The servant who opened the door had a message for me from my mother. | Служанка, отворившая мне дверь, имела поручение ко мне от моей матери. |
She wished to see me as soon as I was at leisure to speak to her. | Матушка хотела меня видеть, как только я выберу время поговорить с ней. |
I presented myself at once in my mother's sitting-room. | Я тотчас отправился в гостиную матушки. |
"Well, George?" she said, without a word to prepare me for what was coming. | - Ну, Джордж? - спросила она, ни одним словом не приготовив меня к тому, что последовало. |
"How have you left Mrs. Van Brandt?" | - Как ты оставил мистрис Ван Брандт? |
I was completely thrown off my guard. | Я был совершенно озадачен. |
"Who has told you that I have seen Mrs. Van Brandt?" I asked. | - Кто вам сказал, что я видел мистрис Ван Брандт? |
"My dear, your face has told me. | - Друг мой! Твое лицо сказало мне. |
Don't I know by this time how you look and how you speak when Mrs. Van Brandt is in your mind. | Разве я не знаю, как ты смотришь и говоришь, когда у тебя в голове мистрис Ван Брандт? |
Sit down by me. | Сядь возле меня. |
I have something to say to you which I wanted to say this morning; but, I hardly know why, my heart failed me. | Я хочу сказать тебе то, что уже хотела сказать утром, но, право, не знаю, почему у меня не хватило духа. |
I am bolder now, and I can say it. | Я теперь смелее и могу это сказать. |
My son, you still love Mrs. Van Brandt. | Сын мой! Ты еще любишь мистрис Ван Брандт. |
You have my permission to marry her." | Ты имеешь мое позволение жениться на ней. |
Those were the words! | Вот что сказала она! |
Hardly an hour had elapsed since Mrs. Van Brandt's own lips had told me that our union was impossible. | Не прошло и часа с тех пор, как мистрис Ван Брандт сама сказала мне, что наш союз невозможен. |
Not even half an hour had passed since I had given the directions which would restore to liberty the man who was the one obstacle to my marriage. | Не прошло и получаса, как я отдал распоряжения, которые должны были возвратить свободу человеку, служившему единственным препятствием к моей женитьбе. |
And this was the time that my mother had innocently chosen for consenting to receive as her daughter-in-law Mrs. Van Brandt! | И это время матушка невинно выбрала для своего согласия принять невесткой мистрис Ван Брандт! |
"I see that I surprise you," she resumed. | - Я вижу, что удивляю тебя, - продолжала она. |
"Let me explain my motive as plainly as I can. | - Дай мне объяснить причины так прямо, как могу. |
I should not be speaking the truth, George, if I told you that I have ceased to feel the serious objections that there are to your marrying this lady. | Я не сказала бы правды, Джордж, если бы стала уверять тебя, что перестала находить важные препятствия к твоей женитьбе на этой женщине. |
The only difference in my way of thinking is, that I am now willing to set my objections aside, out of regard for your happiness. | Единственную разницу в моем образе мыслей составляет то, что я согласна теперь устранить мои возражения из уважения к твоему счастью. |
I am an old woman, my dear. | Я стара, дружок. |
In the course of nature, I cannot hope to be with you much longer. | По закону природы я не могу надеяться еще долго оставаться с тобой. |
When I am gone, who will be left to care for you and love you, in the place of your mother? | Когда я умру, кто останется, чтобы заботиться и любить тебя взамен твоей матери? |
No one will be left, unless you marry Mrs. Van Brandt. | Никого не останется - если ты не женишься на мистрис Ван Брандт. |
Your happiness is my first consideration, and the woman you love (sadly as she has been led astray) is a woman worthy of a better fate. | Твое счастье - моя первая забота, и женщина, которую ты любишь (хотя ее сбили с пути таким печальным образом), достойна лучшей участи. |
Marry her." | Женись на ней. |
I could not trust myself to speak. | Я не мог решиться заговорить. |
I could only kneel at my mother's feet, and hide my face on her knees, as if I had been a boy again. | Я мог только стать на колени перед матушкой и спрятать лицо на ее коленях, как будто опять стал ребенком. |
"Think of it, George," she said. "And come back to me when you are composed enough to speak as quietly of the future as I do." | - Подумай об этом, Джордж, - сказала она, - и вернись ко мне, когда успокоишься, чтобы поговорить о будущем. |
She lifted my head and kissed me. | Она приподняла мою голову и поцеловала меня. |
As I rose to leave her, I saw something in the dear old eyes that met mine so tenderly, which struck a sudden fear through me, keen and cutting, like a stroke from a knife. | Когда я встал, я увидел в милых, поблекших глазах, так нежно встретившихся с моими, что то такое, пронзившее меня внезапным страхом -сильным и жестоким, как удар ножа. |
The moment I had closed the door, I went downstairs to the porter in the hall. | Как только я затворил дверь, я спустился вниз к привратнику. |
"Has my mother left the house," I asked, "while I have been away?" | - Матушка выезжала, - спросил я, - пока меня не было? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Have any visitors called?" | - Были гости? |
"One visitor has called, sir." | - Один гость был, сэр. |
"Do you know who it was?" | - Вы знаете, кто это? |
The porter mentioned the name of a celebrated physician-a man at the head of his profession in those days. | Привратник назвал одного знаменитого доктора -человека в то время известнейшего среди людей своей профессии. |
I instantly took my hat and went to his house. | Я тотчас взял шляпу и пошел к нему. |
He had just returned from his round of visits. | Он только что вернулся домой. |
My card was taken to him, and was followed at once by my admission to his consulting-room. | Мою карточку отнесли к нему, и меня тотчас провели в его кабинет. |
"You have seen my mother," I said. "Is she seriously ill? and have you not concealed it from her? | - Вы видели мою мать, - сказал я, - видимо, она опасно больна - и вы не скрыли этого от нее? |
For God's sake, tell me the truth; I can bear it." | Ради Бога, скажите мне правду! Я все перенесу. |
The great man took me kindly by the hand. | Знаменитый доктор ласково взял меня за руку. |
"Your mother stands in no need of any warning; she is herself aware of the critical state of her health," he said. | - Вашу мать нет надобности предупреждать, -сказал он, - она сама знает о критическом состоянии своего здоровья. |
"She sent for me to confirm her own conviction. | Она посылала за мной, чтобы услышать подтверждение своих убеждений. |
I could not conceal from her-I must not conceal from you-that the vital energies are sinking. | Я не мог скрыть от нее, не должен был скрывать, что жизненная энергия падает. |
She may live for some months longer in a milder air than the air of London. | Она может прожить на несколько месяцев дольше в более теплом климате, чем лондонский. |
That is all I can say. | Вот все, что я могу сказать. |
At her age, her days are numbered." | В ее лета дни ее сочтены. |
He gave me time to steady myself under the blow; and then he placed his vast experience, his matured and consummate knowledge, at my disposal. | Он дал мне время прийти в себя от полученного удара, а потом передал в мое распоряжение свой огромный опыт, свои недюжинные знания. |
From his dictation, I committed to writing the necessary instructions for watching over the frail tenure of my mother's life. | Под его диктовку я записал необходимые инструкции о том, как поддерживать слабое здоровье моей матери. |
"Let me give you one word of warning," he said, as we parted. | - Позвольте мне предостеречь вас, - сказал он, когда мы расстались. |
"Your mother is especially desirous that you should know nothing of the precarious condition of her health. | - Ваша мать особенно желает, чтобы вы не знали о плохом состоянии ее здоровья. |
Her one anxiety is to see you happy. | Она заботится только о вашем счастье. |
If she discovers your visit to me, I will not answer for the consequences. |