How to communicate with her secretly, in some other way, was the constant question in my mind as the days went on. | Как связаться с ней тайным образом или каким нибудь другим способом, было постоянным вопросом в душе моей по мере того, как время шло. |
A hint to enlighten me was all that I wanted; and, as the irony of circumstances ordered it, my mother was the person who gave me the hint. | Я желал только намека, чтобы узнать, как мне поступить, - и, по иронии обстоятельств, намек этот подала мне матушка. |
We still spoke, at intervals, of Mrs. Van Brandt. | Мы все еще иногда говорили о мистрис Ван Брандт. |
Watching me on those occasions when we were in the company of friends and acquaintances at Torquay, my mother plainly discerned that no other woman, whatever her attractions might be, could take the place in my heart of the woman whom I had lost. | Наблюдая за мной в то время, когда мы находились в обществе знакомых в Торкее, матушка ясно примечала, что никакая другая женщина, как бы ни была она прелестна, не могла занять в моем сердце место женщины, которой я лишился. |
Seeing but one prospect of happiness for me, she steadily refused to abandon the idea of my marriage. | Видя только одну возможность сделать меня счастливым, она не отказалась от мысли женить меня на мистрис Ван Брандт. |
When a woman has owned that she loves a man (so my mother used to express her opinion), it is that man's fault, no matter what the obstacles may be, if he fails to make her his wife. | Когда женщина призналась, что любит человека (так матушка выражала свое мнение), то этот человек сам будет виноват, каковы бы ни были препятствия, если она не станет его женой. |
Reverting to this view in various ways, she pressed it on my consideration one day in these words: | Возвращаясь к этому вопросу различными способами, она однажды заговорила со мной вот о чем: |
"There is one drawback, George, to my happiness in being here with you. | - Счастье находиться здесь с тобой, Джордж, портит для меня одно обстоятельство. |
I am an obstacle in the way of your communicating with Mrs. Van Brandt." | Я мешаю тебе видеться с мистрис Ван Брандт. |
"You forget," I said, "that she has left England without telling me where to find her." | - Вы забываете, - сказал я, - что она уехала из Англии, не сказав мне, где я могу найти ее. |
"If you were free from the incumbrance of your mother, my dear, you would easily find her. | - Если бы тебе не мешала твоя мать, дружок, ты мог бы легко отыскать ее. |
Even as things are, you might surely write to her. | Не можешь ли ты написать к ней? |
Don't mistake my motives, George. | Не перетолковывай в другую сторону причин, побуждающих меня говорить тебе об этом, Джордж. |
If I had any hope of your forgetting her-if I saw you only moderately attracted by one or other of the charming women whom we know here-I should say, let us never speak again or think again of Mrs. Van Brandt. | Если бы я имела надежду, что ты забудешь ее, если бы я видела, что ты хоть сколько нибудь увлекся очаровательными женщинами, которых мы встречаем здесь, - я сказала бы, что нам не следует ни говорить, ни думать о мистрис Ван Брандт. |
But, my dear, your heart is closed to every woman but one. | Но, дружок мой, твое сердце закрыто для всех женщин, кроме одной. |
Be happy in your own way, and let me see it before I die. | Будь счастлив, по своему, и дай мне увидеть твое счастье, прежде чем я умру. |
The wretch to whom that poor creature is sacrificing her life will, sooner or later, ill-treat her or desert her and then she must turn to you. | Негодяй, которому эта бедная женщина принесла в жертву свою жизнь, рано или поздно дурно поступит с ней или бросит ее - и тогда она должна обратиться к тебе. |
Don't let her think that you are resigned to the loss of her. | Не заставляй мистрис Ван Брандт думать, что ты смирился с потерей ее. |
The more resolutely you set her scruples at defiance, the more she will love you and admire you in secret. | Чем решительнее ты будешь побеждать ее совестливость, тем больше она будет любить тебя и восхищаться тобой втайне. |
Women are like that. | Женщины любят это. |
Send her a letter, and follow it with a little present. | Пошли к ней письмо и маленький подарок. |
You talked of taking me to the studio of the young artist here who left his card the other day. | Ты хотел отвести меня в мастерскую молодого художника, который недавно оставил свою карточку. |
I am told that he paints admirable portraits in miniatures. | Мне говорили, что он отлично пишет миниатюрные портреты. |
Why not send your portrait to Mrs. Van Brandt?" | Почему бы тебе не послать своего портрета мистрис Ван Брандт? |
Here was the idea of which I had been vainly in search! | Вот выход, которого я искал напрасно! |
Quite superfluous as a method of pleading my cause with Mrs. Van Brandt, the portrait offered the best of all means of communicating with Miss Dunross, without absolutely violating the engagement to which her father had pledged me. | Совершенно бесполезный, чтобы ходатайствовать за меня перед мистрис Ван Брандт, портрет представлял самый лучший способ общения с мисс Денрос, не нарушая обязательства, взятого с меня ее отцом. |
In this way, without writing a word, without even sending a message, I might tell her how gratefully she was remembered; I might remind her of me tenderly in the bitterest moments of her sad and solitary life. | Таким образом, не написав ни слова, даже не дав никому словесного поручения, я мог сказать ей, с какой признательностью помню о ней, мог нежно напоминать ей обо мне в самые горькие минуты ее грустной и одинокой жизни. |
The same day I went to the artist privately. | В тот же самый день я тайно отправился к художнику. |
The sittings were afterward continued during the hours while my mother was resting in her room, until the portrait was completed. | Сеансы потом продолжались до окончания портрета в те часы, когда матушка отдыхала в своей комнате. |
I caused it to be inclosed in a plain gold locket, with a chain attached; and I forwarded my gift, in the first instance, to the one person whom I could trust to assist me in arranging for the conveyance of it to its destination. | Я велел вложить портрет в простой золотой медальон с цепочкой и отправил мой подарок к единственному человеку, которому я мог поручить доставить его по назначению. |
This was the old friend (alluded to in these pages as "Sir James") who had taken me with him to Shetland in the Government yacht. | Это был старый друг (который на этих страницах назывался сэр Джемс) и который возил меня на Шетлендские острова на казенной яхте. |
I had no reason, in writing the necessary explanations, to express myself to Sir James with any reserve. | Я не имел причины, давая необходимые объяснения, скрываться от сэра Джемса. |
On the voyage back we had more than once spoken together confidentially of Miss Dunross. | На обратном пути мы не раз говорили о мисс Денрос. |
Sir James had heard her sad story from the resident medical man at Lerwick, who had been an old companion of his in their college days. | Сэр Джемс слышал ее печальную историю от червикского доктора, его школьного товарища. |
Requesting him to confide my gift to this gentleman, I did not hesitate to acknowledge the doubt that oppressed me in relation to the mystery of the black veil. |