Две судьбы — страница 91 из 107

Он, очевидно, с трудом понял, когда я сообщил ему, что единственной целью моего посещения было еще раз взглянуть на знакомые места около моего старого дома.But he willingly placed his services at my disposal; and he engaged to do his best, if I wished it, to make me up a bed for the night.Но он охотно предложил мне свои услуги и вызвался, если я желаю, предоставить мне ночлег.The house had been closed and the establishment of servants had been dismissed for more than a year past.Дом был заперт, и слуги распущены уже более года.A passion for horse-racing, developed late in life, had ruined the rich retired tradesman who had purchased the estate at the time of our family troubles.Страсть к скачкам, вспыхнувшая под старость, разорила богатого купца, нанявшего наш дом во время наших семейных неприятностей.He had gone abroad with his wife to live on the little income that had been saved from the wreck of his fortune; and he had left the house and lands in such a state of neglect that no new purchaser had thus far been found to take them.Он уехал за границу с женой жить на небольшой доход, оставшийся от его состояния, и оставил дом и земли в таком запущении, что ни один новый арендатор не нашелся, чтобы снять их.My old friend, "now past his work," had been put in charge of the place.Мой теперешний старый приятель был приглашен смотреть за домом.As for Dermody's cottage, it was empty, like the house.А коттедж Дермоди был пуст, как наш дом.I was at perfect liberty to look over it if I liked.Я мог посмотреть его, если бы захотел.There was the key of the door on the bunch with the others; and here was the old man, with his old hat on his head, ready to accompany me wherever I pleased to go.Старик достал ключ от дома из связки других ключей и надел свою старую шляпу на голову готовый провожать меня везде, куда я захочу идти.I declined to trouble him to accompany me or to make up a bed in the lonely house.Я не хотел беспокоить его просьбой проводить меня или устраивать мне ночлег в пустом доме.The night was fine, the moon was rising.Ночь была прекрасная, всходила луна.I had supped; I had rested.Я поужинал, я отдохнул.When I had seen what I wanted to see, I could easily walk back to the market-town and sleep at the inn.Когда увижу все то, что хотел увидеть, я смогу легко дойти пешком до города и переночевать в гостинице.Taking the key in my hand, I set forth alone on the way through the grounds which led to Dermody's cottage.Взяв ключ, я один отправился в коттедж Дермоди.Again I followed the woodland paths along which I had once idled so happily with my little Mary.Опять шел я по лесистым тропинкам, по которым когда то так весело гулял с моей маленькой Мери.At every step I saw something that reminded me of her.На каждом шагу я видел то, что напоминало мне о ней.Here was the rustic bench on which we had sat together under the shadow of the old cedar-tree, and vowed to be constant to each other to the end of our lives.Вот старая скамья, на которой мы сиживали вместе под тенью старого кедрового дерева и дали обет в верности друг другу до конца нашей жизни.
There was the bright little water spring, from which we drank when we were weary and thirsty in sultry summer days, still bubbling its way downward to the lake as cheerily as ever.Там - прозрачный источник, из которого мы пили, когда, бывало, уставали и чувствовали жажду в жаркие летние дни, еще журчал так же весело, как прежде, пробираясь к озеру.
As I listened to the companionable murmur of the stream, I almost expected to see her again, in her simple white frock and straw hat, singing to the music of the rivulet, and freshening her nosegay of wild flowers by dipping it in the cool water.Слушая приятное журчание ручья, я почти ожидал увидеть Мери, в ее простеньком белом платьице и соломенной шляпке, напевающую под музыку ручейка и освежающую свой букет полевых цветов в холодной воде.
A few steps further on and I reached a clearing in the wood and stood on a little promontory of rising ground which commanded the prettiest view of Greenwater lake.Еще несколько шагов, и я дошел до прогалины в лесу и остановился на маленьком мысу, на возвышенности, с которой открывался прелестнейший вид на озеро Зеленых Вод.
A platform of wood was built out from the bank, to be used for bathing by good swimmers who were not afraid of a plunge into deep water.Деревянная платформа была сделана для купанья хороших пловцов, которые не боялись погрузиться в глубокую воду.
I stood on the platform and looked round me.Я стал на платформу осмотрелся вокруг.
The trees that fringed the shore on either hand murmured their sweet sylvan music in the night air; the moonlight trembled softly on the rippling water.Деревья, окаймлявшие берега с каждой стороны, напевали свою нежную лесную музыку в ночном воздухе, лунное сияние дрожало на струистой воде.
Away on my right hand I could just see the old wooden shed that once sheltered my boat in the days when Mary went sailing with me and worked the green flag.По правую руку я мог видеть старый, деревянный навес, в котором когда то стояла моя лодка, в то время, когда Мери каталась со мною по озеру и вышила зеленый флаг.
On my left was the wooden paling that followed the curves of the winding creek, and beyond it rose the brown arches of the decoy for wild fowl, now falling to ruin for want of use.По левую руку был деревянный частокол, шедший по изгибам извилистой бухты, а за ним возвышались темные аркады Приманки диких уток, теперь никому не нужной и развалившейся.
Guided by the radiant moonlight, I could see the very spot on which Mary and I had stood to watch the snaring of the ducks.При ярком лунном свете я мог видеть то самое место, на котором мы с Мери стояли и смотрели на ловлю уток.
Through the hole in the paling before which the decoy-dog had shown himself, at Dermody's signal, a water-rat now passed, like a little black shadow on the bright ground, and was lost in the waters of the lake.В то отверстие в частоколе, в котором показывалась собака по сигналу Дермоди, теперь пробежала водяная крыса, словно маленькая черная тень на блестящем грунте, и исчезла в водах озера.
Look where I might, the happy by-gone time looked back in mockery, and the voices of the past came to me with their burden of reproach: See what your life was once!Куда бы я ни посмотрел, счастливое прошлое время напоминало о себе насмешливо и голоса прошлого слышались отовсюду с тяжелым упреком: "Смотри, какова была когда то твоя жизнь!
Is your life worth living now?Стоит ли теперь жить твоей настоящей жизнью?"
I picked up a stone and threw it into the lake.Я поднял камень и бросил его в озеро.
I watched the circling ripples round the place at which it had sunk.Я смотрел на круги, разбегавшиеся вокруг того места, где камень погрузился в воду.
I wondered if a practiced swimmer like myself had ever tried to commit suicide by drowning, and had been so resolute to die that he had resisted the temptation to let his own skill keep him from sinking.Я спрашивал себя, пробовал ли когда нибудь утопиться такой опытный пловец, как я, и так ли твердо решился он умереть, что мог устоять от искушения воспользоваться своим искусством, чтобы не пойти ко дну.
Something in the lake itself, or something in connection with the thought that it had put into my mind, revolted me.Что то в самом озере или нечто в соединении с мыслью, которую озеро вложило в мою голову, возмутило меня.
I turned my back suddenly on the lonely view, and took the path through the wood which led to the bailiff's cottage.Я вдруг повернулся спиной к красивому виду и пошел по лесной тропинке, которая вела в домик управляющего.
Opening the door with my key, I groped my way into the well-remembered parlor; and, unbarring the window-shutters, I let in the light of the moon.Отворив дверь своим ключом, я ощупью пробрался в хорошо знакомую гостиную и, отворив ставни, впустил в комнату лунный свет.
With a heavy heart I looked round me.С тяжелым сердцем осмотрелся я вокруг.
The old furniture-renewed, perhaps, in one or two places-asserted its mute claim to my recognition in every part of the room.Старая мебель, оставленная, может быть, в одном или двух местах, предъявляла свое безмолвное право на мое знакомство в каждой части комнаты.
The tender moonlight streamed slanting into the corner in which Mary and I used to nestle together while Dame Dermody was at the window reading her mystic books.Нежный лунный свет струился искоса в тот угол, в котором мы с Мери, бывало, приютимся, пока бабушка Дермоди у окна читает свои мистические книги.
Overshadowed by the obscurity in the opposite corner, I discovered the high-backed arm-chair of carved wood in which the Sibyl of the cottage sat on the memorable day when she warned us of our coming separation, and gave us her blessing for the last time.В темноте противоположного угла я различил кресло из резного дуба с высокой спинкой, на котором Сивилла этого коттеджа сидела в тот достопамятный день, когда предсказала нам нашу наступающую разлуку и дала нам свое благословение в последний раз.