Примечания
1
Переиначена строка из песни «The Twelve Days of Christmas», которая звучит так: «A partridge in a pear tree» («Куропатка на грушевом дереве»). В песне поется о девушке, которая в течение двенадцати дней дарит своему возлюбленному подарки: в первый день – куропатку на грушевом дереве, на второй – двух голубей, на третий – три французские курицы, на четвертый – четыре певчие пташки, на пятый – пять золотых колец, на шестой – шесть гусынь, на седьмой – семь плавающих лебедей, на восьмой – восемь молочниц, на девятый – девять танцующих дам, на десятый – десять скачущих лордов, на одиннадцатый – одиннадцать волынщиков, на двенадцатый – двенадцать барабанщиков. Названия двенадцати глав этой книги перекликаются с соответствующей строчкой из песни. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Рождественский черт.
3
Нью-Хейвен – город в штате Коннектикут.
4
В песне не указывается название певчих птиц.
5
Учебное заведение в области искусства, дизайна и архитектуры.
6
– Да! (фр.)
7
– Люблю… (фр.)
8
После (фр.)
9
Героини анимационного фильма «Холодное сердце».
10
Кличка главного героя стриптизера из фильма «Супер-Майк».
11
Переиначенные строки из песни «You Always Hurt the Ones You Love».
12
Статен-Айленд считается одним из пяти районов (боро) Нью-Йорка.
13
Оппортунизм (от англ. слова opportunity – шанс, возможность) – это поведение, основанное не на принципах, а на текущей ситуации. Использование обстоятельств с выгодой для себя.
14
Цитата в пер. Т. Озерской.
15
Четырехгранный волчок. На его четырех гранях изображено по букве из иврита. Одна означает победу, вторая – половину выигрыша, третья – ничего, четвертая – штраф.
16
Город в Шотландии.
17
Отсылка к Сэлинджеру с его книгой «Над пропастью во ржи», в которой главный герой задается вопросом, куда деваются утки, когда пруд в Центральном парке покрывается льдом.
18
Отсылка к рождественской песне «The Christmas Blues» (пер. «Рождественская хандра»).
19
Отсылка к анимационному фильму «Элвин и бурундуки».
20
В пер. с англ. – «приятности».
21
Ежегодный фестиваль, на который люди являются в костюмах Санта Клауса. Наряженный народ веселится, переходя из бара в бар.
22
Станция «Маунт-Киско» идет после станции «Чаппакуа». Остановки на линии: «Плезантвиль» – «Чаппакуа» – «Маунт-Киско»…
23
Всемирно известный торговый центр в Нью-Йорке.
24
Американский певец, актер и телеведущий. Участник мальчиковой поп-группы NSYNC.
25
Бибоп – стиль джазовой музыки.
26
Рождественская традиция (англ. The Elf on the Shelf) и одноименная книга. Традиция заключается в том, чтобы запускать в дом эльфа-шпиона от Санты. Ночью он улетает к Санте и рассказывает ему, как ведут себя дети в доме, а утром возвращается и снова притворяется игрушкой. Приземляется он высоко: на шкафу, полках, елке. И каждое утро дети отправляются на его поиски.
27
Отсылка к названию американской молодежной поп-группы, которая пользовалась успехом в США в 1988–1990 гг. и называлась New Kids on the Block (в пер. «Новые парни из нашего квартала»).
28
Известная американская писательница и ведущая кулинарных программ.
29
На англ. Wham bam, thank you ma’am – название песни, которую исполнил джазовый певец Дин Мартин. Фразеологизм, означающий быстрый, ничего не значащий секс.
30
Культурный и общественный центр, расположенный на Верхнем Ист-Сайде Манхэттена в Нью-Йорке, на углу восточной 92-й улицы и Лексингтон-авеню.
31
Еврейский подсвечник на семь свечей.
32
«Эта жизнь прекрасна» (в др. переводе «Эта прекрасная жизнь» (англ. It’s a Wonderful Life) – фильм режиссера Фрэнка Капры, действие которого происходит перед Рождеством.
33
Часть фразы «Да, Вирджиния, Санта Клаус существует» (англ. Yes, Virginia, there is a Santa Claus). Эта фраза из статьи «Существует ли Санта Клаус?», опубликованной в выпуске The (New York) Sun от 21 сентября 1897 года. С тех пор она стала частью рождественского фольклора. Также есть одноименный фильм.
34
Валовой национальный продукт.
35
Черт возьми (исп.).
36
Счастливого Рождества! (исп.)
37
Хобокен – портовый город в шт. Нью-Джерси (США).
38
Эй! А мне помочь?! (исп.)
39
Ледовый комбайн.
40
Имеются в виду монеты номиналом в 1 доллар.
41
Канадская инди-рок-группа.
42
Название образовано от имени персонажа (Спок) научно-фантастических телесериалов «Звездный путь».
43
Образ Дэвида Боуи, вдохновлен научной фантастикой.
44
Британский музыкант, известный как басист панк-рок-группы «Секс пистолс».
45
Город в юго-западной части штата Мичиган, США.
46
Столица штата Род-Айленд, США.
47
Марка джина.
48
Болеутоляющее и жаропонижающее средство.
49
Актер Адам Драйвер сыграл в «Звездных войнах» Кайло Рена. В продаже есть маска, точно копирующая дизайн шлема Кайло Рена. Также Адам Драйвер снялся в сериале «Девчонки».
50
Мороженое из кафе или грузовичка (магазина на колесах) «Большое гей-мороженое» (англ. Big Gay Ice Cream).
51
Джони Митчелл – канадская певица, композитор и автор песен. Урожденная Роберта Джоан Андерсон. River (в пер. с англ. «Река») – рождественская песня из ее музыкального альбома Blue.
52
Вымышленная группа из книги и одноименного фильма «Будь моим парнем на пять минут» (англ. Nick and Norah’s Infinite Playlist).
53
В пер. с англ. «Волшебная сказка Нью-Йорка». Известная песня ирландской фолк-панк-группы The Pogues, название которой взято из одноименного романа (A Fairy Tale of New York) Джеймса Патрика Данливи.
54
В пер. с англ. «Тихая ночь». Рождественский христианский гимн.
55
В пер. с англ. «В неизведанное». Песня североирландского автора-исполнителя Ван Моррисона из альбома Moondance.
56
В пер. с англ. «Перемены наступят». Песня стала неофициальным гимном движения за права афроамериканцев.
57
Десерт, популярный в Латинской Америке. Переводится как «джем из молока» или «сладкое молоко». Его основные компоненты – сахар и молоко.
58
Жилой район в западном Бруклине, Нью-Йорк.
59
В пер. с англ. «Маленький барабанщик». Рождественская песня, сочиненная в 1941 году американской учительницей и композитором классической музыки Кэтрин Кэнникотт Дэвис.
60
Район в юго-восточной части Бруклина, Нью-Йорк.
61
Морское приветствие.
62
Первая строчка из песни Джона Леннона «Счастливого Рождества (Война окончена)» (на англ. Happy Xmas (War is over).
63
Отсылка к пирату Длинноногому Джону Сильверу.
64
Кванза – духовный фестиваль афроамериканцев. Традиционно празднуется в США с 26 декабря по 1 января.
65
Афтепати (афтерпати) – вечеринка, которая проводится после основного торжества.
66
Шоколадные шарики.
67
Панавижн (англ. Panavision) – компания, специализирующаяся на производстве киносъемочных аппаратов.
68
«Скринер» – копия фильма, сделанная специально для рассылки членам Киноакадемии, на основании голосов которых и определяют победителей премии.
69
Одеяло-плед с рукавами.
70
Цитата из «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса в пер. Т. Озерской.
71
Персонаж «Рождественской песни».
72
Еще один персонаж из «Рождественской песни».