Две судьбы — страница 86 из 107

Прося сэра Джемса передать мой подарок доктору, я не колеблясь рассказал о сомнении, тяготившем меня, относительно тайны черной вуали.It was, of course, impossible to decide whether the doctor would be able to relieve that doubt.Разумеется, невозможно было предполагать, в состоянии ли доктор разрешить это сомнение.I could only venture to suggest that the question might be guardedly put, in making the customary inquiries after the health of Miss Dunross.Я мог только просить, чтобы вопрос был задан осторожно при обычных расспросах о здоровье мисс Денрос.In those days of slow communication, I had to wait, not for days, but for weeks, before I could expect to receive Sir James's answer.В те годы почта работала медленно, и я должен был ждать не несколько дней, а недель, чтобы получить ответ сэра Джемса.His letter only reached me after an unusually long delay.Письмо его мне пришлось ожидать необыкновенно долго.For this, or for some other reason that I cannot divine, I felt so strongly the foreboding of bad news that I abstained from breaking the seal in my mother's presence.По этой или по какой нибудь другой причине, которую я угадать не могу, я так сильно предчувствовал неприятные известия, что не хотел распечатать письмо при матушке.I waited until I could retire to my own room, and then I opened the letter.Я подождал, пока мог уйти в свою комнату, - и только тогда распечатал письмо.My presentiment had not deceived me.Предчувствие не обмануло меня.Sir James's reply contained these words only:Ответ сэра Джемса состоял только из таких слов:"The letter inclosed tells its own sad story, without help from me."Письмо, прилагаемое при сем, само расскажет свою грустную историю без моей помощи.I cannot grieve for her; but I can feel sorry for you."О ней я сожалеть не могу. А вас мне искренно жаль".The letter thus described was addressed to Sir James by the doctor at Lerwick.* * * Письмо, о котором говорилось таким образом, было адресовано к сэру Джемсу червикским доктором.I copy it (without comment) in these words:Я привожу его без всяких замечаний:"The late stormy weather has delayed the vessel by means of which we communicate with the mainland.* * * "Бурная погода задержала корабль, с помощью которого мы сообщаемся с материком.I have only received your letter to-day.Я только сегодня получил ваше письмо.With it, there has arrived a little box, containing a gold locket and chain; being the present which you ask me to convey privately to Miss Dunross, from a friend of yours whose name you are not at liberty to mention.С ним вместе пришел ящичек с золотым медальоном и цепочкой, подарок, который вы просите меня тайно передать мисс Денрос от вашего друга, имя которого вы не считаете себя вправе упомянуть."In transmitting these instructions, you have innocently placed me in a position of extreme difficulty.Давая мне это поручение, вы невольно поставили меня в чрезвычайно затруднительное положение.
"The poor lady for whom the gift is intended is near the end of her life-a life of such complicated and terrible suffering that death comes, in her case, literally as a mercy and a deliverance.Бедная девушка, для которой назначался этот подарок, находится при смерти. Она испытывает такие страшные страдания, что смерть для нее буквально есть благодеяние и успокоение.
Under these melancholy circumstances, I am, I think, not to blame if I hesitate to give her the locket in secret; not knowing with what associations this keepsake may be connected, or of what serious agitation it may not possibly be the cause.При таких грустных обстоятельствах, я думаю, что меня нельзя порицать, если я не решаюсь отдать ей медальон втайне, не зная, с какими воспоминаниями связана эта вещица и не опасное ли волнение она может возбудить.
"In this state of doubt I have ventured on opening the locket, and my hesitation is naturally increased.Испытывая это сомнение, я осмелился раскрыть медальон - и, конечно, моя нерешительность увеличилась.
I am quite ignorant of the remembrances which my unhappy patient may connect with the portrait.Мне совершенно неизвестно, какие воспоминания для моей несчастной больной связываются с этим портретом.
I don't know whether it will give her pleasure or pain to receive it, in her last moments on earth.Я не знаю, приятно или прискорбно ей будет получить его в ее последние минуты на земле.
I can only decide to take it with me, when I see her to-morrow, and to let circumstances determine whether I shall risk letting her see it or not.Я мог только решиться взять его с собой, когда увижу ее завтра, и предоставить обстоятельствам решить, могу ли отдать его, или нет.
Our post to the South only leaves this place in three days' time.Наша почта на юг уходит только через три дня.
I can keep my letter open, and let you know the result.Я могу не запечатывать моего письма и сообщить вам результат.
"I have seen her; and I have just returned to my own house.* * * Я видел ее и только что вернулся домой.
My distress of mind is great.Велико мое душевное беспокойство.
But I will do my best to write intelligibly and fully of what has happened.Но я постараюсь собраться с силами и описать понятно и подробно то, что случилось.
"Her sinking energies, when I first saw her this morning, had rallied for the moment.Ее слабеющий организм, когда я видел ее утром, взбодрился на минуту.
The nurse informed me that she had slept during the early hours of the new day.Сиделка сказала мне, что она спала утром несколько часов.
Previously to this, there were symptoms of fever, accompanied by some slight delirium.До этого были симптомы горячки с легким бредом.
The words that escaped her in this condition appear to have related mainly to an absent person whom she spoke of by the name ofСлова, вырывавшиеся у нее в бреду, относились к какому то отсутствующему лицу, которого она называла
' George.'"Джорджем".
Her one anxiety, I am told, was to seeМне сказали, что она только желала увидеть этого
' George' again before she died."Джорджа" перед смертью.
"Hearing this, it struck me as barely possible that the portrait in the locket might be the portrait of the absent person.Когда я это услышал, мне показалось вполне возможным, что портрет в медальоне изображает это отсутствующее лицо.
I sent her nurse out of the room, and took her hand in mine.Я выслал сиделку из комнаты и взял за руку больную.
Trusting partly to her own admirable courage and strength of mind, and partly to the confidence which I knew she placed in me as an old friend and adviser, I adverted to the words which had fallen from her in the feverish state. And then I said,Полагаясь отчасти на ее удивительное мужество и душевную силу, а отчасти на доверие, которое она испытывала ко мне как к старому другу и советнику, я заговорил о словах, которые вырывались у нее в лихорадочном состоянии, а потом сказал:
'You know that any secret of yours is safe in my keeping.- Вы знаете, что всякая ваша тайна сохранится у меня.
Tell me, do you expect to receive any little keepsake or memorial from 'George'?Скажите мне, не ожидаете ли вы от Джорджа какой нибудь вещицы на память?
"It was a risk to run.Это был риск.
The black veil which she always wears was over her face.Черная вуаль, которую она всегда носит, была опущена на ее лице.
I had nothing to tell me of the effect which I was producing on her, except the changing temperature, or the partial movement, of her hand, as it lay in mine, just under the silk coverlet of the bed.Ничего не могу сказать о том действии, которое я произвел на нее, кроме учащения пульса и слабого движения руки, лежавшей в моей под шелковым одеялом.
"She said nothing at first.Сначала она не сказала ничего.
Her hand turned suddenly from cold to hot, and closed with a quick pressure on mine.Рука ее вдруг из холодной стала горячей и сжала мою руку.
Her breathing became oppressed.Дыхание ее стало тяжелым.
When she spoke, it was with difficulty.Она с трудом заговорила со мной.
She told me nothing; she only put a question:Она не сказала мне ничего, а только задала вопрос.
"'Is he here?' she asked.- Он здесь? - спросила она.
"I said, 'Nobody is here but myself.'- Здесь нет никого, кроме меня, - ответил я.
"'Is there a letter?'"I said- Есть письмо?
'No.'- Нет, - сказал я.
"She was silent for a while.Она молчала некоторое время.
Her hand turned cold; the grasp of her fingers loosened.Рука ее вновь стала холодной, пальцы, сжимавшие мою руку, разжались.
She spoke again: