While they glided nearer and nearer, their gray obscurity of hue melted away. | По мерс того как они приближались, их сероватый оттенок исчезал. |
They brightened softly with an inner light of their own as they slowly approached the open space before the door. | Они нежно сияли своим собственным внутренним светом, приближаясь к открытому пространству перед дверью. |
For the third time I stood in the ghostly presence of Mrs. Van Brandt; and with her, holding her hand, I beheld a second apparition never before revealed to me, the apparition of her child. | Третий раз находился я в призрачном присутствии мистрис Ван Брандт, а с ней, держа ее за руку, находился второй призрак, никогда прежде не виданный мной, - призрак ее дочери. |
Hand-in-hand, shining in their unearthly brightness through the bright moonlight itself, the two stood before me. | Рука об руку, сияя неземным блеском при ярком лунном свете, обе стояли передо мной. |
The mother's face looked at me once more with the sorrowful and pleading eyes which I remembered so well. | Лицо матери опять смотрело на меня грустными и умоляющими глазами, которые я помнил так хорошо. |
But the face of the child was innocently radiant with an angelic smile. | Но лицо ребенка невинно сияло ангельской улыбкой. |
I waited in unutterable expectation for the word that was to be spoken, for the movement that was to come. | Я ждал молча, какое слово будет сказано, какое движение будет сделано. |
The movement came first. | Движение было сделано раньше слова. |
The child released its hold on the mother's hand, and floating slowly upward, remained poised in midair-a softly glowing presence shining out of the dark background of the trees. | Ребенок выпустил руку матери и, медленно поднимаясь вверх, остался висящим в воздухе -нежно сияющим призраком из за темной листвы деревьев. |
The mother glided into the room, and stopped at the table on which I had laid my pocket-book and pencil when I could no longer write. | Мать скользнула в комнату и, остановилась у стола, на который я положил записную книжку и карандаш, когда не смог больше писать. |
As before, she took the pencil and wrote on the blank page. | Как и прежде, она взяла карандаш и написала на пустой странице. |
As before, she beckoned to me to step nearer to her. | Как и прежде, она сделала мне знак подойти ближе к ней. |
I approached her outstretched hand, and felt once more the mysterious rapture of her touch on my bosom, and heard once more her low, melodious tones repeating the words: | Я приблизился к ее распростертой руке и опять почувствовал таинственный восторг ее прикосновения к моей груди, и опять услышал ее тихий, мелодичный голос, повторявший слова: |
"Remember me. | "Вспомните обо мне. |
Come to me." | Придите ко мне". |
Her hand dropped from my bosom. | Она отняла руку от груди моей. |
The pale light which revealed her to me quivered, sunk, vanished. | Бледный свет, обнаруживавший ее присутствие, задрожал, померк, исчез. |
She had spoken. | Она сказала. |
She had gone. | Она исчезла. |
I drew to me the open pocket-book. | Я придвинул к себе развернутую записную книжку. |
And this time I saw, in the writing of the ghostly hand, these words only: | И на этот раз увидел только эти слова, написанные рукой призрака: |
"Follow the Child." | "Следуйте за ребенком". |
I looked out again at the lonely night landscape. | Я опять посмотрел на пустынный ночной ландшафт. |
There, in mid-air, shining softly out of the dark background of the trees, still hovered the starry apparition of the child. | Там в воздухе, нежно сияя из за темной листвы деревьев, все еще порхал звездный призрак ребенка. |
Advancing without conscious will of my own, I crossed the threshold of the door. | Совершенно бессознательно переступил я за порог двери. |
The softly glowing vision of the child moved away before me among the trees. | Нежно сияющее видение ребенка медленно двигалось передо мной между деревьями. |
I followed, like a man spellbound. | Я шел как человек, скованный чарами. |
The apparition, floating slowly onward, led me out of the wood, and past my old home, back to the lonely by-road along which I had walked from the market-town to the house. | Призрак, медленно подвигавшийся вперед, вывел меня из леса и мимо нашего старого дома повел обратно к уединенным проселочным дорогам, по которым я шел из города к озеру Зеленых Вод. |
From time to time, as we two went on our way, the bright figure of the child paused, hovering low in the cloudless sky. | Время от времени, когда мы шли своей дорогой, светлый призрак ребенка останавливался, порхая низко на безоблачном небе. |
Its radiant face looked down smiling on me; it beckoned with its little hand, and floated on again, leading me as the Star led the Eastern sages in the olden time. | Его лучезарное личико смотрело на меня с улыбкой, оно манило меня своей ручкой и опять неслось далее, ведя меня как звезда вела восточных волхвов в былое время. |
I reached the town. | Я дошел до города. |
The airy figure of the child paused, hovering over the house at which I had left my traveling-carriage in the evening. | Воздушный призрак ребенка остановился, порхая над домом, где я оставил вечером свой дорожный экипаж. |
I ordered the horses to be harnessed again for another journey. | Я велел опять запрячь лошадей. |
The postilion waited for his further directions. | Кучер ждал моих распоряжений. |
I looked up. | Я поднял глаза. |
The child's hand was pointing southward, along the road that led to London. | Рука ребенка указывала к югу по дороге, которая вела в Лондон. |
I gave the man his instructions to return to the place at which I had hired the carriage. | Я велел кучеру вернуться к тому месту, где я нанял экипаж. |
At intervals, as we proceeded, I looked out through the window. | Время от времени, пока мы ехали, я смотрел в окно. |
The bright figure of the child still floated on before me gliding low in the cloudless sky. | Светлый призрак ребенка все порхал передо мной, тихо скользя на безоблачном небе. |
Changing the horses stage by stage, I went on till the night ended-went on till the sun rose in the eastern heaven. | Меняя лошадей на каждой станции, я ехал целую ночь - ехал, пока солнце не взошло на востоке неба. |