Repeating my inquiries at the head office on my arrival, I was referred to one of the partners in the firm. | Когда, по приезде, я задал свои вопросы в главной конторе, меня отвели к одному из товарищей фирмы. |
He spoke English perfectly; and he received me with an appearance of interest which I was at a loss to account for at first. | Он прекрасно говорил по английски и принял меня с очевидным участием, которое я сначала никак не мог объяснить себе. |
"Mr. Ernest Van Brandt is well known to me," he said. | - Господин Эрнест Ван Брандт хорошо здесь известен, - сказал он. |
"May I ask if you are a relative or friend of the English lady who has been introduced here as his wife?" | - Могу я спросить, не родственник ли вы или друг англичанки, которая здесь слыла его женой? |
I answered in the affirmative; adding, | Я отвечал утвердительно и прибавил: |
"I am here to give any assistance to the lady of which she may stand in need." | - Я здесь затем, чтобы оказать этой даме помощь, в которой она, может быть, нуждается. |
The merchant's next words explained the appearance of interest with which he had received me. | Следующие слова купца объяснили то участие, с которым он принял меня. |
"You are most welcome," he said. "You relieve my partners and myself of a great anxiety. | - Это очень приятно, - сказал он, - вы освобождаете моих товарищей и меня от большого беспокойства. |
I can only explain what I mean by referring for a moment to the business affairs of my firm. | Для объяснения моих слов мне необходимо упомянуть о делах моей фирмы. |
We have a fishing establishment in the ancient city of Enkhuizen, on the shores of the Zuyder Zee. | У, нас есть рыбные промыслы в старинном городе Энкгуизине (Энкхейзин) на берегах Зейдерзе. |
Mr. Ernest Van Brandt had a share in it at one time, which he afterward sold. | Господин Ван Брандт имел одно время долю в этих рыбных промыслах, которую потом продал. |
Of late years our profits from this source have been diminishing; and we think of giving up the fishery, unless our prospects in that quarter improve after a further trial. | Последние годы наша прибыль из этого источника уменьшилась, и мы думаем оставить эти рыбные промыслы, если только наши дела не улучшатся еще после нескольких попыток. |
In the meantime, having a vacant situation in the counting-house at Enkhuizen, we thought of Mr. Ernest Van Brandt, and offered him the opportunity of renewing his connection with us, in the capacity of a clerk. | Между тем, имея незанятое место в энкгуизинской конторе, мы позаботились о мистере Эрнесте Ван Брандте и предоставили ему возможность возобновить его отношения с нами в качестве конторщика. |
He is related to one of my partners; but I am bound in truth to tell you that he is a very bad man. | Он родственник одному из моих товарищей, но я обязан сказать вам по правде, что он очень дурной человек. |
He has awarded us for our kindness to him by embezzling our money; and he has taken to flight-in what direction we have not yet discovered. | Он вознаградил нас за нашу доброту к нему тем, что похитил наши деньги и убежал - куда, мы еще не узнали. |
The English lady and her child are left deserted at Enkhuizen; and until you came here to-day we were quite at a loss to know what to do with them. | Англичанка и ее дочь брошены в Энкгуизине - и до вашего приезда сюда все не решили, что с ними делать. |
I don't know whether you are already aware of it, sir; but the lady's position is made doubly distressing by doubts which we entertain of her being really Mr. Ernest Van Brandt's wife. | Я не знаю, известно ли вам, сэр, что положение этой дамы вдвойне прискорбно из за наших сомнений, действительно ли она жена господина Эрнеста Ван Брандта. |
To our certain knowledge, he was privately married to another woman some years since; and we have no evidence whatever that the first wife is dead. | Нам точно известно, что он женился несколько лет тому назад на другой, а мы не имеем доказательств, что его первая жена умерла. |
If we can help you in any way to assist your unfortunate country-woman, pray believe that our services are at your disposal." | Если мы можем способствовать каким бы то ни было образом помочь вашей несчастной соотечественнице, прошу вас верить, что наши услуги в вашем распоряжении. |
With what breathless interest I listened to these words it is needless to say. | С каким горячим интересом выслушал я эти слова, бесполезно говорить. |
Van Brandt had deserted her! | Ван Брандт бросил ее! |
Surely (as my poor mother had once said) "she must turn to me now." | Наверно (как говорила моя бедная мать), "она должна обратиться теперь ко мне". |
The hopes that had abandoned me filled my heart once more; the future which I had so long feared to contemplate showed itself again bright with the promise of coming happiness to my view. | Надежды, оставившие меня, опять заполнили мое сердце, будущее, которого я так долго опасался, опять засияло мне мечтами о возможном счастье. |
I thanked the good merchant with a fervor that surprised him. | Я поблагодарил доброго купца с горячностью, удивившей его. |
"Only help me to find my way to Enkhuizen," I said, "and I will answer for the rest." | - Только помогите мне найти путь в Энкгуизин, -сказал я, - а за остальное я ручаюсь. |
"The journey will put you to some expense," the merchant replied. | - Это путешествие потребует от вас некоторых издержек, - ответил купец. |
"Pardon me if I ask the question bluntly. Have you money?" | - Простите, если я прямо спрошу вас: есть у вас деньги? |
"Plenty of money." | - Целая куча! |
"Very good. | - Очень хорошо. |
The rest will be easy enough. | Остальное будет довольно легко. |
I will place you under the care of a countryman of yours, who has been employed in our office for many years. | Я поручу вас одному вашему соотечественнику, который несколько лет служит в нашей конторе. |
The easiest way for you, as a stranger, will be to go by sea; and the Englishman will show you where to hire a boat." | Всего легче вам, как иностранцу, ехать морем, и тот англичанин, о котором я говорю, покажет вам, где нанять судно. |
In a few minutes more the clerk and I were on our way to the harbor. | Через несколько минут конторщик и я были на пути к пристани. |
Difficulties which I had not anticipated occurred in finding the boat and in engaging a crew. | Затруднения, которых я и не ожидал, встретились, когда пришлось отыскивать судно и нанимать экипаж. |
This done, it was next necessary to purchase provisions for the voyage. | После этого оказалось необходимым купить провизии в дорогу. |
Thanks to the experience of my companion, and to the hearty good-will with which he exerted it, my preparations were completed before night-fall. | Благодаря опытности моего спутника и его желанию услужить мне мои приготовления кончились до наступления ночи. |
I was able to set sail for my destination on the next day. | Я мог отправиться на следующий день. |
The boat had the double advantage, in navigating the Zuyder Zee, of being large, and of drawing very little water; the captain's cabin was at the stern; and the two or three men who formed his crew were berthed forward, in the bows. | Судно мое имело двойное преимущество для Зейдерзе - оно было достаточно велико и неглубоко сидело в воде. Капитанская каюта была на корме, а три человека, составлявшие экипаж, помещались на носу. |
The whole middle of the boat, partitioned off on the one side and on the other from the captain and the crew, was assigned to me for my cabin. | Вся середина судна, разделенная на две половины, от капитанской каюты и кубрика, была отведена для моей каюты. |
Under these circumstances, I had no reason to complain of want of space; the vessel measuring between fifty and sixty tons. | Следовательно, я не имел причины жаловаться на недостаток места. Судно весило от пятидесяти до шестидесяти тонн. |
I had a comfortable bed, a table, and chairs. | У меня были удобная кровать, стол и стулья. |
The kitchen was well away from me, in the forward part of the boat. | Кухня была от меня далеко, в носовой части судна. |
At my own request, I set forth on the voyage without servant or interpreter. | По моему собственному желанию я отправился в путь без лакея и переводчика. |