Две судьбы — страница 99 из 107

I tried to attract her attention to a less painful subject by referring to the strange succession of events which had brought me to her for the third time.Я старался привлечь ее внимание к менее тягостному предмету, упомянув о странных событиях, которые привели меня к ней в третий раз.She stopped me impatiently at the outset.Она уныло остановила меня в самом начале."It seems useless to say once more what we have said on other occasions," she answered.- Бесполезно опять говорить о том, о чем мы уже говорили в других случаях, - ответила она.
"I understand what has brought you here. I have appeared to you again in a vision, just as I appeared to you twice before."- Я опять явилась вам во сне, как являлась уже прежде два раза.
"No," I said.- Нет, - сказал я.
"Not as you appeared to me twice before.- Не так, как вы являлись прежде два раза.
This time I saw you with the child by your side."На этот раз я видел вас рядом с девочкой.
That reply roused her.Этот ответ оживил ее.
She started, and looked nervously toward the bed-chamber door.Она вздрогнула и тревожно посмотрела на дверь спальни.
"Don't speak loud!" she said. "Don't let the child hear us!- Не говорите громко, - сказала она, - девочка не должна слышать нас.
My dream of you this time has left a painful impression on my mind.Мой сон на этот раз оставил тягостное впечатление в моей душе.
The child is mixed up in it-and I don't like that.Девочка замешана в нем, а это мне не нравится.
Then the place in which I saw you is associated-" She paused, leaving the sentence unfinished.Потом место, в котором я видела вас во сне, соединяется... Она замолчала, не закончив фразы.
"I am nervous and wretched to-night," she resumed; "and I don't want to speak of it.- Я растревожена и несчастна сегодня, -продолжала она, - и не хочу говорить об этом.
And yet, I should like to know whether my dream has misled me, or whether you really were in that cottage, of all places in the world?"Но мне хотелось бы узнать, неужели вы точно были именно в том коттедже?
I was at a loss to understand the embarrassment which she appeared to feel in putting her question.Я никак не мог понять замешательства, с которым она задала мне этот вопрос.
There was nothing very wonderful, to my mind, in the discovery that she had been in Suffolk, and that she was acquainted with Greenwater Broad.По моему мнению, ничего не было удивительного в том, что она бывала в Суффолке и знала озеро Зеленых Вод.
The lake was known all over the county as a favorite resort of picnic parties; and Dermody's pretty cottage used to be one of the popular attractions of the scene.Это озеро было известно во всем графстве и было любимым местом для пикников, а хорошенький коттедж Дермоди считался одним из лучших украшений местоположения.
What really surprised me was to see, as I now plainly saw, that she had some painful association with my old home.Мне только удивительно было видеть, а я видел это ясно, что у нее есть какие то тягостные воспоминания о моем прежнем доме.
I decided on answering her question in such terms as might encourage her to take me into her confidence.Я решался ответить на ее вопрос в таких выражениях, которые могли бы поощрять ее доверие ко мне.
In a moment more I should have told her that my boyhood had been passed at Greenwater Broad-in a moment more, we should have recognized each other-when a trivial interruption suspended the words on my lips.Еще минута, и я сказал бы ей, что мое детство прошло у озера Зеленых Вод, еще минута, и мы узнали бы друг друга, но пустое препятствие остановило слова, готовые сорваться с моих губ.
The child ran out of the bed-chamber, with a quaintly shaped key in her hand. It was one of the things she had taken out of my pockets and it belonged to the cabin door on board the boat. A sudden fit of curiosity (the insatiable curiosity of a child) had seized her on the subject of this key.Девочка выбежала из спальни с каким то странным ключом в руке.
She insisted on knowing what door it locked; and, when I had satisfied her on that point, she implored me to take her immediately to see the boat.- Что это такое? - спросила она, подходя ко мне. -Мой ключ, - ответил я, узнав одну из тех вещиц, которые она вынула из моих карманов. - Что он отпирает? - Дверь каюты на моем судне. -Возьмите меня на ваше судно.
This entreaty led naturally to a renewal of the disputed question of going, or not going, to bed.Мать остановила ее. Начался новый спор о том, идти или не идти спать.
By the time the little creature had left us again, with permission to play for a few minutes longer, the conversation between Mrs. Van Brandt and myself had taken a new direction.В то время, когда девочка опять оставила нас с позволением поиграть еще несколько минут, разговор между мистрис Ван Брандт и мной принял новое направление.
Speaking now of the child's health, we were led naturally to the kindred subject of the child's connection with her mother's dream.Заговорив теперь о здоровье девочки, мы весьма естественно перешли к вопросу об отношении девочки к сновидению ее матери.
"She had been ill with fever," Mrs. Van Brandt began; "and she was just getting better again on the day when I was left deserted in this miserable place.- У нее была лихорадка, - начала мистрис Ван Брандт, - и ей стало лучше только в тот день, когда я была брошена в этом жалком месте.
Toward evening, she had another attack that frightened me dreadfully.К вечеру с ней случился другой приступ болезни, страшно испугавший меня.
She became perfectly insensible-her little limbs were stiff and cold.Она лишилась чувств, ее маленькие ручки и ножки окоченели.
There is one doctor here who has not yet abandoned the town.Здесь остался еще один доктор.
Of course I sent for him.Разумеется, я послала за ним.
He thought her insensibility was caused by a sort of cataleptic seizure.Он сказал, что ее потеря сознания связана с нервнопсихическим расстройством.
At the same time, he comforted me by saying that she was in no immediate danger of death; and he left me certain remedies to be given, if certain symptoms appeared.В то же время он успокоил меня, сказав, что ей не угрожает смерть, и оставил мне лекарства, которые следовало дать, если появятся некоторые симптомы.
I took her to bed, and held her to me, with the idea of keeping her warm.Я уложила дочь в постель и прижала к себе, чтобы согреть ее.
Without believing in mesmerism, it has since struck me that we might unconsciously have had some influence over each other, which may explain what followed. Do you think it likely?"Я не верю месмеризму, но как вы думаете, не могли ли мы иметь какого нибудь влияния друг на друга, которое могло бы объяснить, что случилось потом?
"Quite likely.- Весьма вероятно.
At the same time, the mesmeric theory (if you could believe in it) would carry the explanation further still.В то же время месмерическая теория (если бы вы могли поверить ей), повела бы объяснение еще дальше.
Mesmerism would assert, not only that you and the child influenced each other, but that-in spite of the distance-you both influenced me.Месмеризм объяснил бы не только то, что вы и дочь ваша имели влияние друг на друга, но что, несмотря на расстояние, вы обе имели влияние на меня.
And in that way, mesmerism would account for my vision as the necessary result of a highly developed sympathy between us.И, таким образом, месмеризм объяснил бы мое видение, как необходимый результат высоко развитой симпатии между нами.
Tell me, did you fall asleep with the child in your arms?"Скажите мне, вы заснули с ребенком на руках?
"Yes.- Да.
I was completely worn out; and I fell asleep, in spite of my resolution to watch through the night.Я ужасно утомилась, несмотря на мое намерение не спать всю ночь.
In my forlorn situation, forsaken in a strange place, I dreamed of you again, and I appealed to you again as my one protector and friend.В моем одиночестве брошенная в незнакомом месте, с больным ребенком, я опять увидела вас во сне и опять обратилась к вам как к покровителю и другу.
The only new thing in the dream was, that I thought I had the child with me when I approached you, and that the child put the words into my mind when I wrote in your book.В моем сновидении было только одно новое обстоятельство - девочка была со мной, когда я подошла к вам, и она внушила мне слова, когда я писала в вашей книге.
You saw the words, I suppose? and they vanished, as before, no doubt, when I awoke?Вы, вероятно, видели слова, и, конечно, они исчезли, когда я проснулась?
I found the child still lying, like a dead creature, in my arms.Я нашла мою милую малютку еще лежащей как мертвая в моих объятиях.