Две судьбы — страница 88 из 107

On the drive by the sea I met my mother, in her little pony-chaise, moving slowly under the mild wintry sunshine.На дороге у моря я встретил матушку в маленьком кабриолете, медленно двигавшемся под теплым зимним солнцем.I dismissed the man who was in attendance on her, and walked by the side of the chaise, with the reins in my hand.Я отпустил лакея, бывшего с ней, и пошел возле кабриолета с вожжами в руках.We chatted quietly on trivial subjects.Мы спокойно болтали о пустяках.I closed my eyes to the dreary future that was before me, and tried, in the intervals of the heart-ache, to live resignedly in the passing hour.Я закрыл глаза на печальную будущность, открывавшуюся передо мной, и старался в промежутках, свободных от воспоминаний, жить безропотно сегодняшним днем.CHAPTER XXXI. THE PHYSICIAN'S OPINION.Глава XXXII МНЕНИЕ ДОКТОРАSIX months have elapsed.Прошло шесть месяцев.Summer-time has come again.Снова наступило лето.The last parting is over.Миновало время разлуки.Prolonged by my care, the days of my mother's life have come to their end.Продленная моими заботами, жизнь моей матушки подошла к концу.She has died in my arms: her last words have been spoken to me, her last look on earth has been mine.Она умерла на моих руках, ее последние слова были сказаны мне, ее последний взгляд на земле принадлежал мне.
I am now, in the saddest and plainest meaning of the words, alone in the world.Я теперь, в самом прямом и печальном значении этого слова, один на свете.
The affliction which has befallen me has left certain duties to be performed that require my presence in London.Г оре, постигшее меня, наложило на меня некоторые обязанности, исполнение которых требовало личного присутствия в Лондоне.
My house is let; I am staying at a hotel.Мой дом отдан внаймы, и я остановился в гостинице.
My friend, Sir James (also in London on business), has rooms near mine.Друг мой сэр Джемс, он также в Лондоне по делу, занимает комнаты возле моих.
We breakfast and dine together in my sitting-room.Мы завтракаем и обедаем вместе в моей гостиной.
For the moment solitude is dreadful to me, and yet I cannot go into society; I shrink from persons who are mere acquaintances.Пока одиночество для меня ужасно, а между тем я в обществе бывать не смогу: мне неприятны просто знакомые.
At Sir James's suggestion, however, one visitor at the hotel has been asked to dine with us, who claims distinction as no ordinary guest.Однако, по предложению сэра Джемса, мы пригласили к себе обедать одного гостя, которого нельзя считать обыкновенным посетителем.
The physician who first warned me of the critical state of my mother's health is anxious to hear what I can tell him of her last moments.Доктор, предупредивший меня о критическом состоянии здоровья моей матери, хотел узнать от меня об ее последних минутах.
His time is too precious to be wasted in the earlier hours of the day, and he joins us at the dinner-table when his patients leave him free to visit his friends.Он не может терять своего драгоценного времени по утрам и приехал к нам в обеденный час, когда больные оставляют ему возможность посещать друзей.
The dinner is nearly at an end.Обед почти кончился.
I have made the effort to preserve my self-control; and in few words have told the simple story of my mother's last peaceful days on earth.Я сделал над собой усилие сохранить самообладание и в нескольких словах рассказал простую историю о последних днях матушки на земле.
The conversation turns next on topics of little interest to me: my mind rests after the effort that it has made; my observation is left free to exert itself as usual.Потом разговор перешел на предметы, неинтересные для меня. Моя душа успокоилась после сделанных над собой усилий, ко мне вернулась моя наблюдательность.
Little by little, while the talk goes on, I observe something in the conduct of the celebrated physician which first puzzles me, and then arouses my suspicion of some motive for his presence which has not been acknowledged, and in which I am concerned.Мало помалу, пока разговор продолжался, я заметил кое что в поведении знаменитого доктора, что сначала привело меня в недоумение, а потом возбудило мое подозрение о какой то причине его присутствия, в которой он не признавался и которая касалась меня.
Over and over again I discover that his eyes are resting on me with a furtive interest and attention which he seems anxious to conceal.Я неоднократно замечал, что глаза его останавливались на мне с тайным интересом и вниманием, которое он, по видимому, старался скрыть.
Over and over again I notice that he contrives to divert the conversation from general topics, and to lure me into talking of myself; and, stranger still (unless I am quite mistaken), Sir James understands and encourages him.Беспрестанно замечал я, что он старался увести разговор от общих тем и заставить меня разговориться о себе, а еще необычнее (если я не ошибался) было, что сэр Джемс понимал и поощрял его.
Under various pretenses I am questioned about what I have suffered in the past, and what plans of life I have formed for the future.Под разными предлогами меня расспрашивали, чем я болел прежде и какие планы строю на будущее время.
Among other subjects of personal interest to me, the subject of supernatural appearances is introduced.Между прочими вопросами, лично интересовавшими меня, коснулись сверхъестественных явлений.
I am asked if I believe in occult spiritual sympathies, and in ghostly apparitions of dead or distant persons.Меня спросили, верю ли я в тайное духовное, общение с призраками умерших или отсутствующих существ.
I am dexterously led into hinting that my views on this difficult and debatable question are in some degree influenced by experiences of my own.Меня очень скоро заставили признать, что мои взгляды на этот трудный и спорный вопрос в некоторой степени подчиняются влиянию собственного опыта.
Hints, however, are not enough to satisfy the doctor's innocent curiosity; he tries to induce me to relate in detail what I have myself seen and felt.Признания, однако, оказалось недостаточно для удовлетворения невинного любопытства доктора. Он старался убедить меня рассказать подробнее, что я видел и чувствовал.
But by this time I am on my guard; I make excuses; I steadily abstain from taking my friend into my confidence.Но я уже остерегался, извинился и не захотел ни в чем признаваться моему другу.
It is more and more plain to me that I am being made the subject of an experiment, in which Sir James and the physician are equally interested.Для меня уже было абсолютно ясно, что я стал предметом опыта, интересующего и сэра Джемса, и доктора.
Outwardly assuming to be guiltless of any suspicion of what is going on, I inwardly determine to discover the true motive for the doctor's presence that evening, and for the part that Sir James has taken in inviting him to be my guest.Делая вид, будто не догадываюсь ни о чем, я про себя решил узнать настоящую причину присутствия доктора в этот вечер и какую роль играл сэр Джемс, пригласив его быть моим гостем.
Events favor my purpose soon after the dessert has been placed on the table.События благоприятствовали моему намерению вскоре после того, как десерт был поставлен на стол.
The waiter enters the room with a letter for me, and announces that the bearer waits to know if there is any answer.Слуга вошел в комнату с письмом ко мне и сказал, что посланный ждет ответа.
I open the envelope, and find inside a few lines from my lawyers, announcing the completion of some formal matter of business.Я распечатал конверт и вынул письмо от моих поверенных, извещавших меня об окончании одного дела.
I at once seize the opportunity that is offered to me.Я тотчас воспользовался случаем, представившимся мне.
Instead of sending a verbal message downstairs, I make my apologies, and use the letter as a pretext for leaving the room.Вместо того, чтобы дать устный ответ, я извинился и воспользовался предлогом дать на него письменный ответ, чтобы выйти из комнаты.
Dismissing the messenger who waits below, I return to the corridor in which my rooms are situated, and softly open the door of my bed-chamber.Отпустив посланного, ждавшего внизу, я вернулся в коридор, в котором находились мои комнаты, и тихо отворил дверь своей спальни.
A second door communicates with the sitting-room, and has a ventilator in the upper part of it.Другая дверь вела в гостиную и наверху был вентилятор.
I have only to stand under the ventilator, and every word of the conversation between Sir James and the physician reaches my ears.Мне стоило только встать под вентилятором и каждое слово разговора сэра Джемса с доктором доносилось до моих ушей.
"Then you think I am right?