Две судьбы — страница 90 из 107

"Greenwater Broad," can I look again at the bailiff’s cottage, without the one memorial of little Mary that I possess? Besides, have I not promised Miss Dunross that Mary's gift shall always go with me wherever I go? and is the promise not doubly sacred now that she is dead? For a while I sit idly looking at the device on the flag-the white dove embroidered on the green ground, with the golden olive-branch in its beak. The innocent love-story of my early life returns to my memory, and shows me in horrible contrast the life that I am leading now. I fold up the flag and place it carefully in my traveling-bag. This done, all is done. I may rest till the morning comes. No! I lie down on my bed, and I discover that there is no rest for me that night. Now that I have no occupation to keep my energies employed, now that my first sense of triumph in the discomfiture of the friends who have plotted against me has had time to subside, my mind reverts to the conversation that I have overheard, and considers it from a new point of view. For the first time, the terrible question confronts me: The doctor's opinion on my case has been given very positively. How do I know that the doctor is not right? This famous physician has risen to the head of his profession entirely by his own abilities. He is one of the medical men who succeed by means of an ingratiating manner and the dexterous handling of good opportunities. Even his enemies admit that he stands unrivaled in the art of separating the true conditions from the false in the discovery of disease, and in tracing effects accurately to their distant and hidden cause. Is such a man as this likely to be mistaken about me? Is it not far more probable that I am mistaken in my judgment of myself? When I look back over the past years, am I quite sure that the strange events which I recall may not, in certain cases, be the visionary product of my own disordered brain-realities to me, and to no one else?What are the dreams of Mrs. Van Brandt?Что такое сны мистрис Ван Брандт, что такое призрачные появления ее, виденные мной?What are the ghostly apparitions of her which I believe myself to have seen?Галлюцинации, потихоньку увеличивавшиеся с годами?Delusions which have been the stealthy growth of years? delusions which are leading me, by slow degrees, nearer and nearer to madness in the end?Г аллюцинации, ведущие меня медленно и постепенно все ближе и ближе к помешательству?Is it insane suspicion which has made me so angry with the good friends who have been trying to save my reason?Это подозрение в помешательстве так рассердило меня на добрых друзей, старавшихся спасти мой рассудок?Is it insane terror which sets me on escaping from the hotel like a criminal escaping from prison?Не ужас ли помешательства заставляет меня бежать из гостиницы, как преступника, вырвавшегося из тюрьмы?
These are the questions which torment me when I am alone in the dead of night.Эти вопросы мучили меня в ночном одиночестве.
My bed becomes a place of unendurable torture.Моя постель стала для меня местом нестерпимой пытки.
I rise and dress myself, and wait for the daylight, looking through my open window into the street.Я встаю, одеваюсь, жду рассвета и смотрю в открытое окно на улицу.
The summer night is short.Летние ночи коротки.
The gray light of dawn comes to me like a deliverance; the glow of the glorious sunrise cheers my soul once more.Серый рассвет является мне как освобождение, блеск великолепного солнечного восхода еще раз веселит мою душу.
Why should I wait in the room that is still haunted by my horrible doubts of the night?Зачем буду я ждать в комнате, еще заполненной моими страшными ночными сомнениями?
I take up my traveling-bag; I leave my letters on the sitting-room table; and I descend the stairs to the house door.Я беру свой дорожный мешок, я оставляю мои письма на столе гостиной и спускаюсь с лестницы к наружной двери.
The night-porter at the hotel is slumbering in his chair.Швейцар дремлет на стуле.
He wakes as I pass him; and (God help me!) he too looks as if he thought I was mad.Он просыпается, когда я прохожу мимо него, и (да поможет мне Господь!) у него на лице выражается сомнение, не сумасшедший ли я.
"Going to leave us already, sir?" he says, looking at the bag in my hand.- Уже оставляете нас, сэр? - говорит он, смотря па мешок в моей руке.
Mad or sane, I am ready with my reply.Сумасшедший я или в полном рассудке, а ответ у меня готов.
I tell him I am going out for a day in the country, and to make it a long day, I must start early.Я говорю ему, что уезжаю на день за город, а чтобы подольше побыть на воздухе, должен ехать рано.
The man still stares at me.Швейцар все же не спускает с меня глаз.
He asks if he shall find some one to carry my bag.Он спрашивает, не позвать ли кого, чтобы донести мой мешок.
I decline to let anybody be disturbed.Я не позволяю никого будить.
He inquires if I have any messages to leave for my friend.Он спрашивает, не оставлю ли я какого нибудь поручения к моему другу.
I inform him that I have left written messages upstairs for Sir James and the landlord.Я уведомляю его, что оставил письма наверху к сэру Джемсу и хозяину гостиницы.
Upon this he draws the bolts and opens the door.После этого он отодвигает запоры и отворяет дверь.
To the last he looks at me as if he thought I was mad.До последней минуты по лицу его видно, что он считает меня сумасшедшим.
Was he right or wrong?Прав он или не прав?
Who can answer for himself?Кто может отвечать за себя?
How can I tell?Как могу я ответить?
CHAPTER XXXII.Глава XXXIII
A LAST LOOK AT GREENWATER BROAD.ПОСЛЕДНИЙ ВЗГЛЯД НА ОЗЕРО ЗЕЛЕНЫХ ВОД
MY spirits rose as I walked through the bright empty streets, and breathed the fresh morning air.Душа поя пробудилась, когда я шел по светлым, пустынным улицам и дышал свежим утренним воздухом.
Taking my way eastward through the great city, I stopped at the first office that I passed, and secured my place by the early coach to Ipswich.Идя на восток по большому городу, я остановился у первой конторы, мимо которой проходил, и занял место в дилижансе, отходившем рано утром в Ипсвич.
Thence I traveled with post-horses to the market-town which was nearest to Greenwater Broad.Оттуда я на почтовых лошадях доехал до города, ближайшего к озеру Зеленых Вод.
A walk of a few miles in the cool evening brought me, through well-remembered by-roads, to our old house.Прогулка в несколько миль прохладным вечером привела меня, по хорошо знакомым проселочным дорогам, в наш старый дом.
By the last rays of the setting sun I looked at the familiar row of windows in front, and saw that the shutters were all closed.В последних лучах заходящего солнца взглянул я на знакомый ряд окон и увидел, что ставни все заперты.
Not a living creature was visible anywhere.Ни одного живого существа не было видно нигде.
Not even a dog barked as I rang the great bell at the door.Даже собаки не залаяли, когда я позвонил в большой колокольчик у дверей.
The place was deserted; the house was shut up.Дом был пуст и заперт.
After a long delay, I heard heavy footsteps in the hall.После долгого ожидания я услышал тяжелые шаги в передней.
An old man opened the door.Какой то старик отпер дверь.
Changed as he was, I remembered him as one of our tenants in the by-gone time.Как он ни изменился, я сейчас же узнал в нем одного из наших бывших арендаторов.
To his astonishment, I greeted him by his name.К изумлению старика, я назвал его по имени.
On his side, he tried hard to recognize me, and tried in vain.Он, со своей стороны, усиленно старался узнать меня, и, очевидно, старался напрасно.
No doubt I was the more sadly changed of the two: I was obliged to introduce myself.Без сомнения, я гораздо больше изменился, нежели он, - я был вынужден назвать себя.
The poor fellow's withered face brightened slowly and timidly, as if he were half incapable, half afraid, of indulging in the unaccustomed luxury of a smile.Сморщенное лицо бедняги медленно и робко просияло улыбкой, как будто он был и не способен, и боялся позволить себе такую непривычную роскошь.
In his confusion he bid me welcome home ag ain, as if the house had been mine.Сильно смутившись, он приветствовал меня как хозяина, вернувшегося домой, как будто дом был мой.
Taking me into the little back-room which he inhabited, the old man gave me all he had to offer-a supper of bacon and eggs and a glass of home-brewed beer.Проведя меня в маленькую заднюю комнату, в которой он жил, старик предложил мне все, что у него было, - окорок и яйца на ужин и стакан домашнего пива.
He was evidently puzzled to understand me when I informed him that the only object of my visit was to look once more at the familiar scenes round my old home.