Двенадцать стульев — страница 74 из 75

Сокровище осталось, оно было сохранено и даже увеличилось. Его можно было потрогать руками, но нельзя было унести. Оно перешло на службу другим людям.

Ипполит Матвеевич потрогал руками гранитную облицовку. Холод камня передался в самое его сердце.

И он закричал.

Крик его, бешеный, страстный и дикий, – крик простреленной навылет волчицы, – вылетел на середину площади, мотнулся под мост и, отталкиваемый отовсюду звуками просыпающегося большого города, стал глохнуть и в минуту зачах. Великолепное осеннее утро скатилось с мокрых крыш на улицы Москвы. Город двинулся в будничный свой поход.

Комментарии[5]

Текст печатается по изданию: Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев: роман. М.: Текст, 2001.

Часть первая. Старгородский лев

С. 31. Вежета́ль – душистая жидкость на спирту для смачивания волос.

С. 32. Ондулянсио́н – завивка волос с помощью горячих щипцов (от фр. onde – «волна»).

С. 33. Милюков П. Н. (1859–1943) – русский политический деятель, историк, публицист; один из основателей партии кадетов, министр иностранных дел Временного правительства. После Октябрьской революции – эмигрант.

Люстри́новый – из люстрина, шерстяной или хлопчатобумажной ткани с глянцевым блеском.

С. 35. Ричард Львиное Сердце – Ричард I (1157–1199), английский король (с 1189 г.), один из вдохновителей Крестовых походов.

С. 35. Касто́ровая шляпа – шляпа из кастора, суконной шерстяной ткани с густым ворсом.

С. 36. Маци́ст – имя героя итальянского фильма «Кабирия» (1913, реж. Джованни Пастроне); вскоре после выхода фильма на экран стало нарицательным, олицетворением мощи силача-атлета.

Ализариновые чернила – чернила, в производстве которых использован ализарин, красящее вещество, добываемое из корней марены или синтезируемое искусственно.

С. 39 «Гусь» – мера объема жидкости, равная приблизительно четверти ведра (3,5 л).

С. 44. «Шантекле́р» – длинное приталенное платье, вошедшее в моду в 1910 г. после постановки в Петербурге пьесы французского поэта и драматурга Э. Ростана (1868–1918) «Шантеклер» (в пер. с фр. – «петух», букв. – «певец зари»).

С. 61. …ты, к обновленцам перейти собрался? – Обновленцы – оппозиционное движение в русской православной церкви, возникшее после Октября 1917 г. Выступали за обновление, модернизацию религиозного культа, боролись против официального руководства церкви.

С. 63. ОДТ ГПУ – отделение дорожно-транспортного отдела Объединенного государственного политического управления при Совете народных комиссаров СССР.

С. 66. Салиа́с (наст. фам. Салиас-де-Турнеми́р) Евгений Андреевич (1840–1908) – граф, русский писатель, автор ряда исторических романов.

С. 67. Как вам нравится Шанхай? – Герои романа беседуют о гражданской войне в Китае.

С. 71. Бонвива́н – человек, любящий жить в свое удовольствие, кутила, весельчак (фр.).

С. 84. …графа Ви́тте, заключившего Портсмутский мир… – Имеется в виду русский государственный деятель, граф С. Ю. Витте (1849–1915), подписавший в качестве председателя Кабинета министров в 1905 г. Портсмутский мир, согласно которому Россия по итогам русско-японской войны 1904–1905 гг. признала Корею сферой влияния Японии и уступила ей Южный Сахалин и права на Ляодунский полуостров (с Порт-Артуром и Дальним).

С. 95. Че́мберлен О. (1863–1937) – английский политический деятель, в 1924–1929 гг. министр иностранных дел; в 1927 г. один из инициаторов разрыва дипломатических отношений с СССР.

С. 96. АХРР – Ассоциация художников революционной России (1922–1932).

Кали́нин М. И. (1875–1946) – «всесоюзный староста», председатель ЦИК Союза ССР.

Чиче́рин Г. В. (1872–1936) – нарком иностранных дел СССР (1923–1930).

С. 97. Белой акации, цветы, эмиграции… – скрытая цитата известного романса А. Зорина на стихи А. А. Пугачева «Белой акации гроздья душистые вновь аромата полны…».

С. 100. Допр – дом принудительных работ.

С. 105. …как говорил Энди Та́ккер… – Имеется в виду герой цикла рассказов американского писателя О. Генри (1862–1910) «Благородный жулик».

С. 109. Га́русный – сшитый из гаруса, тонкой шерстяной ткани.

С. 110. Шерстяные напу́льсники – повязки-браслеты на запястья, которые, как считали в то время, предохраняют от простуды.

…в заштопанном е́герском белье… – в тонком шерстяном нижнем белье (по имени известного немецкого гигиениста Г. Егера).

С. 114. Бриа́н А. (1862–1932) – премьер-министр и министр иностранных дел Франции (1909–1931).

С. 117. Туальдено́р – легкая хлопчатобумажная ткань серого цвета.

Слышен звон бубенцов издалёка… – романс «Бубенцы» (сл. А. Кусикова, муз. В. Бакалейникова).

С. 124. Доризу́л – дорожное бюро изобретений и улучшений.

Баттисти́ни М. (1856–1928) – знаменитый итальянский певец (баритон).

С. 125. Дети Поволжья. – Имеются в виду жертвы голода, охватившего Поволжье в 1920–1922 гг.

С. 126. Бокс гуманум (от лат. vox humanum) – глас человеческий.

С. 128. Зарату́стра (Зарату́штра, Зороа́стр) – пророк, основатель религии зороастризма в иранской мифологии.

С. 130. Старги́ко – Старгородское губернское кооперативное объединение инвалидов.

С. 131. Бе́мское стекло – оконное стекло высокого качества.

С. 138. Пещера Лейхтве́йса. – Имеется в виду одноименный роман немецкого писателя В. А. Редера о приключениях браконьера и разбойника XVIII в.

С. 139. Арцыба́шев М. П. (1878–1927) – русский писатель, автор скандально известного романа «Санин» (1907).

С. 140. Спартри́ – плетеный материал для отделки шляп.

С. 141. Бе́клин А. (1827–1901) – швейцарский художник; «Остров мертвых» (1880) – одна из самых известных его картин.

С. 146. Самсо́н – библейский герой-силач.

С. 160. …ковров обюссо́нов… – Французский город Обюссон славился фабрикой ковров и драпировок.

С. 164. Хира́гра – подагра кистей рук.

С. 165. Диаба́з – очень твердая горная порода большой плотности.

С. 171. «И враг бежит, бежит, бежит!..» – слова из припева знаменитой песни, текст куплетов которой – строфы пушкинской «Песни о вещем Олеге».

С. 175. Бранденбу́ры, – так назывались шнуры, которыми был расшит гусарский мундир.

С. 175. Штафи́рка – так на старом военном жаргоне называли штатского человека.

Менели́к II (Мынили́к; 1844–1913) – император (негус) Эфиопии с 1889 г.; проводил политику централизации государственного управления.

С. 176. Валтаса́р – сын последнего царя Вавилонии Набонида. Погиб в 539 г. до н. э. Согласно библейской истории, во время пира Валтасара на стене появились пророческие слова о его предстоящей гибели: «Мене, текел, фарес» («Исчислено, взвешено, разделено»; Дан., 5, 22–31).

С. 186. НКПС – Народный комиссариат путей сообщения.

Комбанк – Коммунальный банк.

ГубКК – губернская контрольная комиссия.

С. 190. Зерка́лка – фотоаппарат с зеркальной камерой.

С. 192 Бо́ра У. (1865–1940) – председатель комиссии сената США по иностранным делам в 1924–1933 гг., сторонник установления дипломатических отношений с СССР.

С. 201. – Вы, надеюсь, кирилловец? – Племянник Николая Первого, великий князь Кирилл считался в эмиграции одним из возможных претендентов на российский престол.

С. 210. Уравнительный. – Речь идет о налоге на частное предпринимательство.

Часть вторая. В Москве

С. 218. Гаргантюа́, король дипсо́дов? – Речь идет о романе Ф. Рабле (1493–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль» и его герое Гаргантюа. Только вот королем дипсодов (гр. «жаждущие») в романе был не он, а его сын Пантагрюэль, который победил этот воинстенный народ, пытавшийся захватить страну Утопию.

С. 218. Силач Фосс – цирковой артист, выступавший в начале 1920-х гг. в Одессе.

Луку́лл (118 – 56 гг. до н. э.) – римский полководец, чье имя стало нарицательным благодаря его знаменитым пирам.

С. 225. Дорпрофсо́ж – дорожный комитет профсоюза рабочих железнодорожного транспорта.

Вагон-микст – вагон с местами для пассажиров разных классов (от лат. mixtus – «смешанный»).

С. 226. Рязанский – ныне Казанский вокзал.

Александровский – Белорусский вокзал.

Октябрьский – Ленинградский вокзал.

Брянский – Киевский вокзал.

С. 231. Сема́шко Н. А. (1874–1949) – советский государственный деятель, нарком здравоохранения РСФСР (1918–1930).

МУНИ – Московское управление недвижимыми имуществами.

С. 241. Ру́бель – прямоугольная длинная доска с ручкой и вырубленными поперечными желобками для разглаживания белья.

С. 242. Пюви́ де Шава́нн П. (1824–1892) – французский живописец, мастер монументально-декоративной живописи.

С. 245. …на премьеру «Красного мака»… – Премьера балета Р. Глиэра «Красный мак» состоялась 14 июня 1927 г.

С. 246. …к мебели стиля Луи́-Сез. – Речь идет о мебели времен Людовика XVI (втор. пол. XVIII в.).

С. 251. Редере́р – марка шампанского.

С. 252. «Это май-баловник, это май-чародей…» – цитата из стихотворения К. М. Фофанова (1862–1911) «Май».

С. 266. Октябристы («Союз 17 октября») – партия крупных помещиков и торгово-промышленной буржуазии в России в 1905–1917 гг.

С. 272. Гаснут дальней Альпуха́ры… – Авторы цитируют серенаду Дон Жуана из драматической поэмы А. К. Толстого (1817–1875) «Дон Жуан». Широко известен также романс П. И. Чайковского на эти стихи – «Серенада Дон Жуана».