Две судьбы — страница 93 из 107

By way of completing the parallel, my thoughts wandered now, as they had wandered then, to my latest remembrance of Mrs. Van Brandt.В довершение сходства мои мысли теперь устремились, как устремлялись тогда, к последним воспоминаниям о мистрис Ван Брандт.In a minute or two I began to feel once more the strange physical sensations which I had first experienced in the garden at Mr. Dunross's house.Минуты через две я начал опять чувствовать те же странные физические ощущения, которые испытал первый раз в саду Денроса.The same mysterious trembling shuddered through me from head to foot.Та же самая таинственная дрожь пробегала по мне с головы до ног.I looked about me again, with no distinct consciousness of what the objects were on which my eyes rested.Я опять осматривался вокруг, неясно сознавая, на каких предметах останавливались мои глаза.My nerves trembled, on that lovely summer night, as if there had been an electric disturbance in the atmosphere and a storm coming.Нервы мои напряглись в эту прелестную летнюю ночь, как будто в атмосфере преобладало электричество и наступала магнитная буря.I laid my pocket-book and pencil on the table, and rose to go out again under the trees.Я положил на стол свою записную книжку и карандаш и встал, чтобы опять выйти под деревья.Even the trifling effort to cross the room was an effort made in vain.Даже то ничтожное усилие, которое я должен был сделать, чтобы перейти через комнату, оказалось свыше моих сил.I stood rooted to the spot, with my face turned toward the moonlight streaming in at the open door.Я остался прикованным к месту, обернувшись лицом к лунному сиянию, струившемуся в отворенную дверь.An interval passed, and as I still looked out through the door, I became aware of something moving far down among the trees that fringed the shore of the lake.Прошел некоторый промежуток времени, и, когда я еще смотрел в дверь, я стал сознавать, что между деревьями, окаймлявшими берег озера, что то движется.The first impression produced on me was of two gray shadows winding their way slowly toward me between the trunks of the trees.Прежде всего заметил я две серые тени, медленно направлявшиеся ко мне между стволами деревьев.By fine degrees the shadows assumed a more and more marked outline, until they presented themselves in the likeness of two robed figures, one taller than the other.Постепенно тени принимали более и более определенные очертания и наконец предстали двумя фигурами, из которых одна была выше другой.
While they glided nearer and nearer, their gray obscurity of hue melted away.По мерс того как они приближались, их сероватый оттенок исчезал.
They brightened softly with an inner light of their own as they slowly approached the open space before the door.Они нежно сияли своим собственным внутренним светом, приближаясь к открытому пространству перед дверью.
For the third time I stood in the ghostly presence of Mrs. Van Brandt; and with her, holding her hand, I beheld a second apparition never before revealed to me, the apparition of her child.Третий раз находился я в призрачном присутствии мистрис Ван Брандт, а с ней, держа ее за руку, находился второй призрак, никогда прежде не виданный мной, - призрак ее дочери.
Hand-in-hand, shining in their unearthly brightness through the bright moonlight itself, the two stood before me.Рука об руку, сияя неземным блеском при ярком лунном свете, обе стояли передо мной.
The mother's face looked at me once more with the sorrowful and pleading eyes which I remembered so well.Лицо матери опять смотрело на меня грустными и умоляющими глазами, которые я помнил так хорошо.
But the face of the child was innocently radiant with an angelic smile.Но лицо ребенка невинно сияло ангельской улыбкой.
I waited in unutterable expectation for the word that was to be spoken, for the movement that was to come.Я ждал молча, какое слово будет сказано, какое движение будет сделано.
The movement came first.Движение было сделано раньше слова.
The child released its hold on the mother's hand, and floating slowly upward, remained poised in midair-a softly glowing presence shining out of the dark background of the trees.Ребенок выпустил руку матери и, медленно поднимаясь вверх, остался висящим в воздухе -нежно сияющим призраком из за темной листвы деревьев.
The mother glided into the room, and stopped at the table on which I had laid my pocket-book and pencil when I could no longer write.Мать скользнула в комнату и, остановилась у стола, на который я положил записную книжку и карандаш, когда не смог больше писать.
As before, she took the pencil and wrote on the blank page.Как и прежде, она взяла карандаш и написала на пустой странице.
As before, she beckoned to me to step nearer to her.Как и прежде, она сделала мне знак подойти ближе к ней.
I approached her outstretched hand, and felt once more the mysterious rapture of her touch on my bosom, and heard once more her low, melodious tones repeating the words:Я приблизился к ее распростертой руке и опять почувствовал таинственный восторг ее прикосновения к моей груди, и опять услышал ее тихий, мелодичный голос, повторявший слова:
"Remember me."Вспомните обо мне.
Come to me."Придите ко мне".
Her hand dropped from my bosom.Она отняла руку от груди моей.
The pale light which revealed her to me quivered, sunk, vanished.Бледный свет, обнаруживавший ее присутствие, задрожал, померк, исчез.
She had spoken.Она сказала.
She had gone.Она исчезла.
I drew to me the open pocket-book.Я придвинул к себе развернутую записную книжку.
And this time I saw, in the writing of the ghostly hand, these words only:И на этот раз увидел только эти слова, написанные рукой призрака:
"Follow the Child.""Следуйте за ребенком".
I looked out again at the lonely night landscape.Я опять посмотрел на пустынный ночной ландшафт.
There, in mid-air, shining softly out of the dark background of the trees, still hovered the starry apparition of the child.Там в воздухе, нежно сияя из за темной листвы деревьев, все еще порхал звездный призрак ребенка.
Advancing without conscious will of my own, I crossed the threshold of the door.Совершенно бессознательно переступил я за порог двери.
The softly glowing vision of the child moved away before me among the trees.Нежно сияющее видение ребенка медленно двигалось передо мной между деревьями.
I followed, like a man spellbound.Я шел как человек, скованный чарами.
The apparition, floating slowly onward, led me out of the wood, and past my old home, back to the lonely by-road along which I had walked from the market-town to the house.Призрак, медленно подвигавшийся вперед, вывел меня из леса и мимо нашего старого дома повел обратно к уединенным проселочным дорогам, по которым я шел из города к озеру Зеленых Вод.
From time to time, as we two went on our way, the bright figure of the child paused, hovering low in the cloudless sky.Время от времени, когда мы шли своей дорогой, светлый призрак ребенка останавливался, порхая низко на безоблачном небе.
Its radiant face looked down smiling on me; it beckoned with its little hand, and floated on again, leading me as the Star led the Eastern sages in the olden time.Его лучезарное личико смотрело на меня с улыбкой, оно манило меня своей ручкой и опять неслось далее, ведя меня как звезда вела восточных волхвов в былое время.
I reached the town.Я дошел до города.
The airy figure of the child paused, hovering over the house at which I had left my traveling-carriage in the evening.Воздушный призрак ребенка остановился, порхая над домом, где я оставил вечером свой дорожный экипаж.
I ordered the horses to be harnessed again for another journey.Я велел опять запрячь лошадей.
The postilion waited for his further directions.Кучер ждал моих распоряжений.
I looked up.Я поднял глаза.
The child's hand was pointing southward, along the road that led to London.Рука ребенка указывала к югу по дороге, которая вела в Лондон.
I gave the man his instructions to return to the place at which I had hired the carriage.Я велел кучеру вернуться к тому месту, где я нанял экипаж.
At intervals, as we proceeded, I looked out through the window.Время от времени, пока мы ехали, я смотрел в окно.
The bright figure of the child still floated on before me gliding low in the cloudless sky.Светлый призрак ребенка все порхал передо мной, тихо скользя на безоблачном небе.
Changing the horses stage by stage, I went on till the night ended-went on till the sun rose in the eastern heaven.Меняя лошадей на каждой станции, я ехал целую ночь - ехал, пока солнце не взошло на востоке неба.