С. 273. …запах рисовой кашицы, или вкусно изготовленного сена, которым госпожа Нордман-Северова… кормила… Илью Репина. – Жена Репина была убежденной сторонницей вегетарианства.
С. 276. МСПО – Московский союз потребительских обществ.
С. 280. Ночной зефир Струит эфир… – цитата из одноименного стихотворения А. С. Пушкина (1824).
С. 295. ОБО НКПС – отдел вооруженной охраны Народного комиссариата путей сообщения.
С. 313. Музпре́д – Государственное объединение музыкальных предприятий.
«А поутру она вновь улыбалась…» – известная шуточная песенка начала XX в. «Одна подросточек девица» (сл. Н. Званцева, муз. Р. Ж.) о девушке, которая, несмотря на все беды и несчастья, приключившиеся с ней (избиение бандитами, падение с высоты на трамвайные рельсы и др.), остается цела и невредима.
С. 321. Хи́пес – ограбление, совершенное с помощью женщины легкого поведения.
С. 325. Сека́ровская жидкость – препарат для омоложения, созданный из семенных желез животных французским физиологом Ш. Броун-Секаром (1817–1894).
Стальной Шлем – монархический военизированный Союз бывших фронтовиков, был создан в Германии в 1918 г. После установления фашистской диктатуры влился в штурмовые отряды.
С. 326. Да́уэс Ч. Г. (1865–1951) – вице-президент США в 1925–1929 гг. Выдвинул план предоставления Германии послевоенных займов и кредитов с целью направить ее агрессию против СССР.
С. 326. Штре́земан Г. (1878–1929) – в 1920-е гг. германский рейхсканцлер и министр иностранных дел.
Пуанкаре́ Р. (1860–1934) – президент Франции в 1912–1920 гг., премьер-министр в 1912–1913, 1922–1924 и 1926–1929 гг.; проводник милитаристской политики (получил прозвище Пуанкаре-война).
С. 328. «Чуба́ровское дело» – дело о групповом изнасиловании в августе 1926 г. в Ленинграде, в саду завода «Кооператор», близ Чубарова переулка, работницы пуговичной фабрики.
С. 337. …между Махно́ и Тютю́нником в девятнадцатом году. – Иными словами, между налетами банд анархистов, предводительствуемых Н. Махно, и петлюровцев, во главе с Ю. Тютюнником.
С. 339. Антр-ну, тет-а-тет – от фр. entre nous – «между нами», tête-а-tête – «наедине», «с глазу на глаз» (букв, «голова в голову»).
С. 341. Что мне Гекуба? – Измененная крылатая фраза из трагедии У. Шекспира «Гамлет»: «Что он Гекубе? Что ему Гекуба? А он рыдает…»
Геку́ба – персонаж «Илиады» Гомера, жена троянского царя Приама, потерявшая в Троянской войне мужа и почти всех детей. Образ Гекубы – олицетворение скорби и отчаяния.
Вы, мне, в конце концов, не мать, не сестра и не любовница. – Перефразированная цитата из стихотворения Я. Полонского «Узница»: «Что мне она! – не жена, не любовница, И не родная мне дочь!»
С. 344. «Царица голосом и взором свой пышный оживляет пир…» – слегка измененная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Клеопатра» (1824), позже, в другой редакции, включенного в повесть «Египетские ночи» (1828).
С. 354. ССПО – Старгородский союз потребительских обществ.
С. 355. Ареопа́г – высший орган судебной и политической власти в Древних Афинах. В настоящее время употребляется в ироническом контексте как обозначение собрания авторитетных лиц для решения важных вопросов.
С. 372. «Частица чёрта в нас…» – ария Сильвы из оперетты «Сильва» («Королева Чардаша», 1915) венгерского композитора И. Кальмана (1882–1953).
С. 373. Бронеподро́стки – подростки, принятые на работу на забронированное для выходцев из рабочего класса место.
С. 375. Потельрабо́тники – служащие Наркомпочтеля, Народного комиссариата почт и телеграфов.
С. 389. …сценические кви про кво (qui pro quo – букв.: «одно вместо другого», лат.) – путаница, недоразумение, прием, используемый в комедиографии для закручивания сюжета и придания ему большей занимательности.
С. 396. МКХ – Московское коммунальное хозяйство.
С. 397. Антино́й – греческий юноша, любимец римского императора Адриана, обожествленный после смерти в 130 г.
С. 398. Стоять на цинке – стоять на страже при совершении преступления (угол. жарг.).
С. 404. Кружка Э́смарха – клизма в виде кружки емкостью 1–3 л с резиновой трубкой. Изобретена немецким врачом Ф. А. Эсмархом (1823–1908).
С. 405. Лига Наций – международная организация, существовавшая в 1919–1946 гг. с целью укрепления сотрудничества между народами.
С. 415. Ундерву́ды – пишущие машинки. Названы так по имени американского владельца фирмы по производству печатных машинок Дж. Ундервуда (1857–1937).
С. 419. Флексото́н – ударный музыкальный инструмент в виде стальной пластины с двумя шариками.
С. 422. Ра́бис – профсоюз работников искусств.
С. 426. ВХУТЕМАС – Высшие художественно-технические мастерские (1920–1926).
С. 427. Пароход по Волге плавал… – цитата из популярной в те времена песни «Волжская».
«Не уходи! Твои лобзанья жгучи…» – цитата из популярного романса В. Муромцевского на стихи В. Жуковского «Твои лобзанья жгучи…».
С. 432. РКИ – Рабоче-крестьянская инспекция.
С. 445. «Бейте в бубны, пусть звенят гита-ары…» – строка из романса М. Нейда на стихи Г. Намлегина «Цыганка Зара».
С. 453. Шпильга́ген Ф. (1829–1911) – немецкий писатель, автор популярных социально-политических романов.
С. 455. Все учтено могучим ураганом… – перефразированная строка известного цыганского романса «Там бубна звон» (сл. О. Осенина): «Все сметено могучим ураганом».
С. 461. Нарпи́т – народное питание (паевое товарищество по созданию сети доступных столовых).
С. 464. Quasi una fantasia – нечто вроде фантазии (лат.).
С. 473. «Я пришел к тебе с приветом…» – перефразированная цитата из одноименного стихотворения А. Фета (1820–1892).
«Пти-шво́» («лошадки», фр.) – азартная игра, разновидность рулетки, механические бега с фигурками лошадок, игровым колесом и полем с нарисованным сельским пейзажем.
С. 477. Иван Кольцо (? – 1584) – казачий атаман, соратник Ермака.
С. 482. Коломя́нка – плотная льняная ткань.
С. 486. Мильера́н А (1859–1943) – французский политический деятель, социалист-реформист; в 1920–1924 гг. президент Франции.
С. 491. Родзя́нко М. В. (1859–1923) – один из лидеров октябристов, член Государственной думы.
Пуришке́вич В. М. (1870–1920) – один из лидеров «Союза русского народа» и «Союза Михаила Архангела», крайних правых во II–IV Государственных думах.
«Не пой, красавица, при мне…» – неточная цитата одноименного стихотворения А. Пушкина (1828).
С. 497. Пандемо́ниум – кромешный ад (лат.).
С. 501. Чоро́х – река в Грузии и Турции.
С. 507. «Трек» – так называют городской парк во Владикавказе.
С. 508. Перед собравшейся толпою соплеменных гор… – скрытая цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Спор» (1841): «Как-то раз перед толпою Соплеменных гор…»
С. 513. …фундамент замка Тамары… – Имеются в виду развалины средневековой крепости в Дарьяльском ущелье, которые народная молва связывает с именем грузинской царицы Тамары (XII в.).
С. 514. Дробясь о мрачные скалы… – неточная цитата стихотворения А. Пушкина «Обвал» (1829).
С. 518. Птичка Божия не знает… – отрывок из поэмы А. Пушкина «Цыганы» (1824).
…слова М. Ю. Лермонтова и музыку А. Рубинштейна. – Речь идет об опере «Демон» (1871).
С. 523. Лимитро́фы – пограничные государства.
С. 524. Канотье́ (от фр. canotier – «гребец») – так называлась небольшая соломенная шляпа с круглыми полями. Впервые ее стали носить во второй половине XIX в. молодые люди, увлекавшиеся греблей.
С. 537. УОНО – уездный отдел народного образования.