Две судьбы — страница 98 из 107

's strange words had irritated her.Мать отвечала резко, как будто эти слова ребенка раздражали ее."You are talking nonsense," she said; "and you must go to bed.- Ты говоришь вздор, - сказала она, - и должна лечь в постель.Mr. Germaine knows nothing about us.Мистер Джермень ничего о нас не знает.Mr. Germaine is in England."Мистер Джермень в Англии.I could restrain myself no longer.Я не мог сдерживаться больше.I called out under the window:Я закричал под окном:"Mr. Germaine is here!"- Мистер Джермень здесь!CHAPTER XXXVI. LOVE AND PRIDE.Глава XXXVII ЛЮБОВЬ И ГОРДОСТЬA CRY of terror from the room told me that I had been heard.Крик испуга из комнат показал мне, что меня услышали.For a moment more nothing happened.Еще с минуту не случилось ничего.Then the child's voice reached me, wild and shrill:Потом голос ребенка донесся до меня дико и пронзительно:"Open the shutters, mamma!- Отвори ставни, мама!I said he was coming-I want to see him!"Я сказала, что он придет, я хочу видеть его!There was still an interval of hesitation before the mother opened the shutters.Была еще минута нерешительности, прежде чем мать отворила ставни.She did it at last.Она сделала это наконец.I saw her darkly at the window, with the light behind her, and the child's head just visible above the lower part of the window-frame.Я увидел ее у окна, огонь сзади освещал ее, а голова ребенка виднелась выше подоконника.The quaint little face moved rapidly up and down, as if my self-appointed daughter were dancing for joy!Милое личико быстро качалось, как будто моя самоназванная дочь плясала от радости."Can I trust my own senses?" said Mrs. Van Brandt.- Могу ли я поверить глазам? - сказала мистрис Ван Брандт."Is it really Mr. Germaine?"- Неужели это мистер Джермень?"How do you do, new papa?" cried the child.- Как вы себя чувствуете, новый папа? - вскричала девочка."Push open the big door and come in.- Отворите большую дверь и войдите.I want to kiss you."Я хочу поцеловать вас.There was a world of difference between the coldly doubtful tone of the mother and the joyous greeting of the child.Между холодно сдержанным тоном матери и веселым приветствием ребенка была громадная разница.Had I forced myself too suddenly on Mrs. Van Brandt?Не слишком ли поспешно явился я перед мистрис Ван Брандт?Like all sensitively organized persons, she possessed that inbred sense of self-respect which is pride under another name.Подобно всем людям с чувствительной натурой, она обладала внутренним чувством достоинства, которое есть не что иное, как гордость под другим названием.
Was her pride wounded at the bare idea of my seeing her, deserted as well as deceived-abandoned contemptuously, a helpless burden on strangers-by the man for whom she had sacrificed and suffered so much?Не была ли ее гордость оскорблена одной этой мыслью, что я увидел ее брошенной и обманутой, брошенной подло, беспомощной и ненужной для посторонних, человеком, для которого она так много пожертвовала и выстрадала так много?
And that man a thief, flying from the employers whom he had cheated!И этот человек оказался вором, убежавшим от обманутых им хозяев!
I pushed open the heavy oaken street-door, fearing that this might be the true explanation of the change which I had already remarked in her.Я отворил тяжелую дубовую дверь, опасаясь, что это может быть настоящее объяснение перемены, которую я уже заметил в ней.
My apprehensions were confirmed when she unlocked the inner door, leading from the courtyard to the sitting-room, and let me in.Мои опасения подтвердились, когда она отперла внутреннюю дверь, ведущую со двора в гостиную, и впустила меня в дом.
As I took her by both hands and kissed her, she turned her head, so that my lips touched her cheek only.Когда я взял ее за обе руки и поцеловал, она быстро отвернула голову, так что мои губы коснулись только ее щеки.
She flushed deeply; her eyes looked away from me as she spoke her few formal words of welcome.Она сильно покраснела, опустила от смущения глаза, когда высказала весьма церемонно свое удивление при виде меня.
When the child flew into my arms, she cried out, irritably,Когда девочка бросилась в мои объятия, мистрис Ван Брандт закричала раздраженно:
"Don't trouble Mr. Germaine!"- Не беспокой мистера Джерменя!
I took a chair, with the little one on my knee.Я сел на стул и взял девочку на колени.
Mrs. Van Brandt seated herself at a distance from me.Мистрис Ван Брандт села поодаль от меня.
"It is needless, I suppose, to ask you if you know what has happened," she said, turning pale again as suddenly as she had turned red, and keeping her eyes fixed obstinately on the floor.- Я полагаю, бесполезно спрашивать вас, знаете ли вы, что случилось, - сказала она, опять побледнев так же внезапно, как покраснела, и все еще упорно смотря в землю.
Before I could answer, the child burst out with the news of her father's disappearance in these words:Прежде чем я успел ответить, девочка весело выболтала причину исчезновения своего отца.
"My other papa has run away!- Мой другой папа убежал!
My other papa has stolen money!Мой другой папа украл деньги!
It's time I had a new one, isn't it?"Уже пора, чтобы у меня был новый папа, не так ли?
She put her arms round my neck.Она обвилась руками вокруг моей шеи.
"And now I've got him!" she cried, at the shrillest pitch of her voice.- Теперь уже он у меня! - вскричала она пронзительным голосом.
The mother looked at us.Мать посмотрела на нас.
For a while, the proud, sensitive woman struggled successfully with herself; but the pang that wrung her was not to be endured in silence.Некоторое время гордая, чувствительная женщина успешно боролась с собой. Но страдание, терзавшее ее, нельзя было переносить молча.
With a low cry of pain, she hid her face in her hands.С тихим криком боли закрыла она руками лицо.
Overwhelmed by the sense of her own degradation, she was even ashamed to let the man who loved her see that she was in tears.Сломленная сознанием своего унижения, она даже стыдилась показать свои слезы любимому человеку.
I took the child off my knee.Я поставил девочку на пол.
There was a second door in the sitting-room, which happened to be left open.В гостиной была другая дверь, которая оставалась открытой.
It showed me a bed-chamber within, and a candle burning on the toilet-table.Там была спальня и свеча, горевшая на туалетном столике.
"Go in there and play," I said. "I want to talk to your mamma."- Ступай туда играть, - сказал я, - я хочу поговорить с твоей мамой.
The child pouted: my proposal did not appear to tempt her.Девочка надулась. Мое предложение, по видимому, не прельстило ее.
"Give me something to play with," she said. "I'm tired of my toys.- Дайте мне чем играть, - сказала она, - мне надоели игрушки.
Let me see what you have got in your pockets."Дайте мне посмотреть, что у вас в карманах.
Her busy little hands began to search in my coat-pockets.Ее суетливые ручки начали обыскивать мои карманы.
I let her take what she pleased, and so bribed her to run away into the inner room.Я позволил ей взять то, что она хотела, и этим добился, чтобы она убежала в другую комнату.
As soon as she was out of sight, I approached the poor mother and seated myself by her side.Как только она исчезла, я приблизился к бедной матери и сел возле нее.
"Think of it as I do," I said.- Думайте об этом так, как думаю я, - сказал я.
"Now that he has forsaken you, he has left you free to be mine."- Теперь он бросил вас, он предоставил вам свободу стать моей.
She lifted her head instantly; her eyes flashed through her tears.Она немедленно подняла голову.
"Now that he has forsaken me," she answered, "I am more unworthy of you than ever!"- Теперь, когда он бросил меня, - ответила она, - я недостойна вас еще более, чем прежде!
"Why?" I asked.- Почему? - спросил я.
"Why!" she repeated, passionately.- Почему? - повторила она горячо.
"Has a woman not reached the lowest depths of degradation when she has lived to be deserted by a thief?"- Разве женщина не дошла до самой низкой степени унижения, когда дожила до того, что ее бросил вор?
It was hopeless to attempt to reason with her in her present frame of mind.Бесполезно было пытаться рассуждать с ней в ее теперешнем расположении духа.