I obeyed her. | Я повиновался. |
With her back turned toward me she lifted her veil; and then (as I suppose) she looked at the portrait. | Спиной ко мне, она подняла свою вуаль, и потом (я так думаю) взглянула на портрет. |
A long, low cry-not of sorrow or pain: a cry of rapture and delight-burst from her. | Продолжительный тихий крик, не печальный, а крик восторга и восхищения, вырвался у нее. |
I heard her kiss the portrait. | Я слышал, что она поцеловала портрет. |
Accustomed as I am in my profession to piteous sights and sounds, I never remember so completely losing my self-control as I lost it at that moment. | Привыкший в моей профессии к печальным зрелищам и звукам, я не помню, чтобы когда нибудь потерял свое самообладание до такой степени. |
I was obliged to turn away to the window. | Я принужден был отойти к окну. |
"Hardly a minute can have passed before I was back again at the bedside. | Едва ли прошла минута, как я снова уже находился у кровати. |
In that brief interval she had changed. | Вуаль опять закрывала ее лицо. |
Her voice had sunk again; it was so weak that I could only hear what she said by leaning over her and placing my ear close to her lips. | Ее голос опять ослабел. Я мог только слышать, что она говорила, наклонившись к ней и приложив ухо к ее губам. |
"'Put it round my neck,' she whispered. | - Наденьте мне на шею, - шепнула она. |
"I clasped the chain of the locket round her neck. | Я застегнул цепочку на ее шее. |
She tried to lift her hand to it, but her strength failed her. | Она хотела поднести к ней руку, но у нее на это не хватило сил. |
"'Help me to hide it,' she said. | - Помогите мне спрятать, - сказала она. |
"I guided her hand. | Я водил ее рукой. |
She hid the locket in her bosom, under the white dressing-gown which she wore that day. | Она спрятала медальон на груди под белой блузой, которая была на ней в этот день. |
The oppression in her breathing increased. | Дыхание ее становилось все тяжелее. |
I raised her on the pillow. | Я приподнял ее на изголовье. |
The pillow was not high enough. | Изголовье было не очень высоким. |
I rested her head on my shoulder, and partially opened her veil. | Я положил ее голову на свое плечо и немножко приподнял вуаль. |
She was able to speak once more, feeling a momentary relief. | Она опять заговорила, почувствовав минутное облегчение. |
"'Promise,' she said, 'that no stranger's hand shall touch me. | - Обещайте мне, - сказала она, - что чужие руки не коснутся меня. |
Promise to bury me as I am now.' | Обещайте похоронить меня так, как я теперь. |
"I gave her my promise. | Я дал ей обещание. |
"Her failing breath quickened. | Ее ослабевшее дыхание участилось. |
She was just able to articulate the next words: | Она едва могла произнести следующие слова: |
"'Cover my face again.' | - Опять закройте мне лицо. |
"I drew the veil over her face. | Я закрыл. |
She rested a while in silence. | Она некоторое время молчала. |
Suddenly the sound of her laboring respiration ceased. | Вдруг дыхание ее прервалось. |
She started, and raised her head from my shoulder. | Она вздрогнула и приподняла голову с моего плеча. |
"'Are you in pain?' I asked. | - Вы страдаете? - спросил я. |
"'I am in heaven!' she answered. | - Я на небесах! - ответила она. |
"Her head dropped back on my breast as she spoke. | С этими словами голова ее опустилась на мою грудь. |
In that last outburst of joy her last breath had passed. | В этом последнем радостном порыве остановилось ее последнее дыхание. |
The moment of her supreme happiness and the moment of her death were one. | Минута великого счастья была минутой ее смерти. |
The mercy of God had found her at last. | Милосердие Божие наконец посетило ее. |
"I return to my letter before the post goes out. | * * * Возвращаюсь к моему письму, пока не ушла почта. |
"I have taken the necessary measures for the performance of my promise. | Я принял необходимые меры для исполнения моего обещания. |
She will be buried with the portrait hidden in her bosom, and with the black veil over her face. | Она будет похоронена с медальоном, спрятанным на груди, и с черной вуалью на лице. |
No nobler creature ever breathed the breath of life. | Не было на свете существа благороднее. |
Tell the stranger who sent her his portrait that her last moments were joyful moments, through his remembrance of her as expressed by his gift. | Скажите тому, кто прислал ей свой портрет, что ее последние минуты были радостны благодаря его памяти о ней, выраженной этим подарком. |
"I observe a passage in your letter to which I have not yet replied. | Я примечаю одно место в вашем письме, на которое еще не отвечал. |
You ask me if there was any more serious reason for the persistent hiding of her face under the veil than the reason which she was accustomed to give to the persons about her. | Вы спрашиваете, была ли более серьезная причина постоянно скрывать ее лицо под вуалью, чем та, на которую она обыкновенно ссылалась окружающим ее. |
It is true that she suffered under a morbid sensitiveness to the action of light. | Это правда, что она страдала болезненной чувствительностью от действия света. |
It is also true that this was not the only result, or the worst result, of the malady that afflicted her. | Также правда, что это был не единственный и не худший результат болезни, постигшей ее. |
She had another reason for keeping her face hidden-a reason known to two persons only: to the doctor who lives in the village near her father's house, and to myself. | Она имела другую причину скрывать свое лицо -причину, известную только двум лицам: доктору, живущему в деревне близ дома ее отца, и мне. |
We are both pledged never to divulge to any living creature what our eyes alone have seen. | Мы оба обязались не открывать никому на свете того, что видели одни наши глаза. |
We have kept our terrible secret even from her father; and we shall carry it with us to our graves. | Мы сохраняли ее ужасную тайну даже от ее отца и унесем эту тайну в могилу. |
I have no more to say on this melancholy subject to the person in whose interest you write. | Мне нечего больше сказать об этом печальном предмете тому, по поручению кого вы пишите. |
When he thinks of her now, let him think of the beauty which no bodily affliction can profane-the beauty of the freed spirit, eternally happy in its union with the angels of God. | Когда он будет думать о ней теперь, пусть думает о красоте, которую не может испортить телесная болезнь, - красоте свободного духа, вечно счастливого в союзе с ангелами Господними. |
"I may add, before I close my letter, that the poor old father will not be left in cheerless solitude at the lake house. | Я могу прибавить, прежде чем кончу это письмо, что бедный, старый отец не останется в печальном одиночестве в доме у озера. |
He will pass the remainder of his days under my roof, with my good wife to take care of him, and my children to remind him of the brighter side of life." | Он проведет свою остальную жизнь у меня. Моя добрая жена будет заботиться о нем, а мои дети станут напоминать ему о более светлой стороне жизни". |
So the letter ended. | Так кончалось письмо. |
I put it away, and went out. | Я положил его и вышел. |
The solitude of my room forewarned me unendurably of the coming solitude in my own life. | Моя уединенная комната напоминала о неумолимо наступающем одиночестве в моей жизни. |
My interests in this busy world were now narrowed to one object-to the care of my mother's failing health. | Мои интересы в этом хлопотливом свете ограничивались теперь одной целью - заботой о слабеющем здоровье моей матери. |
Of the two women whose hearts had once beaten in loving sympathy with mine, one lay in her grave and the other was lost to me in a foreign land. | Из двух женщин, сердца которых участливо бились с моим, одна лежала в могиле, а другая была потеряна для меня на чужой стороне. |