Две судьбы — страница 83 из 107

Если она узнает о вашем посещении меня, я не отвечаю за последствия.Make the best excuse you can think of for at once taking her away from London, and, whatever you may feel in secret, keep up an appearance of good spirits in her presence."Придумайте какой хотите предлог, чтобы тотчас увезти ее из Лондона, и, что бы ни чувствовали втайне, сохраняйте веселость в ее присутствии.That evening I made my excuse.В этот вечер я придумал предлог.It was easily found. I had only to tell my poor mother of Mrs. Van Brandt's refusal to marry me, and there was an intelligible motive assigned for my proposing to leave London.Его найти было легко, мне стоило только сказать моей бедной матушке об отказе мистрис Ван Брандт выйти за меня, и для моего предложения уехать из Лондона была понятная причина.The same night I wrote to inform Mrs. Van Brandt of the sad event which was the cause of my sudden departure, and to warn her that there no longer existed the slightest necessity for insuring her life.В этот же самый вечер я написал мистрис Ван Брандт о печальном обстоятельстве, которое стало причиной моего внезапного отъезда, и дал ей знать, что нет никакой необходимости застраховать ее жизнь."My lawyers" (I wrote) "have undertaken to arrange Mr. Van Brandt's affairs immediately."Мои поверенные (писал я) взялись немедленно устроить дела г на Ван Брандта.In a few hours he will be at liberty to accept the situation that has been offered to him."Через несколько часов он будет в состоянии занять место, предложенное ему".
The last lines of the letter assured her of my unalterable love, and entreated her to write to me before she left England.Последние строчки моего письма уверяли ее в моей неизменной любви и умоляли писать мне до ее отъезда из Англии.
This done, all was done.Этим все было сделано.
I was conscious, strange to say, of no acutely painful suffering at this saddest time of my life.Странно, что в это самое печальное время моей жизни я не чувствовал сильного страдания.
There is a limit, morally as well as physically, to our capacity for endurance.Есть границы, и нравственные, и физические, для нашей способности страдать.
I can only describe my sensations under the calamities that had now fallen on me in one way: I felt like a man whose mind had been stunned.Я могу только одним способом описать мои ощущения во время несчастий, вновь обрушившихся на меня, - я чувствовал себя как человек оглушенный.
The next day my mother and I set forth on the first stage of our journey to the south coast of Devonshire.На следующий день мы с матушкой отправились в путь к южному берегу Девоншира.
CHAPTER XXX. THE PROSPECT DARKENS.Глава XXX ВЗГЛЯД НАЗАД
THREE days after my mother and I had established ourselves at Torquay, I received Mrs. Van Brandt's answer to my letter.Через три дня после того, как мы с матушкой поселились в Торкее, я получил от мистрис Ван Брандт ответ на свое письмо.
After the opening sentences (informing me that Van Brandt had been set at liberty, under circumstances painfully suggestive to the writer of some unacknowledged sacrifice on my part), the letter proceeded in these terms:После первых фраз (сообщавших мне, что Ван Брандт был освобожден при обстоятельствах, заставлявших мою корреспондентку подозревать жертву с моей стороны) письмо продолжалось в следующих выражениях:
"The new employment which Mr. Van Brandt is to undertake secures to us the comforts, if not the luxuries, of life."Новая служба, которую предоставили мистеру Ван Брандту, обеспечивает нам удобства, если не роскошь в жизни.
For the first time since my troubles began, I have the prospect before me of a peaceful existence, among a foreign people from whom all that is false in my position may be concealed-not for my sake, but for the sake of my child.С того самого времени, как начались мои неприятности, я надеялась вести спокойную жизнь между чужестранцами, от которых можно было скрыть мое фальшивое положение, - не для меня, а для моего ребенка.
To more than this, to the happiness which some women enjoy, I must not, I dare not, aspire.Большего счастья, которым наслаждаются некоторые женщины, я не должна и не смею домогаться.
"We leave England for the Continent early tomorrow morning.Мы уезжаем за границу завтра рано утром.
Shall I tell you in what part of Europe my new residence is to be?Г оворить ли мне вам, в какой части Европы будет мое новое местопребывание?
"No!Нет!
You might write to me again; and I might write back.Вы, пожалуй, опять мне напишете, и я, пожалуй, отвечу вам.
The one poor return I can make to the good angel of my life is to help him to forget me.А единственное жалкое вознаграждение, которым я могу отплатить доброму ангелу моей жизни, состоит в том, чтобы помочь ему забыть меня.
What right have I to cling to my usurped place in your regard?Какое право имею я занимать незаслуженное место в ваших воспоминаниях?
The time will come when you will give your heart to a woman who is worthier of it than I am.Настанет время, когда вы отдадите ваше сердце женщине достойнее его, чем я.
Let me drop out of your life-except as an occasional remembrance, when you sometimes think of the days that have gone forever.Позвольте мне исчезнуть из вашей жизни, кроме случайного воспоминания, когда вы иногда будете думать о днях, прошедших навсегда.
"I shall not be without some consolation on my side, when I too look back at the past.У меня тоже будет утешение со своей стороны, когда я стану заглядывать в прошлое.
I have been a better woman since I met with you.Я стала лучше с тех пор, как встретилась с вами.
Live as long as I may, I shall always remember that.Как долго ни проживу, я всегда буду это помнить.
"Yes!Да!
The influence that you have had over me has been from first to last an influence for good.Влияние ваше на меня с самого начала оказалось влиянием хорошим.
Allowing that I have done wrong (in my position) to love you, and, worse even than that, to own it, still the love has been innocent, and the effort to control it has been an honest effort at least.Положим, что я поступила дурно (в моем положении), что полюбила вас, - и еще хуже, что призналась в этом, - все таки эта любовь была невинна, и усилие обуздать ее было по крайней мере честно.
But, apart from this, my heart tells me that I am the better for the sympathy which has united us.Но, кроме этого, сердце говорит мне, что я стала лучше от сочувствия, соединившего нас.
I may confess to you what I have never yet acknowledged-now that we are so widely parted, and so little likely to meet again-whenever I have given myself up unrestrainedly to my own better impulses, they have always seemed to lead me to you.Я могу признаться вам, в чем еще не признавалась, - теперь, когда мы разъединены и вряд ли встретимся опять.
Whenever my mind has been most truly at peace, and I have been able to pray with a pure and a penitent heart, I have felt as if there was some unseen tie that was drawing us nearer and nearer together.Когда я свободно предавалась моим лучшим впечатлениям, они влекли меня к вам. Когда душа моя была спокойна и я была в состоянии молиться от чистого и раскаивающегося сердца, я чувствовала, что какая то невидимая связь притягивала нас все ближе друг к другу.
And, strange to say, this has always happened (just as my dreams of you have always come to me) when I have been separated from Van Brandt.И странно, что это всегда случалось со мной (как и сны, в которых я видела вас), когда я была в разлуке с Ван Брандтом.
At such times, thinking or dreaming, it has always appeared to me that I knew you far more familiarly than I know you when we meet face to face.В такие времена, в думах или во сне, всегда мне казалось, что я знала вас короче, чем в то время, когда мы встретились лицом к лицу.
Is there really such a thing, I wonder, as a former state of existence? And were we once constant companions in some other sphere, thousands of years since?Желала бы знать, есть ли прежняя жизнь и не были ли мы постоянными товарищами в какой нибудь сфере тысячу лет тому назад?
These are idle guesses.Это пустые догадки!
Let it be enough for me to remember that I have been the better for knowing you-without inquiring how or why.Пусть для меня будет достаточно помнить, что я стала лучше, познакомившись с вами, - не расспрашивая, как и почему.
"Farewell, my beloved benefactor, my only friend!Прощайте, мой возлюбленный благодетель, мой единственный друг!
The child sends you a kiss; and the mother signs herself your grateful and affectionateДевочка посылает вам поцелуй, а мать подписывается вашей признательной и любящей М.
"M. VAN BRANDT."Ван Брандт".
When I first read those lines, they once more recalled to my memory-very strangely, as I then thought-the predictions of Dame Dermody in the days of my boyhood.