мог только стать на колени перед матушкой и спрятать лицо на ее коленях, как будто опять стал ребенком.
"Think of it, George," she said. "And come back to me when you are composed enough to speak as quietly of the future as I do."- Подумай об этом, Джордж, - сказала она, - и вернись ко мне, когда успокоишься, чтобы поговорить о будущем.
She lifted my head and kissed me.Она приподняла мою голову и поцеловала меня.
As I rose to leave her, I saw something in the dear old eyes that met mine so tenderly, which struck a sudden fear through me, keen and cutting, like a stroke from a knife.Когда я встал, я увидел в милых, поблекших глазах, так нежно встретившихся с моими, что то такое, пронзившее меня внезапным страхом -сильным и жестоким, как удар ножа.
The moment I had closed the door, I went downstairs to the porter in the hall.Как только я затворил дверь, я спустился вниз к привратнику.
"Has my mother left the house," I asked, "while I have been away?"- Матушка выезжала, - спросил я, - пока меня не было?
"No, sir."- Нет, сэр.
"Have any visitors called?"- Были гости?
"One visitor has called, sir."- Один гость был, сэр.
"Do you know who it was?"- Вы знаете, кто это?
The porter mentioned the name of a celebrated physician-a man at the head of his profession in those days.Привратник назвал одного знаменитого доктора -человека в то время известнейшего среди людей своей профессии.
I instantly took my hat and went to his house.Я тотчас взял шляпу и пошел к нему.
He had just returned from his round of visits.Он только что вернулся домой.
My card was taken to him, and was followed at once by my admission to his consulting-room.Мою карточку отнесли к нему, и меня тотчас провели в его кабинет.
"You have seen my mother," I said. "Is she seriously ill? and have you not concealed it from her?- Вы видели мою мать, - сказал я, - видимо, она опасно больна - и вы не скрыли этого от нее?
For God's sake, tell me the truth; I can bear it."Ради Бога, скажите мне правду! Я все перенесу.
The great man took me kindly by the hand.Знаменитый доктор ласково взял меня за руку.
"Your mother stands in no need of any warning; she is herself aware of the critical state of her health," he said.- Вашу мать нет надобности предупреждать, -сказал он, - она сама знает о критическом состоянии своего здоровья.
"She sent for me to confirm her own conviction.Она посылала за мной, чтобы услышать подтверждение своих убеждений.
I could not conceal from her-I must not conceal from you-that the vital energies are sinking.Я не мог скрыть от нее, не должен был скрывать, что жизненная энергия падает.
She may live for some months longer in a milder air than the air of London.Она может прожить на несколько месяцев дольше в более теплом климате, чем лондонский.
That is all I can say.Вот все, что я могу сказать.
At her age, her days are numbered."В ее лета дни ее сочтены.
He gave me time to steady myself under the blow; and then he placed his vast experience, his matured and consummate knowledge, at my disposal.Он дал мне время прийти в себя от полученного удара, а потом передал в мое распоряжение свой огромный опыт, свои недюжинные знания.
From his dictation, I committed to writing the necessary instructions for watching over the frail tenure of my mother's life.Под его диктовку я записал необходимые инструкции о том, как поддерживать слабое здоровье моей матери.
"Let me give you one word of warning," he said, as we parted.- Позвольте мне предостеречь вас, - сказал он, когда мы расстались.
"Your mother is especially desirous that you should know nothing of the precarious condition of her health.- Ваша мать особенно желает, чтобы вы не знали о плохом состоянии ее здоровья.
Her one anxiety is to see you happy.Она заботится только о вашем счастье.
If she discovers your visit to me, I will not answer for the consequences.