Две судьбы — страница 95 из 107

It mattered nothing to me where I went, so long as I was on my way to Mrs. Van Brandt.Мне было все равно, куда ни отправляться, только бы находиться на пути к мистрис Ван Брандт.It was too late to travel that day; I slept at a hotel.В этот день отправиться в путь было уже слишком поздно. Я переночевал в гостинице.The night passed quietly and uneventfully.Ночь прошла спокойно и без всяких происшествий.The next morning I set forth by the public conveyance for Amsterdam.На следующее утро я отправился в дилижансе в Амстердам.
Repeating my inquiries at the head office on my arrival, I was referred to one of the partners in the firm.Когда, по приезде, я задал свои вопросы в главной конторе, меня отвели к одному из товарищей фирмы.
He spoke English perfectly; and he received me with an appearance of interest which I was at a loss to account for at first.Он прекрасно говорил по английски и принял меня с очевидным участием, которое я сначала никак не мог объяснить себе.
"Mr. Ernest Van Brandt is well known to me," he said.- Господин Эрнест Ван Брандт хорошо здесь известен, - сказал он.
"May I ask if you are a relative or friend of the English lady who has been introduced here as his wife?"- Могу я спросить, не родственник ли вы или друг англичанки, которая здесь слыла его женой?
I answered in the affirmative; adding,Я отвечал утвердительно и прибавил:
"I am here to give any assistance to the lady of which she may stand in need."- Я здесь затем, чтобы оказать этой даме помощь, в которой она, может быть, нуждается.
The merchant's next words explained the appearance of interest with which he had received me.Следующие слова купца объяснили то участие, с которым он принял меня.
"You are most welcome," he said. "You relieve my partners and myself of a great anxiety.- Это очень приятно, - сказал он, - вы освобождаете моих товарищей и меня от большого беспокойства.
I can only explain what I mean by referring for a moment to the business affairs of my firm.Для объяснения моих слов мне необходимо упомянуть о делах моей фирмы.
We have a fishing establishment in the ancient city of Enkhuizen, on the shores of the Zuyder Zee.У, нас есть рыбные промыслы в старинном городе Энкгуизине (Энкхейзин) на берегах Зейдерзе.
Mr. Ernest Van Brandt had a share in it at one time, which he afterward sold.Господин Ван Брандт имел одно время долю в этих рыбных промыслах, которую потом продал.
Of late years our profits from this source have been diminishing; and we think of giving up the fishery, unless our prospects in that quarter improve after a further trial.Последние годы наша прибыль из этого источника уменьшилась, и мы думаем оставить эти рыбные промыслы, если только наши дела не улучшатся еще после нескольких попыток.
In the meantime, having a vacant situation in the counting-house at Enkhuizen, we thought of Mr. Ernest Van Brandt, and offered him the opportunity of renewing his connection with us, in the capacity of a clerk.Между тем, имея незанятое место в энкгуизинской конторе, мы позаботились о мистере Эрнесте Ван Брандте и предоставили ему возможность возобновить его отношения с нами в качестве конторщика.
He is related to one of my partners; but I am bound in truth to tell you that he is a very bad man.Он родственник одному из моих товарищей, но я обязан сказать вам по правде, что он очень дурной человек.
He has awarded us for our kindness to him by embezzling our money; and he has taken to flight-in what direction we have not yet discovered.Он вознаградил нас за нашу доброту к нему тем, что похитил наши деньги и убежал - куда, мы еще не узнали.
The English lady and her child are left deserted at Enkhuizen; and until you came here to-day we were quite at a loss to know what to do with them.Англичанка и ее дочь брошены в Энкгуизине - и до вашего приезда сюда все не решили, что с ними делать.
I don't know whether you are already aware of it, sir; but the lady's position is made doubly distressing by doubts which we entertain of her being really Mr. Ernest Van Brandt's wife.Я не знаю, известно ли вам, сэр, что положение этой дамы вдвойне прискорбно из за наших сомнений, действительно ли она жена господина Эрнеста Ван Брандта.
To our certain knowledge, he was privately married to another woman some years since; and we have no evidence whatever that the first wife is dead.Нам точно известно, что он женился несколько лет тому назад на другой, а мы не имеем доказательств, что его первая жена умерла.
If we can help you in any way to assist your unfortunate country-woman, pray believe that our services are at your disposal."Если мы можем способствовать каким бы то ни было образом помочь вашей несчастной соотечественнице, прошу вас верить, что наши услуги в вашем распоряжении.
With what breathless interest I listened to these words it is needless to say.С каким горячим интересом выслушал я эти слова, бесполезно говорить.
Van Brandt had deserted her!Ван Брандт бросил ее!
Surely (as my poor mother had once said) "she must turn to me now."Наверно (как говорила моя бедная мать), "она должна обратиться теперь ко мне".
The hopes that had abandoned me filled my heart once more; the future which I had so long feared to contemplate showed itself again bright with the promise of coming happiness to my view.Надежды, оставившие меня, опять заполнили мое сердце, будущее, которого я так долго опасался, опять засияло мне мечтами о возможном счастье.
I thanked the good merchant with a fervor that surprised him.Я поблагодарил доброго купца с горячностью, удивившей его.
"Only help me to find my way to Enkhuizen," I said, "and I will answer for the rest."- Только помогите мне найти путь в Энкгуизин, -сказал я, - а за остальное я ручаюсь.
"The journey will put you to some expense," the merchant replied.- Это путешествие потребует от вас некоторых издержек, - ответил купец.
"Pardon me if I ask the question bluntly. Have you money?"- Простите, если я прямо спрошу вас: есть у вас деньги?
"Plenty of money."- Целая куча!
"Very good.- Очень хорошо.
The rest will be easy enough.Остальное будет довольно легко.
I will place you under the care of a countryman of yours, who has been employed in our office for many years.Я поручу вас одному вашему соотечественнику, который несколько лет служит в нашей конторе.
The easiest way for you, as a stranger, will be to go by sea; and the Englishman will show you where to hire a boat."Всего легче вам, как иностранцу, ехать морем, и тот англичанин, о котором я говорю, покажет вам, где нанять судно.
In a few minutes more the clerk and I were on our way to the harbor.Через несколько минут конторщик и я были на пути к пристани.
Difficulties which I had not anticipated occurred in finding the boat and in engaging a crew.Затруднения, которых я и не ожидал, встретились, когда пришлось отыскивать судно и нанимать экипаж.
This done, it was next necessary to purchase provisions for the voyage.После этого оказалось необходимым купить провизии в дорогу.
Thanks to the experience of my companion, and to the hearty good-will with which he exerted it, my preparations were completed before night-fall.Благодаря опытности моего спутника и его желанию услужить мне мои приготовления кончились до наступления ночи.
I was able to set sail for my destination on the next day.Я мог отправиться на следующий день.
The boat had the double advantage, in navigating the Zuyder Zee, of being large, and of drawing very little water; the captain's cabin was at the stern; and the two or three men who formed his crew were berthed forward, in the bows.Судно мое имело двойное преимущество для Зейдерзе - оно было достаточно велико и неглубоко сидело в воде. Капитанская каюта была на корме, а три человека, составлявшие экипаж, помещались на носу.
The whole middle of the boat, partitioned off on the one side and on the other from the captain and the crew, was assigned to me for my cabin.Вся середина судна, разделенная на две половины, от капитанской каюты и кубрика, была отведена для моей каюты.
Under these circumstances, I had no reason to complain of want of space; the vessel measuring between fifty and sixty tons.Следовательно, я не имел причины жаловаться на недостаток места. Судно весило от пятидесяти до шестидесяти тонн.
I had a comfortable bed, a table, and chairs.У меня были удобная кровать, стол и стулья.
The kitchen was well away from me, in the forward part of the boat.Кухня была от меня далеко, в носовой части судна.
At my own request, I set forth on the voyage without servant or interpreter.По моему собственному желанию я отправился в путь без лакея и переводчика.