"I understand what has brought you here. I have appeared to you again in a vision, just as I appeared to you twice before." | - Я опять явилась вам во сне, как являлась уже прежде два раза. |
"No," I said. | - Нет, - сказал я. |
"Not as you appeared to me twice before. | - Не так, как вы являлись прежде два раза. |
This time I saw you with the child by your side." | На этот раз я видел вас рядом с девочкой. |
That reply roused her. | Этот ответ оживил ее. |
She started, and looked nervously toward the bed-chamber door. | Она вздрогнула и тревожно посмотрела на дверь спальни. |
"Don't speak loud!" she said. "Don't let the child hear us! | - Не говорите громко, - сказала она, - девочка не должна слышать нас. |
My dream of you this time has left a painful impression on my mind. | Мой сон на этот раз оставил тягостное впечатление в моей душе. |
The child is mixed up in it-and I don't like that. | Девочка замешана в нем, а это мне не нравится. |
Then the place in which I saw you is associated-" She paused, leaving the sentence unfinished. | Потом место, в котором я видела вас во сне, соединяется... Она замолчала, не закончив фразы. |
"I am nervous and wretched to-night," she resumed; "and I don't want to speak of it. | - Я растревожена и несчастна сегодня, -продолжала она, - и не хочу говорить об этом. |
And yet, I should like to know whether my dream has misled me, or whether you really were in that cottage, of all places in the world?" | Но мне хотелось бы узнать, неужели вы точно были именно в том коттедже? |
I was at a loss to understand the embarrassment which she appeared to feel in putting her question. | Я никак не мог понять замешательства, с которым она задала мне этот вопрос. |
There was nothing very wonderful, to my mind, in the discovery that she had been in Suffolk, and that she was acquainted with Greenwater Broad. | По моему мнению, ничего не было удивительного в том, что она бывала в Суффолке и знала озеро Зеленых Вод. |
The lake was known all over the county as a favorite resort of picnic parties; and Dermody's pretty cottage used to be one of the popular attractions of the scene. | Это озеро было известно во всем графстве и было любимым местом для пикников, а хорошенький коттедж Дермоди считался одним из лучших украшений местоположения. |
What really surprised me was to see, as I now plainly saw, that she had some painful association with my old home. | Мне только удивительно было видеть, а я видел это ясно, что у нее есть какие то тягостные воспоминания о моем прежнем доме. |
I decided on answering her question in such terms as might encourage her to take me into her confidence. | Я решался ответить на ее вопрос в таких выражениях, которые могли бы поощрять ее доверие ко мне. |
In a moment more I should have told her that my boyhood had been passed at Greenwater Broad-in a moment more, we should have recognized each other-when a trivial interruption suspended the words on my lips. | Еще минута, и я сказал бы ей, что мое детство прошло у озера Зеленых Вод, еще минута, и мы узнали бы друг друга, но пустое препятствие остановило слова, готовые сорваться с моих губ. |
The child ran out of the bed-chamber, with a quaintly shaped key in her hand. It was one of the things she had taken out of my pockets and it belonged to the cabin door on board the boat. A sudden fit of curiosity (the insatiable curiosity of a child) had seized her on the subject of this key. | Девочка выбежала из спальни с каким то странным ключом в руке. |
She insisted on knowing what door it locked; and, when I had satisfied her on that point, she implored me to take her immediately to see the boat. | - Что это такое? - спросила она, подходя ко мне. -Мой ключ, - ответил я, узнав одну из тех вещиц, которые она вынула из моих карманов. - Что он отпирает? - Дверь каюты на моем судне. -Возьмите меня на ваше судно. |
This entreaty led naturally to a renewal of the disputed question of going, or not going, to bed. | Мать остановила ее. Начался новый спор о том, идти или не идти спать. |
By the time the little creature had left us again, with permission to play for a few minutes longer, the conversation between Mrs. Van Brandt and myself had taken a new direction. | В то время, когда девочка опять оставила нас с позволением поиграть еще несколько минут, разговор между мистрис Ван Брандт и мной принял новое направление. |
Speaking now of the child's health, we were led naturally to the kindred subject of the child's connection with her mother's dream. | Заговорив теперь о здоровье девочки, мы весьма естественно перешли к вопросу об отношении девочки к сновидению ее матери. |
"She had been ill with fever," Mrs. Van Brandt began; "and she was just getting better again on the day when I was left deserted in this miserable place. | - У нее была лихорадка, - начала мистрис Ван Брандт, - и ей стало лучше только в тот день, когда я была брошена в этом жалком месте. |
Toward evening, she had another attack that frightened me dreadfully. | К вечеру с ней случился другой приступ болезни, страшно испугавший меня. |
She became perfectly insensible-her little limbs were stiff and cold. | Она лишилась чувств, ее маленькие ручки и ножки окоченели. |
There is one doctor here who has not yet abandoned the town. | Здесь остался еще один доктор. |
Of course I sent for him. | Разумеется, я послала за ним. |
He thought her insensibility was caused by a sort of cataleptic seizure. | Он сказал, что ее потеря сознания связана с нервнопсихическим расстройством. |
At the same time, he comforted me by saying that she was in no immediate danger of death; and he left me certain remedies to be given, if certain symptoms appeared. | В то же время он успокоил меня, сказав, что ей не угрожает смерть, и оставил мне лекарства, которые следовало дать, если появятся некоторые симптомы. |
I took her to bed, and held her to me, with the idea of keeping her warm. | Я уложила дочь в постель и прижала к себе, чтобы согреть ее. |
Without believing in mesmerism, it has since struck me that we might unconsciously have had some influence over each other, which may explain what followed. Do you think it likely?" | Я не верю месмеризму, но как вы думаете, не могли ли мы иметь какого нибудь влияния друг на друга, которое могло бы объяснить, что случилось потом? |
"Quite likely. | - Весьма вероятно. |
At the same time, the mesmeric theory (if you could believe in it) would carry the explanation further still. | В то же время месмерическая теория (если бы вы могли поверить ей), повела бы объяснение еще дальше. |
Mesmerism would assert, not only that you and the child influenced each other, but that-in spite of the distance-you both influenced me. | Месмеризм объяснил бы не только то, что вы и дочь ваша имели влияние друг на друга, но что, несмотря на расстояние, вы обе имели влияние на меня. |
And in that way, mesmerism would account for my vision as the necessary result of a highly developed sympathy between us. | И, таким образом, месмеризм объяснил бы мое видение, как необходимый результат высоко развитой симпатии между нами. |
Tell me, did you fall asleep with the child in your arms?" | Скажите мне, вы заснули с ребенком на руках? |
"Yes. | - Да. |
I was completely worn out; and I fell asleep, in spite of my resolution to watch through the night. | Я ужасно утомилась, несмотря на мое намерение не спать всю ночь. |
In my forlorn situation, forsaken in a strange place, I dreamed of you again, and I appealed to you again as my one protector and friend. | В моем одиночестве брошенная в незнакомом месте, с больным ребенком, я опять увидела вас во сне и опять обратилась к вам как к покровителю и другу. |
The only new thing in the dream was, that I thought I had the child with me when I approached you, and that the child put the words into my mind when I wrote in your book. | В моем сновидении было только одно новое обстоятельство - девочка была со мной, когда я подошла к вам, и она внушила мне слова, когда я писала в вашей книге. |
You saw the words, I suppose? and they vanished, as before, no doubt, when I awoke? | Вы, вероятно, видели слова, и, конечно, они исчезли, когда я проснулась? |
I found the child still lying, like a dead creature, in my arms. | Я нашла мою милую малютку еще лежащей как мертвая в моих объятиях. |