And still, whether it was dark or whether it was light, the figure of the child floated on before me in its changeless and mystic light. | И все время, и ночью и днем, призрак ребенка порхал передо мной в своем неизменном и мистическом свете. |
Mile after mile, it still led the way southward, till we left the country behind us, and passing through the din and turmoil of the great city, stopped under the shadow of the ancient Tower, within view of the river that runs by it. | Милю за милей вел он меня к югу, пока мы оставили за собой сельскую местность и, проехав сквозь шум и суету большого города, остановились под тенью древней башни на берегу реки, текущей возле нее. |
The postilion came to the carriage door to ask if I had further need of his services. | Кучер подошел к дверце экипажа, спросить, имею ли я еще надобность в его услугах. |
I had called to him to stop, when I saw the figure of the child pause on its airy course. | Я велел ему остановиться, когда увидел, что призрак ребенка замер в своем воздушном странствовании. |
I looked upward again. | Я опять поднял глаза вверх. |
The child's hand pointed toward the river. | Рука ребенка указывала на реку. |
I paid the postilion and left the carriage. | Я заплатил кучеру и вышел из экипажа. |
Floating on before me, the child led the way to a wharf crowded with travelers and their luggage. | Порхая передо мной, ребенок указывал путь к пристани, заполненной путешественниками и их поклажей. |
A vessel lay along-side of the wharf ready to sail. | У пристани стоял корабль, готовый к отплытию. |
The child led me on board the vessel and paused again, hovering over me in the smoky air. | Ребенок привел меня к кораблю, опять остановился и порхал надо мной в дымном воздухе. |
I looked up. | Я поднял глаза. |
The child looked back at me with its radiant smile, and pointed eastward down the river toward the distant sea. | Ребенок посмотрел на меня с лучезарной улыбкой и указал к востоку вдоль реки на отдаленное море. |
While my eyes were still fixed on the softly glowing figure, I saw it fade away upward and upward into the higher light, as the lark vanishes upward and upward in the morning sky. | Пока мои глаза были еще устремлены на нежно сияющую фигуру, я увидел, как она исчезла, поднимаясь все выше и выше к более сильному солнечному свету, как жаворонок исчезает в утреннем небе. |
I was alone again with my earthly fellow-beings-left with no clew to guide me but the remembrance of the child's hand pointing eastward to the distant sea. | Я опять оставался один с моими земными ближними - без всякого ключе к дальнейшим действиям, кроме воспоминания о руке ребенка, указывавшего на восток в сторону моря. |
A sailor was near me coiling the loosened mooring-rope on the deck. | Возле меня стоял матрос, свертывая канат на палубе. |
I asked him to what port the vessel was bound. | Я спросил его, куда идет этот корабль. |
The man looked at me in surly amazement, and answered: | Матрос посмотрел на меня с изумлением и ответил: |
"To Rotterdam." | - В Роттердам. |
CHAPTER XXXIV. BY LAND AND SEA. | Глава XXXV ПО СУШЕ И ПО МОРЮ |
IT mattered little to me to what port the vessel was bound. | Для меня было все равно, куда шел корабль. |
Go where I might, I knew that I was on my way to Mrs. Van Brandt. | Куда бы он ни отправлялся, я знал, что я на пути к мистрис Ван Брандт. |
She had need of me again; she had claimed me again. | Она опять нуждалась во мне, она опять звала меня к себе. |
Where the visionary hand of the child had pointed, thither I was destined to go. | Куда ни указывала бы призрачная рука ребенка, за границу или на родину, это не значило ничего -туда предназначено было мне отправиться. |
Abroad or at home, it mattered nothing: when I next set my foot on the land, I should be further directed on the journey which lay before me. | Когда я выйду на берег, мне опять укажут путь, лежащий передо мной. |
I believed this as firmly as I believed that I had been guided, thus far, by the vision of the child. | Я верил этому так твердо, как верил тому, что до сих пор мной руководил призрак ребенка. |
For two nights I had not slept-my weariness overpowered me. | Я не спал две ночи - усталость пересилила меня. |
I descended to the cabin, and found an unoccupied corner in which I could lie down to rest. | Я спустился в каюту и нашел незанятый уголок, где мог прилечь и отдохнуть. |
When I awoke, it was night already, and the vessel was at sea. | Когда я проснулся, была уже ночь, корабль вышел в море. |
I went on deck to breathe the fresh air. | Я отправился на палубу подышать свежим воздухом. |
Before long the sensation of drowsiness returned; I slept again for hours together. | Скоро вернулось желание спать. |
My friend, the physician, would no doubt have attributed this prolonged need of repose to the exhausted condition of my brain, previously excited by delusions which had lasted uninterruptedly for many hours together. | Я опять проспал несколько часов подряд. Мой приятель доктор, без сомнения, приписал, эту продолжительную потребность к отдыху слабому состоянию моего мозга, раздраженного галлюцинациями, беспрерывно продолжавшимися несколько часов сряду. |
Let the cause be what it might, during the greater part of the voyage I was awake at intervals only. | Какова бы ни была причина, я просыпался большую часть пути только изредка. |
The rest of the time I lay like a weary animal, lost in sleep. | Все остальное время я спал, как усталое животное. |
When I stepped on shore at Rotterdam, my first proceeding was to ask my way to the English Consulate. | Когда я вышел на берег в Роттердаме, я прежде всего спросил дорогу к дому английского консула. |
I had but a small sum of money with me; and, for all I knew to the contrary, it might be well, before I did anything else, to take the necessary measures for replenishing my purse. | Денег у меня осталось немного, и откуда я знал, может, быть прежде всего мне следовало наполнить свой кошелек. |
I had my traveling-bag with me. | Со мной был дорожный мешок. |
On the journey to Greenwater Broad I had left it at the inn in the market-town, and the waiter had placed it in the carriage when I started on my return to London. | По дороге к озеру Зеленых Вод я оставил его в гостинице, а слуга положил его в экипаж, когда я возвращался в Лондон. |
The bag contained my checkbook, and certain letters which assisted me in proving my identity to the consul. | В мешке лежали чековая книжка и письмо, которые могли засвидетельствовать мою личность консулу. |
He kindly gave me the necessary introduction to the correspondents at Rotterdam of my bankers in London. | Он очень обстоятельно дал мне необходимые указания к роттердамским корреспондентам моих лондонских банкиров. |
Having obtained my money, and having purchased certain necessaries of which I stood in need, I walked slowly along the street, knowing nothing of what my next proceeding was to be, and waiting confidently for the event which was to guide me. | Получив деньги и сделав некоторые необходимые покупки, я медленно шел по улице, сам не зная, что мне делать дальше, и доверчиво ожидая события, которое должно было руководить мной. |
I had not walked a hundred yards before I noticed the name of | Не прошел я и ста шагов, как заметил имя |
"Van Brandt" inscribed on the window-blinds of a house which appeared to be devoted to mercantile purposes. | "Ван Брандт" на стене дома, в котором, должно быть, занимались торговлей. |
The street door stood open. | Дверь с улицы была отворена. |
A second door, on one side of the passage, led into the office. | Вторая дверь, с другой стороны передней, вела в контору. |
I entered the room and inquired for Mr. Van Brandt. | Я вошел в комнату и спросил г на Ван Брандта. |
A clerk who spoke English was sent for to communicate with me. | Ко мне вышел конторщик, говоривший по английски. |
He told me there were three partners of that name in the business, and inquired which of them I wished to see. | Он сказал мне, что три хозяина этой фирмы носят это имя, и спросил, которого из них хочу я видеть. |
I remembered Van Brandt's Christian name, and mentioned it. | Я вспомнил, как зовут Ван Брандта, и назвал его. |
No such person as | В конторе не знали никакого |
"Mr. Ernest Van Brandt" was known at the office. | "Эрнеста Ван Брандта". |
"We are only the branch house of the firm of Van Brandt here," the clerk explained. | - Мы только здесь отделение фирмы Ван Брандт, -объяснил конторщик. |
"The head office is at Amsterdam. | - Главная контора в Амстердаме. |
They may know where Mr. Ernest Van Brandt is to be found, if you inquire there." | Может быть, там знают, где отыскать господина Эрнеста Ван Брандта, если вы спросите там. |