Две судьбы — страница 92 из 107

Looking next round the walls of the room, I recognized old friends wherever my eyes happened to rest-the gaudily colored prints; the framed pictures in fine needle-work, which we thought wonderful efforts of art; the old circular mirror to which I used to lift Mary when she wanted "to see her face in the glass."Потом, осматривая стены комнаты, я узнавал старых друзей, где бы ни останавливались мои глаза, - ярко раскрашенные гравюры, картины в рамках, вышитые шерстями, которые мы считали удивительными произведениями искусства, старое зеркало, к которому я поднимал Мери, когда ей хотелось "посмотреть на свое лицо в зеркале".Whenever the moonlight penetrated there, it showed me some familiar object that recalled my happiest days.Куда ни проникало бы лунное сияние, оно показывало мне знакомый предмет, напоминавший мне мои счастливейшие дни.Again the by-gone time looked back in mockery.Опять прошлое время напоминало насмешливо о себе.Again the voices of the past came to me with their burden of reproach: See what your life was once!Опять голоса прошлого слышались отовсюду с тяжелым упреком: "Смотри, какова была когда то твоя жизнь!Is your life worth living now?Стоит ли теперь жить твоей настоящей жизнью?"I sat down at the window, where I could just discover, here and there between the trees, the glimmer of the waters of the lake.Я сел у окна, откуда мог видеть там и сям между деревьями блеск воды в озере.
I thought to myself:Я думал про себя:
"Thus far my mortal journey has brought me. Why not end it here?""Мое земное странствование привело меня сюда, почему не кончиться ему здесь?"
Who would grieve for me if my death were reported to-morrow?Кто будет скорбеть обо мне, если о моем самоубийстве станет известно завтра?
Of all living men, I had perhaps the smallest number of friends, the fewest duties to perform toward others, the least reason to hesitate at leaving a world which had no place in it for my ambition, no creature in it for my love.Из всех живых людей у меня, может быть, меньше всего друзей, меньше всего обязанностей по отношению к другим, меньше причин колебаться оставить свет, в котором нет места для моего честолюбия, нет существа для моей любви.
Besides, what necessity was there for letting it be known that my death was a death of my own seeking?Кроме того, какая необходимость разглашать, что моя смерть была вызвана самоубийством?
It could easily be left to represent itself as a death by accident.Легко будет представить, что эта смерть была случайной.
On that fine summer night, and after a long day of traveling, might I not naturally take a bath in the cool water before I went to bed?В ту прекрасную летнюю ночь, после долгого дня, проведенного в дороге, разве я не мог самым естественным образом выкупаться в прохладной воде, прежде чем лечь в постель?
And, practiced as I was in the exercise of swimming, might it not nevertheless be my misfortune to be attacked by cramp?И как ни опытен был я в искусстве плавания, разве со мной не могли случиться судороги?
On the lonely shores of Greenwater Broad the cry of a drowning man would bring no help at night. The fatal accident would explain itself.На уединенных берегах озера Зеленых Вод крик утопающего человека о помощи никто не услышит ночью, "смертельный" случай объяснится сам собой.
There was literally but one difficulty in the way-the difficulty which had already occurred to my mind.Было буквально только одно затруднение на пути моем, затруднение, уже приходившее мне в голову.
Could I sufficiently master the animal instinct of self-preservation to deliberately let myself sink at the first plunge?Мог ли я наверняка преодолеть животный инстинкт самосохранения, чтобы добровольно пойти ко дну при первом погружении в воду?
The atmosphere in the room felt close and heavy.Атмосфера в комнате была душная и тяжелая.
I went out, and walked to and fro-now in the shadow, and now in the moonlight-under the trees before the cottage door.Я ходил взад и вперед то в тени, то при лунном свете, то под деревьями перед дверью коттеджа.
Of the moral objections to suicide, not one had any influence over me now.Из нравственных препятствий к самоубийству ни одно теперь не имело на меня влияния.
I, who had once found it impossible to excuse, impossible even to understand, the despair which had driven Mrs. Van Brandt to attempt self-destruction-I now contemplated with composure the very act which had horrified me when I saw it committed by another person.Я, когда то находивший невозможным извинить, невозможным даже понять отчаяние, которое заставило мистрис Ван Брандт покуситься на самоубийство, - я теперь замышлял спокойно тот самый поступок, который приводил меня в ужас, когда его совершал другой!
Well may we hesitate to condemn the frailties of our fellow-creatures, for the one unanswerable reason that we can never feel sure how soon similar temptations may not lead us to be guilty of the same frailties ourselves.Должны ли мы не спешить осуждать недостатки наших ближних по той неоспоримой причине, что мы никогда не можем быть уверены, как скоро подобные искушения могут довести нас самих до подобного проступка?
Looking back at the events of the night, I can recall but one consideration that stayed my feet on the fatal path which led back to the lake.Вспоминая события той ночи, я могу припомнить только одно соображение, остановившее мои шаги на гибельном пути, который вел меня к озеру.
I still doubted whether it would be possible for such a swimmer as I was to drown himself.Я все еще сомневался, будет ли возможно утопиться такому пловцу, как я.
This was all that troubled my mind.Вот все, что волновало мою душу.
For the rest, my will was made, and I had few other affairs which remained unsettled.Относительно всего остального мое завещание было написано, других дел, еще не устроенных, у меня было немного.
No lingering hope was left in me of a reunion in the future with Mrs. Van Brandt.У меня не оставалось никакой надежды соединиться в будущем с мистрис Ван Брандт.
She had never written to me again; I had (forgiven) her for having forgotten me.Она ни разу не написала мне, со времени нашей последней разлуки я ни разу не видал ее во сне. Она, без всякого сомнения, примирилась со своей жизнью за границей. Я простил ее за то, что она забыла меня.
My thoughts of her and of others were the forbearing thoughts of a man whose mind was withdrawn already from the world, whose views were narrowing fast to the one idea of his own death.Мои мысли о ней и о других были снисходительными мыслями человека, душа которого уже отдалилась от этого мира, взгляды которого быстро ограничивались одной идеей о его собственной смерти.
I grew weary of walking up and down.Мне надоело ходить взад и вперед.
The loneliness of the place began to oppress me.Уединение начало тяготить меня.
The sense of my own indecision irritated my nerves.Моя собственная нерешительность раздражала мои нервы.
After a long look at the lake through the trees, I came to a positive conclusion at last.После продолжительного созерцания озера сквозь деревья я пришел наконец к положительному заключению.
I determined to try if a good swimmer could drown himself.Я решил попытаться выяснить, сможет ли утопиться хороший пловец.
CHAPTER XXXIII.Глава XXXIV
A VISION OF THE NIGHT.НОЧНОЕ ВИДЕНИЕ
RETURNING to the cottage parlor, I took a chair by the window and opened my pocket-book at a blank page.Вернувшись в гостиную коттеджа, я сел у окна и раскрыл свою записную книжку на пустой странице.
I had certain directions to give to my representatives, which might spare them some trouble and uncertainty in the event of my death.Я должен был дать некоторые указания своим душеприказчикам, указания, которые могли избавить их от хлопот и нерешимости в случае моей смерти.
Disguising my last instructions under the commonplace heading ofСкрыв мои последние инструкции под пошлым заглавием
"Memoranda on my return to London," I began to write."Заметка для моего возвращения в Лондон", я начал писать.
I had filled one page of the pocket-book, and had just turned to the next, when I became conscious of a difficulty in fixing my attention on the subject that was before it.Я исписал целую страницу записной книжки и только что собирался писать на следующей, как начал чувствовать затруднение сосредоточить свое внимание на предмете, непосредственно подлежащем ему.
I was at once reminded of the similar difficulty which I felt in Shetland, when I had tried vainly to arrange the composition of the letter to my mother which Miss Dunross was to write.Я тотчас вспомнил точно такое же затруднение, которое почувствовал на Шетлендских островах, когда напрасно старался сочинить письмо к моей матери. Его тогда должна была писать мисс Денрос.