Двери восприятия. Рай и Ад. Вечная философия. Возвращение в дивный новый мир — страница notes из 112

Примечания

1

Эрик Йенш (1883–1940) – немецкий психолог. Генри Хэвлок Эллис (1859–1939) – британский психолог и сексолог. Сайлас Уир Митчелл (1829–1914) – американский врач и писатель. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.

2

См. следующие работы: Хамфри Осмонд и Джон Смайтиз. Шизофрения: новый подход. The Journal of Mental Science, том XCVIII, апрель 1952 г. Хамфри Осмонд. Касательно безумия. Saskatchewan Psychiatric Services Journal, том 1, № 2, сентябрь 1952 г. Джон Смайтиз. Мескалиновые явления. British Journal for the Philosophy of Science, том III, февраль 1953 г. Абрам Хоффер, Хамфри Осмонд и Джон Смайтиз. Шизофрения: новый подход. The Journal of Mental Science, том С, № 418, январь 1954 г. Сейчас готовится множество других работ по биохимии, фармакологии, психологии и нейрофизиологии шизофрении и по мескалиновым феноменам. – Примеч. авт.

3

Уильям Блейк (1757–1827) – английский поэт и художник, мистик. Эмануэль Сведенборг (1688–1772) – шведский философ-мистик.

4

Джо Луис (1914–1981) – американский боксер-тяжеловес.

5

Иоганн Экхарт (ок. 1260 – ок. 1327) – немецкий теолог, считавшийся родоначальником немецкого мистицизма.

6

Дайсэцу Тэйтаро Судзуки (1870–1966) – японо-американский исследователь и пропагандист буддизма.

7

Т. е. безоценочное восприятие вещи.

8

Т. е. Бога как безличный абсолют.

9

Семейная труппа американских комедийных актеров: Джулиус («Граучо», 1890–1977), Леонард («Чико», 1891–1961), Артур («Харпо», 1893–1964) и Герберт («Зеппо», 1901–1979) Марксы.

10

Жорж Брак (1882–1963) – французский художник-кубист. Хосе Викториано Гонзалес («Хуан») Грис (1887–1927) – испанский художник-кубист.

11

Анри-Луи Бергсон (1859–1941) – французский философ, лауреат Нобелевской премии по литературе (1927).

12

Карл фон Фриш (1886–1982) – австро-немецкий зоолог, в 1973 г. удостоен Нобелевской премии за работы по изучению поведения пчел.

13

Джон Локк (1632–1704) – английский философ и политолог.

14

Вещи в себе (нем.).

15

Хакуин (1686–1769) – японский мыслитель, художник и каллиграф, монах школы дзен-буддизма Риндзай. Хуэйнэн (638–713) – шестой патриарх секты Чань.

16

Джон Рёскин (1819–1900) – английский писатель и художественный критик.

17

Козимо Тура (1430–1495) – итальянский художник.

18

Жан-Антуан Ватто (1684–1721) – французский художник. «Отплытие на остров Цитера» (1717) – одно из самых знаменитых его «куртуазных» полотен.

19

Галантное веселье, празднество (фр.).

20

Жан Огюст Доминик Энгр (1780–1867) – французский живописец. Существует несколько его портретов Инес Муатессье.

21

Энох Арнолд Беннетт (1867–1931) – английский романист и драматург.

22

Жан Эдуар Вуйяр (1868–1940) – французский художник-постимпрессионист.

23

Витрину, что прохожих привлекала,

Старик отверг и в сад Отейль поплелся снова.

Там циннии, всех ароматов вдовы,

Как будто сделаны из пестрого металла.

(Строфа из стихотворения французского поэта-символиста Лорана Тайада, 1854–1919, пер. Элины Войцеховской).

24

Мировоззрение (нем.).

25

Джон Констебль (1776–1837) – английский худож- ник-пейзажист. Джозеф Мэллорд Уильям Тёрнер (1775–1851) – английский художник. Альфред Сислей (1839–1899) – французский художник-импрессионист английского происхождения. Жорж-Пьер Сёра (1859–1891) – французский художник-неоимпрессионист.

26

Томас Траэрн (1637–1674) – английский поэт и священник.

27

Луи Лаллеман (1588–1635) – французский теолог-иезуит.

28

Дон Карло Джезуальдо (ок. 1560–1613) – князь г. Венозы, итальянский композитор.

29

Арнольд Шёнберг (1874–1951) – австрийский композитор, один из родоначальников атональной музыки.

30

Альбан Берг (1885–1935) – австрийский композитор, ученик Шёнберга.

31

Кошачья музыка (нем.).

32

Великая тайна (лат.).

33

Якоб Бёме (1575–1624) – немецкий теософ и мистик.

34

Уолтер Илинг Эванс-Вентц (1878–1965) – американский антрополог и культуролог, опубликовал свой перевод тибетских религиозных текстов, получивших название «Тибетской Книги мертвых», в 1927 г.

35

Масаока Сики (1867–1902) – японский поэт, реформатор форм хайку и танка.

36

Франческо Гуарди (1712–1793) – итальянский художник.

37

В своей монографии «Пейотизм Меномини», опубликованной в декабре 1952 г. в Протоколах Американского Философского Общества, профессор Дж. С. Слоткин писал, что «постоянное употребление пейота, по-видимому, не приводит ни к какому возрастанию толерантности или зависимости. Я знаю многих людей, которые были пейотистами по сорок – пятьдесят лет. Количество пейота, употребляемое ими, зависит от торжественности случая; в общем и целом они сейчас употребляют пейота не больше, чем много лет назад. К тому же между ритуалами бывают иногда интервалы по месяцу и более, и в эти периоды они обходятся без пейота, не чувствуя никакого стремления к нему. Лично я, даже после серии ритуалов, имевших место четыре уик-энда один за другим, не увеличил количество принимаемого пейота, не почувствовал никакой продолжающейся нужды принимать его». Очевидно, что имелись веские причины, чтобы «легально объявить пейот наркотиком или запретить его использование решением федерального правительства». Но тем не менее «в течение долгой истории контакта индейцев с белыми бюрократы последних обычно пытались подавить употребление пейота, поскольку он представлял собой нарушение их собственных нравов. Но такие попытки обычно проваливались». В примечании д-р Слоткин добавляет, что «удивительно слышать фантастические истории о воздействии пейота и о природе ритуала, которые рассказывают официальные лица из белых или индейцев-католиков в Резервации Меномини. Ни у одного из них не было непосредственного опыта, касающегося этого растения или религии, но все же некоторые считают себя авторитетами и пишут об этом официальные доклады». – Примеч. авт.

38

Святые яды, божественные опьянения (фр.).

39

Сэмюэл Батлер (1835–1902) – английский писатель. Его утопический роман «Егдин» опубликован в 1872 г.

40

Наиподлиннейшие слова (лат.).

41

Св. Фома Аквинский (1225–1274) – итальянский монах-доминиканец, теолог, философ.

42

См. Приложение I. – Примеч. авт.

43

См. Приложение II. – Примеч. авт.

44

Джецун Миларепа (1052–1135) – учитель тибетского буддизма, йог-практик, поэт.

45

Калвин С. Холл-мл. (1909–1985) – американский психолог.

46

Джордж Расселл (А.Э., 1867–1935) – ирландский поэт, прозаик, вождь ирландского национального литературного возрождения.

47

Сэр Фредерик Уильям Хершель (1738–1822) – анг- лийский астроном немецкого происхождения, открыл планету Уран.

48

Джордж Герберт (1593–1633) – английский поэт-метафизик. Генри Воэн («Силурист», 1622–1695) – гэльский поэт-метафизик.

49

Отец Сурин – иезуитский мистик и экзорцист XVII в.

50

В данном случае понятие «Серафим» является видовым наименованием и употребляется собирательно. У Блейка (например, в «Книге Тэль») оно никак не толкуется.

51

Мемнон – в греческой мифологии эфиопский царь, убитый Ахиллом и обессмерченный Зевсом.

52

Гесиод (VIII в. до н. э.) – греческий поэт.

53

Квинт Серторий (ок. 123—72 до н. э.) – римский генерал, правивший значительной частью Испании в ослушание Сената.

54

Иезекииль (ок. 622 – ок. 570 до н. э.) – пророк народа израильского.

55

Иез. 28:13,14.

56

От нем. «стеклянная гора».

57

Пер. С. П. Маркиша.

58

Перси Биш Шелли (1792–1822) – английский поэт-романтик.

59

Паоло Уччелло (Паоло ди Доно, 1397–1475) – итальянский художник флорентийской школы.

60

Сугер (1081–1151) – последний строитель и настоятель бенедектинского аббатства Сен-Дени (Иль-де-Франс).

61

Лука делла Роббиа (ок. 1400–1482) – итальянский скульптор.

62

Естественен (фр.).

63

Феерия (фр.).

64

См. Приложение III. – Примеч. авт.

65

Иоанн – сын Зеведея, евангелист, один из двенадцати апостолов, любимый ученик Христа. В правление Домициана (81–96 н. э.), в период массовых гонений на христиан, был сослан на о. Патмос в Эгейском море, где ему явился Христос.

66

Фра Анжелико (Джованни да Фьесоле, ок. 1400–1455) – итальянский монах-доминиканец и художник флорентийской школы.

67

Андреа дель Кастаньо (1423–1457) – флорентийский художник.

68

См. Приложение IV. – Примеч. авт.

69

Размышление философа (фр.).

70

Франсиско де Зурбаран (1598–1664) – испанский художник-натуралист.

71

А. К. Кумарасвами. Трансформация природы в искусстве, стр. 40. – Примеч. авт.

72

Анри Руссо («Таможенник» 1844–1910) – французский художник-примитивист, большую часть жизни работал на таможне.

73

Роджер Элиот Фрай (1866–1934) – английский художник и художественный критик.

74

Омейяды – первая династия арабских халифов (661–750).

75

Пизанелло (ок. 1395 – ок. 1455) – итальянский художник, рисовальщик и чеканщик.

76

Жан-Батист Камиль Коро (1796–1875) – французский художник.

77

Одилон Редон (1840–1916) – французский художник, предтеча сюрреализма.

78

См. Приложение V. – Примеч. авт.

79

М. А. Сешей. Дневник шизофренички. Париж, 1950. – Примеч. авт.

80

См. Приложение VI. – Примеч. авт.

81

См. Приложение VII. – Примеч. авт.

82

Роберт Браунинг (1812–1889) – английский поэт.

83

Чарлз Уолтерс Стэнсби Уильямс (1886–1945) – английский писатель, критик и теолог, входил в литературную группу, возглавлявшуюся Дж. Р.Р. Толкином и К. С. Льюисом.

84

См. Приложение VIII. – Примеч. авт.

85

Сэр Оливер Джозеф Лодж (1851–1940) – английский физик и писатель-спиритуалист. Книга «Раймонд» была опубликована в 1916 г.

86

Ладислас Йозеф Медуна (1896–1964) – венгро-американский психиатр, один из пионеров электросудорожной терапии.

87

Слабая или легкая форма эпилепсии (фр.).

88

На данный случай (лат.).

89

См. «Биологию человеческого голодания» А. Кейса (Изд-во Университета Миннесоты, 1950), а также недавние (1955) отчеты о работах по исследованиям роли витаминных дефицитов в умственных заболеваниях, выполненных д-ром Джорджем Уотсоном и его помощниками в Южной Калифорнии. – Примеч. авт.

90

Аббат Жан-Мари-Батист Вьянней (1786–1859) – французский священник, кюре прихода в Арсе, считавший, что прихожан к Богу может обратить лишь его личный пример. Канонизирован в 1925 г.

91

Здесь: отсюда вовсе не следует (лат.).

92

Чарлз Лэм («Элиа», 1775–1834) – английский критик и эссеист.

93

Клавдиан (ок. 370 – ок. 404) – греко-римский поэт. В 399 г. написал «Панегирик на консульство Манлия Теодора» – человека, которого впоследствии высмеял за нерадивое исполнение должности. На английский язык его стихи переводились Морисом Платнауэром.

94

Иллиопольский (гелиопольский) архитектор Каллиник (христианский беженец из Сирии) впервые применил самовоспламеняющуюся смесь («греческий огонь») при осаде Константинополя в 678 г.

95

Джон Стюарт Милл (1806–1873) – английский философ и экономист.

96

Кардинал Джон Ньюман (1801–1890) – английский теолог. Сэмюэл Смайлз (1812–1904) – шотландский писатель.

97

На деле (лат.).

98

Здесь: по праву (лат.).

99

Здесь: по божественному праву (лат.).

100

Живой картиной (фр.).

101

Бенджамин Джонсон (1572–1637) – английский актер и драматург.

102

Иниго Джонс (1573–1652) – английский архитектор, дизайнер и театральный художник.

103

Жорж де Латур (1593–1652) – французский художник.

104

Здесь: светящейся душой (лат.).

105

Атанасиус Кирхер (1602–1680) – немецкий ученый, иезуит.

106

Волшебный фонарь (лат.).

107

Джон Китс (1795–1821) – английский поэт.

108

Сэр Джон Мартин-Харви (1863–1944) – английский актер и театральный импресарио.

109

Тысячелистник (фр.).

110

Фрэнсис Томпсон (1908–2003) – американский кинорежиссер. Фильм «Нью-Йорк, Нью-Йорк» вышел в прокат в 1957 г.

111

До тошноты (лат.).

112

Генри Фьюзели (1741–1825) – английский художник швейцарского происхождения.

113

Геррит ван Хонтхорст (1591–1656) – голландский художник.

114

Бартоломе Эстебан Мурильо (1617–1682) – испанский художник.

115

Сэр Джон Эверетт Милле (1829–1896) – английский художник, основатель «Братства прерафаэлитов».

116

Фердинан Виктор Эжен Делакруа (1798–1863) – французский художник-романтик.

117

Томас Гарди (1840–1928) – английский поэт и прозаик.

118

Жан Луи Андрэ Теодор Жерико (1791–1824) – французский художник-романтик. Картина «Плот “Медузы”» написана в 1818–1819 гг.

119

Офицер егерей (фр.).

120

Томас Карлейль (1795–1881) – шотландский историк и эссеист. Первая книга Sartor Resartus («Перекроенный портной», лат.) публиковалась в 1833–1834 гг.

121

Это выражение встречается (в греческом варианте) в письме Г. В. Лейбница от 1714 г.; «изобретателем» латинского термина считается итальянский гуманист А. Стеуко (Стехус), автор трактата «О вечной философии» (De perenni philosophia, 1540). – Примеч. перев.

122

Американский психолог и философ, «отец современной психологии», считал сознание функцией, которая развивается подобно прочим функциям организма. – Примеч. перев.

123

Мф. 5:8. – Примеч. ред.

124

Персидский поэт-суфий, богослов, один из классиков персидской литературы. – Примеч. перев.

125

Цит. по: Руми Д. Маснави-Йи Ма‘нави («Поэма о скрытом смысле»). Первый дафтар. СПб.: Петербургское востоковедение, 2007. Здесь и далее перевод О. Акимушкина. – Примеч. ред.

126

Мф. 5:3. – Примеч. ред.

127

К числу шрути относятся веды – Ригведа, Яджурведа, Самаведа и Атхарваведа, а также упанишады и брахманы (комментарии к ведам). К числу смрити принадлежат шастры (законы), пураны, веданта (тексты, примыкающие к ведам), агамы (религиозные тексты) и итихасы (сказания, включая «Махабхарату» и «Рамаяну»), а также «Бхагавад-гита». – Примеч. перев.

128

Ади Шанкара, или Шанкарачарья – индийский мыслитель школы философской школы веданты, религиозный реформатор, автор многочисленных комментариев к упанишадам. – Примеч. перев.

129

Цит. по: Шанкара. Избранные комментарии на «Брахма-сутры Бадараяны». М., 1993. Перевод Н. Исаевой. – Примеч. ред.

130

У. Р. Сорли – британский философ-моралист; Д. Оман – британский историк религии; Ф. Р. Теннант – британский теолог и религиозный философ. – Примеч. перев.

131

В протестантской теологии «возродившиеся» – это люди, принявшие (повторное) крещение в сознательном возрасте и начавшие «новую жизнь во Христе». – Примеч. перев.

132

Г. Денк – немецкий богослов эпохи Реформации, лидер анабаптистов; Я. Франк – польский религиозный деятель, считал себя реинкарнацией библейского патриарха Иакова; С. Кастеллио – французский проповедник и богослов-кальвинист; Дж. Эверард – английский алхимик и богослов; У. Лоу – английский священник и проповедник. Квакеры (Религиозное общество друзей) – протестантское религиозное движение, возникшее в годы Английской революции. – Примеч. перев.

133

Букв. «То – ты еси» (санскр.). – Примеч. ред.

134

Атман – в индийской философии и религии индуизма неизменная духовная сущность, высшее «Я» человека и прочих живых существ; Брахман – «душа мира», первооснова бытия. – Примеч. перев.

135

Проповедь «Царство Божие близко». Перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

136

Немецкий богослов и философ, один из крупнейших христианских мистиков. – Примеч. перев.

137

Здесь и далее перевод Б. Смирнова. – Примеч. ред.

138

Букв. «растущее вниз», баньян. – Примеч. перев.

139

Часть шестая, главы 1—13, перевод А. Сыркина. – Примеч. ред.

140

Шестая Эннеада, трактат V, перевод Т. Сидаша. – Примеч. ред.

141

Э. Мейерсон – французский химик и историк науки. – Примеч. перев.

142

Букв. «наивысшего Брамы». – Примеч. ред.

143

Цит. по изданию на русском языке 1912 г. (см. библиографию), переводчик не указан. – Примеч. ред.

144

Перевод Б. Виногродского. – Примеч. ред.

145

Знаменитый китайский философ, именем которого назван трактат, наряду с «Дао дэ цзин» Лао-цзы признаваемый основным священным текстом даосизма. – Примеч. перев.

146

По всей видимости, речь о Сиддхартхе Гаутаме, которого традиция считает первым патриархом дзен. – Примеч. перев.

147

Здесь и далее перевод по русскому изданию 2006 г. (см. библиографию); переводчик не указан. – Примеч. ред. В тех случаях, когда на русском языке отсутствует опубликованный вариант цитируемого отрывка, перевод выполнялся по тексту, который приведен у автора, однако нужно отметить, что сам О. Хаксли пользовался не первоисточниками, а доступными ему переводами и даже пересказами древних сочинений (в частности, сборником восточных притч Д. Т. Судзуки). – Примеч. перев.

148

Одна из наиболее почитаемых и священных сутр буддизма махаяны. Традиционно считается, что эта сутра содержит слова самого Будды, некогда побывавшего на острове Ланка. – Примеч. перев.

149

«Песнь о Просветлении», перевод П. Гроховского. – Примеч. ред.

150

Легендарный китайский монах-даос и наставник даосов. – Примеч. перев.

151

Тж. Трипитака; собрание священных буддийских текстов на языке пали. – Примеч. перев.

152

Татхагата (букв. «тот, кто вышел за пределы») – почтительное обращение к Будде Гаутаме и другим буддам. Бодхисаттва – тот, кто достиг высшей ступени духовного пробуждения и решил стать буддой на благо всех живых существ. – Примеч. перев.

153

Отсылка к одноименному сочинению И. Лойолы. – Примеч. перев.

154

Средневековый индийский поэт-мистик, святой как для индуистов, так и для приверженцев суфизма и сикхизма. – Примеч. перев.

155

Здесь и далее перевод Н. Гафуровой. – Примеч. ред.

156

Ирландский епископ-англиканин, богослов и поэт. – Примеч. перев.

157

Имеется в виду французский ориенталист и антиквар Дж. Дармстетер. – Примеч. перев.

158

Автор ссылается на аллегорический роман Дж. Баньяна (Беньяна) «Путь паломника». – Примеч. перев.

159

Приведенная в этом абзаце авторская «поэтическая» этимология не слишком корректна с точки зрения лингвистики. – Примеч. перев.

160

Имеется в виду Бернард Клервоский, святой и учитель церкви. – Примеч. перев.

161

Персидский суфий, посвятивший свою жизнь мистическом богословию. – Примеч. перев.

162

«Рассуждения»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

163

«Одеяние духовного брака», кн. 3; перевод М. Сизова. – Примеч. ред.

164

Фламандский мистик, известный под прозвищем Удивительный, стоял у истоков нидерландской литературы. – Примеч. перев.

165

«О вечном рождении»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

166

«О нищете духом»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

167

Гал. 2:20. – Примеч. ред.

168

Имеются в виду: герой «античной» пьесы английского драматурга Дж. Аддисона «Катон», олицетворение защитника национальных свобод; герой водевиля «Путешествие господина Перришона» французского драматурга Э. Лабиша, человек, которому не свойственна благодарность; героиня одноименного фарса британского драматурга Б. Томаса, обманщица и авантюристка (отечественному зрителю этот персонаж известен по фильму «Здравствуйте, я ваша тетя»). – Примеч. перев.

169

Д. Гаррик – выдающийся английский театральный актер, прославился ролями в шекспировских пьесах. – Примеч. перев.

170

Американский богослов и философ, сам влиятельный квакер, Р. Джонс в 1914 г. опубликовал книгу «Духовные реформаторы шестнадцатого и семнадцатого столетий». – Примеч. перев.

171

Немецкий богослов и философ-мистик. – Примеч. перев.

172

Тж. неоплатоники; философская группа семнадцатого столетия из английского Кембриджа, декларировали единство веры и разума. – Примеч. перев.

173

«Германское богословие», мистический трактат конца четырнадцатого столетия. – Примеч. перев.

174

Речь о событиях Английской революции 1639–1660 гг. – Примеч. перев.

175

Один из основателей квакерского движения. – Примеч. перев.

176

Цит. по: Росс М. Говорит сам Джордж Фокс. М.: Институт всеобщей истории РАН, 2000. – Примеч. ред.

177

Квакер-пацифист, один из первых переселенцев в Америку, основатель колонии Пенсильвания, сегодня включается в число отцов-основателей США. – Примеч. перев.

178

Шотландский квакер и религиозный реформатор. – Примеч. перев.

179

«Вера в сознание», перевод П. Гроховского. – Примеч. ред.

180

Ученик второго патриарха чань Хуэйке, автор стихотворного текста «Вера в сознание». – Примеч. перев.

181

Перевод А. Егунова. – Примеч. ред.

182

Имеется в виду Филон Александрийский, богослов и религиозный мыслитель эпохи эллинизма. – Примеч. перев.

183

Американский историк религии, особенно интересовался влиянием греческой культуры на иудаизм. – Примеч. перев.

184

Иудейский законоучитель времен Второго Храма, основатель фарисейской школы своего имени. – Примеч. перев.

185

Перевод О. Акимушкина. – Примеч. ред.

186

«О единстве вещей»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

187

Североамериканские индейцы, принадлежат к народу лакота. – Примеч. перев.

188

Итальянский проповедник, заслуживший прозвище Апостол Рима за распространение евангельской Благой вести среди римских неимущих.

189

Торжественная месса (лат.), полная католическая месса Тридентского чина (или «старая латинская» месса), литургически закрепленная решением папы римского по просьбе Тридентского собора в 1570 г. – Примеч. перев.

190

Г. Воэн – британский священник, кардинал католической церкви, популяризатор религии; Т. Траэрн – английский поэт и религиозный мыслитель; У. Вордсворт – английский поэт-романтик, классик английской литературы. – Примеч. перев.

191

Сторонники Веданты – одной из философско-религиозных традиций индуизма. – Примеч. перев.

192

Американский антрополог, наиболее известен своей работой «Трикстер. Исследования мифов североамериканских индейцев» (1956; рус. пер. 1999). – Примеч. перев.

193

Британский философ-идеалист и социальный реформатор, один из основоположников социального либерализма. – Примеч. перев.

194

Ишвара – в индуизме Бог в монотеистическом понимании или эпитет божества в значении «правитель». Индуистская Троица – Тримурти (троичность), верховные божества Брахма, Шива и Вишну. – Примеч. перев.

195

Предположительно (лат.). – Примеч. ред.

196

Имеются в виду аватары – телесные «проявления» индуистских божеств, из которых наиболее известны 10 аватар Вишну, в том числе Кришна и Будда. – Примеч. перев.

197

Отсылка к многочисленным историям из детства и юности Кришны, когда он жил среди пастухов и побеждал демонов, а также ухаживал за своей возлюбленной Радхой – «источником» вечной женственности. – Примеч. перев.

198

Одно из 99 имен Аллаха, толкуемое со ссылкой на Коран как «высшая истина». – Примеч. перев.

199

Квиетизм – мистико-аскетическое движение в католицизме, стремление к «недеятельному созерцанию»; одним из ярких представителей квиетизма был Франциск Сальский. Антиномизм – зд. «отказ от следования законам» среди протестантов, призывавших к спасению только через принятие евангельского учения, а не через покаяние и отпущение грехов. – Примеч. перев.

200

«О любви к Богу»; перевод Ю. Ромашева. – Примеч. ред.

201

«Вивека-чудамани». – Примеч. ред.

202

Здесь и далее перевод В. Малявина. – Примеч. ред.

203

Тж. Иоанн Креста, испанский католический священник, мистик, писатель и поэт, католический святой, считается одним из предшественников и основоположников квиетизма. – Примеч. перев.

204

«О нищете духом»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

205

«О разуме и его молчании»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

206

Х. Дриш – немецкий биолог, сторонник витализма (учения о наличии в организме нематериальной сверхъестественной силы); такую силу он характеризовал как «энтелехию», или «целостное насыщенное многообразие». – Примеч. перев.

207

ПК – психокинез, способность человека усилием мысли оказывать воздействие на физические объекты. – Примеч. перев.

208

Отсылка к известному явлению Богоматери во французском городе Лурд (1858), после которого этот город стал центром паломничества католиков, жаждущих исцеления от физических недугов. – Примеч. перев.

209

Тж. Иосиф Купертинский, итальянский монах, мистик и святой, якобы умевший летать и склонный к экстатическим видениям. – Примеч. перев.

210

Образ действия (лат.). – Примеч. ред.

211

Дж. Б. Райн – американский ботаник и парапсихолог, прославился своими исследованиями в области экстрасенсорного восприятия. – Примеч. перев.

212

«Первоначала философии»; перевод Н. Сретенского. – Примеч. ред.

213

«Об исхождении Духа и возвращении его»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

214

В этой связи можно упомянуть, например, трактат Г. Уэллса «Господь, незримый Царь» (1917) или статью епископа Ч. Д’Арси «Теория ограниченной божественности» (Proceedings of the Aristotelian Society. New Series, Vol. 18 (1917–1918), pp. 158–184). – Примеч. перев.

215

Там же. – Примеч. ред.

216

«Стиль – это человек» (фр.); считается, что эта фраза стала популярной после торжественной речи естествоиспытателя Ж. Бюффона (т. н. «Речь о стиле») в 1785 г. – Примеч. перев.

217

«Человек – это стиль» (фр.). – Примеч. ред.

218

«О верном рабе»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

219

Букв. «деятельность» (нем.). – Примеч. ред.

220

Французский католический священник, основатель Общества священников святого Сульпиция (Общества апостольской жизни). – Примеч. перев.

221

Имеется в виду Гертруда Остенская (Дельфтская), голландская монахиня, которая прославилась ревностным служением Богу – вплоть до появления стигматов на ее теле. – Примеч. перев.

222

«Об обновлении Духа»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

223

Здесь и далее перевод В. Кучерявкина. – Примеч. ред.

224

Зд.: мужское духовное начало. – Примеч. перев.

225

Перевод А. Сыркина. – Примеч. ред.

226

Исторический святой Дионисий – ученик апостола Павла, первый епископ Афин; ему приписывались богословские сочинения («Ареопагитики»), оказавшие значительное влияние на развитие теологической мысли. – Примеч. перев.

227

Ирландский богослов и поэт, один из крупнейших религиозных мыслителей своего времени. – Примеч. перев.

228

Перевод Г. Прохорова. – Примеч. ред.

229

Имеется в виду система математической нотации. – Примеч. перев.

230

Оба слова (английское и латинское) имеют значение «отрыжка», но второе «благороднее» в силу своего латинского происхождения, а англосаксонское почетное титулование «сэр» долго считалось менее «возвышенным», чем латинское по происхождению «кавалер», как и простонародное имя Томас в сравнении с Тобиас. – Примеч. перев.

231

Имеется в виду древнеанглийское слово Self, германское по происхождению. – Примеч. перев.

232

Английский религиозно-мистический трактат XIV столетия. – Примеч. перев.

233

«Трактат о человеческой природе»; перевод С. Церетели. – Примеч. ред.

234

В буддизме анната (анатман) – принцип, декларирующий отсутствие самости или индивидуальности души. – Примеч. перев.

235

Все несотворенное не сотворено (лат.). – Примеч. ред.

236

П. де Берюль – французский кардинал, богослов и мистик, «апостол воплощенного Слова». – Примеч. перев.

237

«Об отрешенности»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

238

«О свершении времен»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

239

Английский писатель и поэт, один из видных литераторов викторианской эпохи. – Примеч. перев.

240

В английских и американских ВВС вплоть до сравнительно недавнего времени (до появления компьютерных систем управления огнем) – член экипажа самолета, отвечавший за наведение и сброс бомб. – Примеч. перев.

241

Английский литературный критик, лексикограф и поэт, один из законодателей литературной моды второй половины XVIII столетия. – Примеч. перев.

242

Дж. Босуэлл – шотландский писатель, мемуарист, автор чрезвычайно популярной по сей день биографии своего друга С. Джонсона. – Примеч. перев.

243

Швейцарский священник, епископ, автор ряда богословских трудов, в том числе «Руководства к благочестивой жизни». – Примеч. перев.

244

Французский священник-иезуит, духовный наставник женского монашеского ордена Посещения Святой Девы Марии (визитанток), основанного Франциском Сальским. – Примеч. перев.

245

Плодовитый французский писатель, священник и богослов, автор книги «Дух блаженного Франциска Сальского». – Примеч. перев.

246

«Высшая раса» (нем.), понятие нацистской идеологии. – Примеч. перев.

247

Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Отпустительная молитва» (1897); в русском переводе О. Юрьева: «Как варварских племен сыны, / Как многобожцы, чада тьмы». – Примеч. перев.

248

Представитель одноименной касты индуистского общества (жрец, учитель и т. д.); не следует путать брахмана с Брахманом как олицетворением Абсолюта. – Примеч. перев.

249

В индуизме дэв (дэва) – божество, повелевающее силами природы. – Примеч. перев.

250

Гандхаббы (тж. гандхарвы) – в индуизме полубоги, небесные певцы и музыканты. В развитом буддизме это степень преображения души в посмертии, между смертью и новым рождением. – Примеч. перев.

251

Яккхи (тж. якши) – в индуизме природные духи, хранители природных сокровищ. – Примеч. перев.

252

«Ангуттара-никая», 4.36; перевод Санкт-петербургской общины буддистов Тхеравады. – Примеч. ред.

253

Т. е. наделен как бы несколькими личностями. – Примеч. перев.

254

Т. е. подвергая понятия эмпирической проверке. – Примеч. перев.

255

Самадхи – полное растворение разума в объекте медитации. – Примеч. перев.

256

Имеется в виду С. Джонсон. – Примеч. перев.

257

Трактат английского мистика Бене из Кэнфилда (см. ниже). – Примеч. перев.

258

Английский монах, мистик, носил прозвище Наставник наставников вследствие того духовного влияния, какое он оказал на кардинала П. де Берюля и других европейских богословов. – Примеч. перев.

259

К числу синоптических (букв. «совидевших») относятся первые три книги Нового Завета – Евангелия от Матфея, Марка и Луки. – Примеч. перев.

260

Цит. по: Сутры Махаяны. М.: БНЦ СО РАН, 2015. – Примеч. ред.

261

Иначе «Тевидджа-сутра» (или «-сутта»). – Примеч. ред.

262

Дхармакайя – в буддизме высшее тело Будды, сущность мироздания; Таковость – истинные свойства объекта или явления, не скрытые иллюзией. – Примеч. перев.

263

Т. е. Евангелия от Иоанна. – Примеч. перев.

264

«Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь» (Ин. 6:63). – Примеч. ред.

265

Британский этнограф, много лет прожил в Китае, где проводил наблюдения и полевые исследования. – Примеч. перев.

266

Индийский эзотерик, популяризатор индийской духовной мысли на Западе, один из основоположников современного традиционализма. – Примеч. перев.

267

Танец Кришны с его возлюбленной Радхой – в кришнаизме наиболее возвышенное проявление божественной любви. – Примеч. перев.

268

И. Таулер – немецкий проповедник, мистик, настаивал на соблюдении «христианского духа» в повседневной жизни. Я. Бёме – немецкий мистик и теософ, автор таких известных сочинений, как «Аврора» и «Христософия, или Путь ко Христу». – Примеч. перев.

269

Имеется в виду земной супруг Марии – Иосиф Плотник (Иосиф Обручник). – Примеч. перев.

270

Имеется в виду гипотеза немецкого астрофизика К. Ф. фон Вайцзеккера об образовании планет Солнечной системы (1938). – Примеч. перев.

271

Французский религиозный философ, автор ряда работ по средневековой схоластической философии. – Примеч. перев.

272

Традиция считает автором этого Послания апостола Павла, но также авторство приписывается кому-то из его учеников. Афанасий Великий – один из греческих отцов церкви, архиепископ Александрийский, составил «Историю ариан для монахов» и «Апологию против ариан». Аврелий Августин Блаженный – богослов и философ, один из виднейших христианских теологов. Ансельм Кентерберийский – английский богослов, архиепископ Кентербери, один из основоположников схоластики. Гуго Гроций – голландский юрист, философ и поэт, теоретик естественного права, автор, среди прочего, трактата «О правде христианской религии». – Примеч. перев.

273

Английский священник и богослов, исследователь патристики и евангельских текстов. – Примеч. перев.

274

Ирландский священник, один из наиболее популярных англоязычных религиозных писателей XX столетия, в 2000 г. причислен к лику святых. – Примеч. перев.

275

Тереза Авильская – испанская монахиня, создательница ордена босоногих кармелиток, религиозный реформатор, мистик и писатель. – Примеч. перев.

276

Ин. 14:6. – Примеч. ред.

277

Ин. 6:44. – Примеч. ред.

278

1 Кор. 13:10. – Примеч. ред.

279

«Сутра помоста шестого патриарха»; перевод А. Маслова. – Примеч. ред.

280

«Ты в самого себя преображен впервые» (фр.); первая строка стихотворения «Надгробье Эдгара По» французского поэта С. Малларме; перевод Р. Дубровкина. – Примеч. ред.

281

Здесь и далее цит. по: Записи бесед «мудростью освещающего» наставника Чань Линь-Цзи из области Чжэнь; перевод И. Гуревич. – Примеч. ред.

282

Китайский монах, наставник чань (дзен). – Примеч. перев.

283

«Книжка об истине»; перевод И. Прохоровой. – Примеч. ред.

284

Немецкий писатель, поэт, богослов и мистик, ученик Майстера Экхарта. – Примеч. перев.

285

«Царство Божие близко»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

286

Французский философ-традиционалист, приверженец идеи «Вечной Мудрости» (Sophia Perennis). – Примеч. перев.

287

Цитируется «Сатира против иезуитов» (IV) английского поэта-пуританина Дж. Олдема. – Примеч. перев.

288

В конце XIX столетия в египетском городе Оксиринх были обнаружены многочисленные папирусы с текстами на греческом и латинском языках; среди прочих там нашлось немало раннехристианских текстов, в том числе текстов апокрифических Евангелий, одно из которых и цитирует автор. – Примеч. перев.

289

Цит. по: «Апокрифы древних христиан»; перевод И. Свенцицкой. – Примеч. ред.

290

Автор цитирует отрывок из «Руководства по дзэн-буддизму» (1935), популярного сборника сутр, составленного Д. Т. Судзуки. – Примеч. перев.

291

Тж. Мацзу; китайский наставник чань (дзен), учение которого изложено в «Речениях чаньского наставника Мацзу из провинции Цзянси» («Цзянси Мацзу Даои чаньши юйлу»). – Примеч. перев. См.: Собрания чаньских речений: эхо шагов мастеров. Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. – Примеч. ред.

292

Источник авторской цитаты – указанный сборник сутр Д. Т. Судзуки. – Примеч. ред.

293

«Жизнь Божественная»; перевод А. Климова. – Примеч. ред.

294

Индийский философ, поэт и социальный реформатор, основоположник т. н. интегральной йоги, популяризатор восточной духовности на Западе. – Примеч. перев.

295

Японский наставник чань (дзен). – Примеч. перев.

296

Ши Хуан-ди, первый правитель единого Китая, основатель династии Цинь. – Примеч. перев.

297

Цитата из «Руководства по дзэн-буддизму» Д. Т. Судзуки. – Примеч. ред.

298

Источник авторской цитаты – указанный сборник сутр Д. Т. Судзуки. – Примеч. ред.

299

В индуистской философии таттва – элемент познания исходной реальности. – Примеч. перев.

300

Шравака в буддизме – ученик; пратьекабудда – тип просветленного человека, тот, кто достиг нирваны самостоятельно, не вступая в буддийскую общину. – Примеч. перев.

301

Авторское изложение содержания части главы XI сутры. – Примеч. ред.

302

«Сутра помоста шестого патриарха». – Примеч. ред.

303

М. де Молинос – испанский богослов и мистик, основоположник квиетизма. Жанна-Мария Гюйон – одна из крупнейших представительниц квиетизма, питала выраженную склонность к мистицизму, духовная наставница французского священника, богослова и популярного писателя Ф. Фенелона. – Примеч. перев.

304

В буддизме человек, освободившийся от влияния страстей. – Примеч. перев.

305

Тж. Сукхавати, Западный рай, Земля Чистого блаженства; рай, которым правит будда Амитабха, главная фигура в буддизме школы Чистой Земли. – Примеч. перев.

306

Японский патриарх чань (дзен), широко пользовался коанами (парадоксальными изречениями). – Примеч. перев.

307

«Рассуждения»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

308

Цит. по: Лосский В. Отрицательное богословие и познание Бога у Мейстера Экхарта (1962). – Примеч. ред.

309

«Об исхождении Духа и возвращении его»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

310

Имеется в виду канадский психиатр Р. М. Бакк, автор указанного сочинения, а также книги «Нравственная природа человека». – Примеч. перев.

311

Имеется в виду картина, представшая мысленному взору лирического героя Байрона в Испании:

Я слышу звон металла и копыт

И крики битвы в зареве багряном,

То ваша кровь чужую сталь поит,

То ваши братья сражены тираном.

Войска его идут тройным тараном,

Грохочут залпы на высотах гор,

И нет конца увечиям и ранам.

Летит на тризну Смерть во весь опор,

И ярый бог войны приветствует раздор.

(Песнь первая; перевод В. Левика). – Примеч. ред.

312

«Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай»; перевод В. Рогова. – Примеч. ред.

313

Т. де Куинси – английский писатель и эссеист; Дж. Китс – английский поэт-романтик; Б. Хейдон – английский художник и мемуарист. – Примеч. перев.

314

«Все наоборот»; перевод И. Меламеда. – Примеч. ред.

315

Из древнебуддийского трактата «Мадджхима-никая». – Примеч. ред.

316

Имеется в виду Ч. Э. Рэйвен, британский теолог, ученый и историк науки. – Примеч. перев.

317

Люби и желай, что хочешь (лат.). – Примеч. ред.

318

Имеется в виду Ж.-Ф. Лаллеман, французский иезуит, сторонник религиозных реформ. – Примеч. перев.

319

Мф. 17:21: «Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: “перейди отсюда туда”, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; сей же род изгоняется только молитвою и постом». – Примеч. ред.

320

Мф. 11:19. – Примеч. ред.

321

В дзень-буддизме – подборка изображений и коротких стихотворений, которые наглядно воспроизводят стадии освоения махаяны, ведущие к просветлению. – Примеч. перев.

322

В русском издании это подпись к картине 9; перевод В. Нелина. – Примеч. ред.

323

«Записи бесед “Мудростью освещающего” наставника чань Линьцзи из области Чжэнь». – Примеч. ред.

324

Тж. «Сутра о совершенной мудрости», один из главных текстов махаяны. – Примеч. перев.

325

Перевод В. Андросова. – Примеч. ред.

326

Абу Хамид аль-Газали, исламский богослов, правовед, мистик, считается одним из основоположников суфизма. – Примеч. перев.

327

«О нищете духом»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

328

«Вера в сознание»; перевод П. Гроховского. – Примеч. ред.

329

То есть Сэн-цань. – Примеч. перев.

330

«О Царствии Божием»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

331

Здесь и далее, кроме особо оговоренного случая, перевод В. Малявина. – Примеч. ред.

332

Быт. 1:24–26: «И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо. И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, [и над зверями,] и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле». – Примеч. ред.

333

Перевод С. Апта. – Примеч. ред.

334

Имеется в виду С. Батлер, автор утопических романов «Едгин» (перевернутое слово «Нигде», 1872) и «Возвращение в Едгин» (1901), в которых пародировалось общество викторианской эпохи. – Примеч. перев.

335

До срока оседлал наш род быка стального,

Подстегнут алчностью и жаждой перемен.

Вверяем прихоти чудовища слепого

Мы даже малышей, хоть их способно в тлен

Быстрее превратить подобное созданье…

(«Хижина пастуха»; перевод Ю. Корнеева). – Примеч. ред.

336

Наш общий клич: «Вперед!» Но обуздать дракона

Не властен даже сам творец его ученый.

Ввязались мы в игру с тем, что сильнее нас. (Там же). – Примеч. ред.

337

Имеется в виду письмо В. Гюго, в котором тот делился впечатлениями от поездки по железной дороге из Антверпена в Брюссель: «Вагоны, мужчины, женщины – невозможно ничего разглядеть отчетливо, только светлые или темные очертания, мелькающие в вихре, испускающие крики, свист и смех». – Примеч. перев.

338

Один из первых английских паровозов; сегодня – музейный экспонат. – Примеч. перев.

339

Один из латинских отцов церкви, папа римский, в своих трудах уделявший много внимания церковному расколу на западное и восточное христианство; в православной традиции известен как Григорий Двоеслов. – Примеч. перев.

340

«Король Лир»; перевод Б. Пастернака. – Примеч. ред.

341

Иов 38:1. – Примеч. ред.

342

Тот самый кардинал из знаменитого романа А. Дюма «Три мушкетера», один из величайших, согласно опросам общественного мнения, людей в истории Франции. – Примеч. перев.

343

«Мысли»; перевод Ю. Гинзбург. – Примеч. ред.

344

Французский математик, философ и богослов, классик французской литературы. – Примеч. перев.

345

Д. Вулмен (Вулман) – американский портной и бродячий проповедник-квакер, автор множества прокламаций против рабства. П. Клавер – испанский миссионер-иезуит, святой, считается покровителем католических миссий среди африканцев. – Примеч. перев.

346

Мамона – в Новом Завете олицетворение богатства. Марс – греческий бог войны. Приап – греческий бог сладострастия. – Примеч. перев.

347

Перевод В. Рогова. – Примеч. ред.

348

Это строки из стихотворения Чэнь Цзыана, китайского поэта VII столетия. – Примеч. ред.

349

Проповедь 16; перевод М. Реутина. – Примеч. ред.

350

Персидский поэт-суфий, считал суфизм «естественным продолжением» Корана и хадисов. – Примеч. перев.

351

Католическая святая, мистик, автор сочинения «Трактат о Чистилище». – Примеч. перев.

352

Перевод Н. Герасимова. – Примеч. ред.

353

Сутра из состава Палийского канона, наставление в правилах обретения «любящей доброты» (метта). – Примеч. перев.

354

Пурана из корпуса древнеиндийской литературы, содержит обильные сведения по метафизике, философии и космологии. – Примеч. перев.

355

«Темная ночь»; здесь и далее перевод Л. Винаровой. – Примеч. ред.

356

Тж. санкхья, дуалистская индийская философия, согласно которой мироздание есть плод взаимодействия пракрити (материи) и пуруши (духа). – Примеч. перев.

357

См. «Духовные упражнения» И. Лойолы, пункт 23. – Примеч. ред.

358

Из писем Х. де ла Круса. – Примеч. ред.

359

Проповедь 7; перевод М. Реутина. – Примеч. ред.

360

«Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми» (Рим. 12:18). – Примеч. ред.

361

Следует указать, что автор цитирует не первоисточник, а краткий пересказ содержания сутры из сборника Д. Т. Судзуки (см. библиографию). – Примеч. ред.

362

«Книга божественного утешения»; перевод М. Реутина. – Примеч. ред.

363

Отрывок из «Духовных писем» Ф. Фенелона (письмо XIV); цит. по: Фенелон Ф. Наставления в богоугодной жизни. Духовные письма. М.: Книгоноша, 2009 (репринт издания 1810 г.). – Примеч. ред.

364

«Поэма о скрытом смысле». Первый дафтар. – Примеч. ред.

365

«О нравственности кафолической церкви». – Примеч. ред.

366

См. «Путешествия Гулливера», часть 4. – Примеч. ред.

367

Перевод А. Франковского. – Примеч. ред.

368

Дж. Свифт был настоятелем этого собора в Дублине с 1713-го по 1745 г. – Примеч. перев.

369

Здесь и далее перевод В. Н. Топорова. – Примеч. ред.

370

Считается, что этот текст составлен из изречений Будды Гаутамы; в нем излагаются основные этические принципы раннего буддизма. – Примеч. перев.

371

Книга О. Хаксли увидела свет в 1947 г., когда на Западе уже широко внедрялись элементы автоматизации производства. – Примеч. перев.

372

Имеется в виду Дж. Далберг-Актон, первый барон Актон, британский историк, политик и религиозный мыслитель. – Примеч. перев.

373

«О Царстве Божием»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

374

Мф. 6:10. – Примеч. ред.

375

Английская монахиня, дальняя родственница утописта Т. Мора, мистик, писавшая под сильным влиянием А. Бейкера (см. ниже). – Примеч. перев.

376

Направление в психологии, его представители считают нужным объяснять психологические процессы сами по себе, без привлечения эмпирических данных экспериментальной психологии. – Примеч. перев.

377

В индуизме и буддизме сверхъестественные силы и возможности, развиваемые духовными практиками. – Примеч. перев.

378

«Жизнь Сузо»; перевод М. Реутина. – Примеч. ред.

379

«Темная ночь». – Примеч. ред.

380

Там же. – Примеч. ред.

381

Иероним Стридонский, церковный писатель, святой и учитель церкви. – Примеч. перев.

382

Английский монах, аскет и мистик. – Примеч. перев.

383

Автор цитирует текст по сборнику Д. Т. Судзуки; можно предположить, что пересказывается фрагмент «Вималакирти-нидреша-сутры» из Тибетского канона. – Примеч. перев.

384

Цит. по: Аттар. Рассказы о святых. М.: Сампо, 2005. – Примеч. ред.

385

Исламский мистик-суфий, аскет, героиня многочисленных притч. – Примеч. перев.

386

«Восхождение на гору Кармель»; перевод Л. Винаровой. – Примеч. ред.

387

Там же. – Примеч. ред.

388

Мф. 6:34. «Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы». – Примеч. ред.

389

Имеется в виду община монахов-цистерцианцев на указанном острове в графстве Пембрукшир (Уэльс). – Примеч. перев.

390

Сахаджшунья – составной индуистский термин: сахадж – букв. «мистический транс»; шунья – букв. «пустота». Следовательно, составное слово можно перевести как «мистическое постижение пустоты». Гхат – спуск к реке, в переносном значении «место очистительного омовения». – Примеч. перев.

391

«Восхождение на гору Кармель». – Примеч. ред.

392

«Темная ночь». – Примеч. ред.

393

Перевод Л. Поздеевой. – Примеч. ред.

394

Трактат английского монаха-августинца У. Хилтона, наставление в отшельнической жизни. – Примеч. перев.

395

«Об отрешенности»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

396

Шелли П. Б. Эпипсихидион. Перевод К. Бальмонта. – Примеч. ред.

397

Зд. изящной (художественной) литературы (фр.). – Примеч. ред.

398

С. Т. Кольридж – английский поэт-романтик, критик и философ, классик английской литературы. – Примеч. перев.

399

Имеется в виду Содружество Англии, Шотландии и Ирландии – историческая форма правления в Англии с 1649-го по 1660 год, введенная после казни короля Карла I и упразднения монархии. – Примеч. перев.

400

Немецкий философ, богослов и ученый, наставник Фомы Аквинского, учитель церкви. – Примеч. перев.

401

Перевод А. Сыркина. – Примеч. ред.

402

Французский богослов и исследователь религии. – Примеч. перев.

403

Из трактата «О простоте». – Примеч. ред.

404

Французский моралист и политик. – Примеч. перев.

405

В. Парето – итальянский экономист и социолог, один из авторов теории элит и автор закона Парето («20 % усилий дают 80 % результата»). Приводится его терминология, которой у Н. Макиавелли соответствовали «добродетели» и «страсти» (см. трактат «Государь»); сам Парето усматривал в этих категориях прообразы своей теории. – Примеч. перев.

406

Согласно Ж.-Ж. Руссо, благородный дикарь – это образец природной, естественной добродетели человека. – Примеч. перев.

407

Р. Г. Тоуни – английский историк, социальный критик и реформатор. – Примеч. перев.

408

Лк. 12:13. – Примеч. ред.

409

Перевод С. Кроткова. – Примеч. ред.

410

Сборник историй, которые излагают знания и опыт китайских и японских учителей дзен. – Примеч. перев.

411

«Поэма о скрытом смысле». Четвертый дафтар. Здесь и далее перевод Л. Лахути и др. – Примеч. ред.

412

«Государство – это я» (фр.), легендарная фраза короля Франции Людовика XIV. – Примеч. перев.

413

Системная парламентская оппозиция в Великобритании. Книга О. Хаксли была опубликована, когда британский престол занимал дед нынешнего короля Георг VI. – Примеч. перев.

414

Отец мой (фр.). – Примеч. ред.

415

1 Кор. 9:19. – Примеч. ред.

416

1 Кор. 9:22. – Примеч. ред.

417

На этом соборе в 1545–1563 гг. был подтвержден Никейский символ веры и принят новый катехизис. – Примеч. перев.

418

«Об обновлении Духа»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

419

Ин. 4:23. – Примеч. ред.

420

Японский наставник чань (дзен). – Примеч. перев.

421

Сэн-цань. Вера в знание. Перевод П. Гроховского. – Примеч. ред.

422

Иначе «Махаяна-сутра-аламкара-карика», буддийская философская сутра, излагающая путь махаяны. – Примеч. перев.

423

Перевод А. Рогачева. – Примеч. ред.

424

Китайский писатель, автор знаменитого средневекового романа «Путешествие на Запад», одной из жемчужин классической китайской литературы. – Примеч. перев.

425

Японский наставник чань (дзен). – Примеч. перев.

426

Перевод В. Андросова. – Примеч. ред.

427

Китайский наставник чань (дзен). – Примеч. перев.

428

Зд.: необоснованных умозаключений (лат.). – Примеч. ред.

429

Сведение к нелепости (лат.). – Примеч. ред.

430

В христианской религиозной традиции метанойя обычно трактуется как покаяние. – Примеч. перев.

431

Человек говорящий (лат.). – Примеч. ред.

432

«Темная ночь». – Примеч. ред.

433

Имеется в виду Джон Смит (1618–1652), английский богослов и философ-идеалист, математик и просветитель, из числа т. н. кембриджских платоников. – Примеч. перев.

434

«О видении Бога»; здесь и далее перевод В. Бибихина. – Примеч. ред.

435

Кардинал Римской католической церкви, теолог, философ и математик. – Примеч. перев.

436

«Рассуждения»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

437

«Темная ночь». – Примеч. ред.

438

Немецкий теолог, религиовед и философ. – Примеч. перев.

439

Итальянский критик, философ, историк, автор четырехтомной «Философии духа», первый том которой – «Эстетика как наука о выражении и как общая лингвистика» – посвящен осознанию искусства. – Примеч. перев.

440

Ф. Суарес – испанский священник-иезуит, философ и теолог, считается величайшим схоластом после Фомы Аквинского. – Примеч. перев.

441

Сэн-цань. Вера в знание. – Примеч. ред.

442

«О гневе души»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

443

Имеется в виду внутрицерковный спор о том, от кого может исходить Святой Дух – только от Отца или от Отца и Сына Божьего. – Примеч. перев.

444

Поводом к войне (лат.). – Примеч. ред.

445

Дж. Ф. Стаут, профессор Кембриджского университета, британский философ-моралист. – Примеч. перев.

446

«Ода греческой вазе»; перевод Г. Кружкова. – Примеч. ред.

447

Вишванатха Чакраварти Тхакур – кришнаитский философ и богослов, автор более 40 трудов по кришнаитской теологии. – Примеч. перев.

448

Японская монахиня, наставница чань (дзен). – Примеч. перев.

449

Легкой музыке видений (фр.); цитируется стихотворение С. Малларме «Вечерний гордый блеск погас…», перевод Р. Дубровкина. – Примеч. ред.

450

Пс. 45:11. – Примеч. ред.

451

Сэн-цань. Вера в знание. – Примеч. ред.

452

«Поэма о скрытом смысле». Четвертый дафтар. – Примеч. ред.

453

«Поэма о скрытом смысле». Второй дафтар. Здесь и далее перевод М. Османова. – Примеч. ред.

454

Перевод В. Малявина. – Примеч. ред.

455

Классик английской литературы, автор эпической поэмы «Потерянный рай». – Примеч. перев.

456

Янсенизм – движение в католической церкви, позднее признанное еретическим. Янсенисты заявляли, что человеческая природа испорчена первородным грехом. А потому для спасения необходимо Божественное вмешательство. – Примеч. перев.

457

А. фон Валленштейн – полководец Священной Римской империи, жестоко подавлял выступления протестантов в ходе Тридцатилетней войны. Тем же печально прославился другой имперский фельдмаршал И. фон Тилли. – Примеч. перев.

458

«Поэма о скрытом смысле». Четвертый дафтар. – Примеч. ред.

459

Там же. – Примеч. ред.

460

Перевод А. Рогачева. – Примеч. ред.

461

«Поэма о скрытом смысле». Третий дафтар. Здесь и далее перевод О. Ястребовой. – Примеч. перев.

462

Ф. К. Бёркитт, британский теолог и философ. – Примеч. перев.

463

Английский богослов, тесно связанный с кембриджскими платониками, один из видных проповедников-пуритан. – Примеч. перев.

464

Отсылка к роману Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»: добродушный и жизнелюбивый характер главного героя романа, мистера Пиквика, так полюбился читателям, что выражение «пиквикское добродушие» прочно вошло в обиход. – Примеч. перев.

465

То есть «увядающий»; от имени греческого демона болезни Фтизиса, олицетворения увядания и загнивания. – Примеч. перев.

466

Э. Кречмер – немецкий психиатр и психолог, создатель типологии строения тел и темпераментов, утверждал, что существует зависимость между этими типами и психическими заболеваниями. Итальянский врач А. де Джованни разработал антропометрическую классификацию человеческих типов, уточненную и углубленную его учеником Дж. Виолой. Американский психиатр Ч. Стокард предложил свою классификацию «основополагающих физических признаков личности». Американский психолог У. Шелдон выдвинул конституциональную теорию темперамента, которая довольно долго пользовалась популярностью, но впоследствии была отвергнута наукой. – Примеч. перев.

467

Лк. 10:38–42. – Примеч. ред.

468

Знаменитый швейцарский психиатр К. Г. Юнг предлагал отличать интровертов от экстравертов по «направлению движения либидо» – для первых оно направлено на собственную личность, у вторых же устремлено во внешний мир. См. работу Юнга «Психологические типы». – Примеч. перев.

469

В индуистской философии гуна – качество, свойство; имеются три гуны материальной природы – гуна благости, гуна невежества и гуна страсти. – Примеч. перев.

470

Отсылка к шекспировской пьесе «Генрих IV», один из персонажей которой – рыцарь Генри Перси по прозвищу Хотспер (букв. «Горячая шпора»), историческая личность, человек крайне вспыльчивый. – Примеч. перев.

471

То есть «совмещенного» (от греч. anthologia – «собрание»). – Примеч. ред.

472

Французский монах-доминиканец, богослов и философ, стойкий сторонник учения Фомы Аквинского. – Примеч. перев.

473

Английский поэт-визионер, автор ряда «пророческих» поэм. – Примеч. перев.

474

Эпиграмма «Английским любителям живописи». – Примеч. ред.

475

Имеется в виду Ф. Стаббс, английский памфлетист и моралист, живший в конце XVI столетия. – Примеч. перев.

476

Мировоззрения (нем.). – Примеч. ред.

477

Римский политик, философ-моралист, богослов, святой католической церкви. – Примеч. перев.

478

Имеется в виду «Сатипаттхана-сутта», сутра из состава Палийского канона. – Примеч. перев.

479

«О вечном рождении»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред. Автор приводит иное, сходное по смыслу высказывание Экхарта на ту же тему, но подлинность этого отрывка представляется сомнительной; во всяком случае, в полном немецком издании сочинений Экхарта ничего похожего на данную цитату отыскать не удалось. – Примеч. перев.

480

«Комос»; перевод Ю. Корнеева. – Примеч. ред.

481

Французский священник и проповедник, получил наибольшую известность как тот, кто пытался совместить католическое вероучение с призывом к политическим свободам. – Примеч. перев.

482

Из переписки с мадам Гюйон. – Примеч. ред.

483

Павел различал дух человеческий (pneuma; см., Рим. 1:9) и душу (psyche; 1 Фес. 5:23: «Ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока»); в терминологии К. Г. Юнга «психе» – совокупность сознания и подсознательного, психическое. – Примеч. перев.

484

Пастушки, вечные спутницы и возлюбленные Кришны в духовном мире. – Примеч. перев.

485

Цитируется сочинение У. Лоу «Воззвание ко всем, кто усомнился в истинах евангельских»; целиком отрывок, из которого взята эта цитата, автор приводит в примечаниях к своему роману «Гений и богиня». – Примеч. перев.

486

«Ради жизни сгубить самое основание жизни» (лат.); цитата из восьмой сатиры римского поэта Ювенала (перевод Д. Недовича). – Примеч. ред.

487

«Темная ночь». – Примеч. ред.

488

«О видении Бога». – Примеч. ред.

489

«Ответ на постановление Синода от 20–22 февраля и на полученные мною по этому поводу письма» (1901). См. Собрание сочинений в 22 т. Том 17. М.: Художественная литература, 1984. С. 199–207. – Примеч. ред.

490

Гвидо ди Пьетро, итальянский художник эпохи раннего Возрождения, монах. – Примеч. перев.

491

Английский писатель, критик, теоретик искусства и поэт. – Примеч. перев.

492

«Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства»; перевод Г. Кружкова. – Примеч. ред.

493

Из поэмы «Прелюдия»; перевод Т. Стамовой. – Примеч. перев.

494

Авторский парафраз названия одной из глав работы «Страх и трепет» С. Кьеркегора, где обсуждается «телеологическое устранение этического». – Примеч. перев.

495

«Поэма о скрытом смысле». Второй дафтар. – Примеч. ред.

496

«Об отрешенности»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

497

«О сокровеннейшей глубине»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

498

Средневековый индийский философ и богослов, социальный реформатор, почитается как святой. Ему приписывается обильное творческое наследие, но официально признаны авторскими только три текста. – Примеч. перев.

499

Мф. 5:20. – Примеч. ред.

500

Английский философ Дж. Бентам в своей работе «Деонтология, или Наука о морали» утверждал, что необходимо руководствоваться «принципом пользы», согласно которому действия и отношения людей должны получать нравственную оценку по приносимой ими пользе. – Примеч. перев.

501

Ирландский политик и журналист Р. Стил вместе с английским драматургом Дж. Аддисоном издавал популярные журналы «Зритель» и «Сплетник», на страницах которых публиковались многочисленные статьи и очерки, своего рода предшественники современной эссеистики. – Примеч. перев.

502

Английский дипломат и поэт, автор множества «изящных» стихотворений. – Примеч. перев.

503

«С наибольшим отличием» (лат.), академическая награда предпоследней – перед высшей – степени. – Примеч. ред.

504

Перевод Д. Ивахненко. – Примеч. ред.

505

«Адитта-парьяйя-сутта», сутра Палийского канона. – Примеч. перев.

506

«Поэма о скрытом смысле». Второй дафтар. – Примеч. ред.

507

«О Граде Божием»; перевод Киевской духовной академии. – Примеч. ред.

508

«Об отрешенности»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

509

«Бог есть любовь»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

510

Мф. 5:27–42. – Примеч. ред.

511

Французский священник, мистик, доктор Сорбонны. – Примеч. перев.

512

Перевод К. Победоносцева. – Примеч. ред.

513

Средневековый богословский трактат, руководство к духовной жизни, его авторство принято приписывать немецкому монаху и мистику Фоме Кемпийскому. – Примеч. перев.

514

Мк. 10:18. – Примеч. ред.

515

«Об утешении философией»; перевод В. Уколовой. – Примеч. ред.

516

Там же. – Примеч. ред.

517

Там же. – Примеч. ред.

518

«О видении Бога». – Примеч. ред.

519

Английский философ-материалист Т. Гоббс утверждал, что «время существует не в самих вещах, а только в мышлении, осуществляемом нашим разумом». – Примеч. перев.

520

Британская общественная организация, созданная в 1882 г. для «научного изучения явлений и человеческих способностей, которые принято называть психическими или паранормальными» (из устава). – Примеч. перев.

521

Концепцию «обманчивого сейчас» предложил британский психолог Э. Р. Келли, а свое дальнейшее развитие она получила в трудах американского психолога У. Джеймса. – Примеч. перев.

522

«Поэма о скрытом смысле». Первый дафтар. – Примеч. ред.

523

«Темная ночь». – Примеч. ред.

524

Как для нас (лат.). – Примеч. ред.

525

«Бракосочетание Рая и Ада»; перевод В. Чухно. – Примеч. ред.

526

«О свершении времен»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

527

«Мария и Марфа»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

528

Немецкий теолог Р. Отто, основоположник феноменологической теологии, понимал под «нуминозным» в ощущение божественного присутствия в мире: это иррациональное ощущение, которое остается у человека, если исключить из понятия святости представления о рациональности и морали. – Примеч. перев.

529

Мильтон Дж. Потерянный рай. Книга первая. Перевод А. Штейнберга. – Примеч. ред.

530

«О единстве вещей»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

531

См., например, сочинение профессора Дж. Б. Холдейна «Марксистская философия и науки». – Примеч. авт. Дж. Б. Хол- дейн – английский биолог, популяризатор и философ науки, убежденный сторонник марксизма. – Примеч. перев.

532

Один из ближайших последователей Франциска Ассизского, «прославленный шутник Господень»; история с ногами свиньи излагается в «Цветочках Франциска Ассизского». – Примеч. перев.

533

Имеется в виду Ж.-Б. Боссюэ, французский проповедник и богослов, «последний отец церкви», епископ французского города Мо. – Примеч. перев.

534

Э. Стиллингфлит – английский священник, ревностный сторонник англиканства, страстный проповедник. – Примеч. перев.

535

То есть церкви Англии. – Примеч. перев.

536

Т. е. всеобщий: кафоличность – свойство Церкви Христовой, понимаемое как ее пространственная, временная и качественная универсальность. – Примеч. перев.

537

Отсылка к Посланию к Колоссянам: «А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос» (Кол. 3:8—11). – Примеч. ред.

538

Хари – одно из имен Вишну и Кришны. Карим – одно из имен Бога в сикхизме. Рама – герой индийской эпической поэмы «Рамаяна», аватара (воплощение) Вишну. – Примеч. перев.

539

Перевод А. Вигасина. – Примеч. ред.

540

Ашока – правитель империи Маурьев, подчинил себе значительную часть Южной Азии, от современного Афганистана до Бенгалии, известен как великий покровитель буддизма. – Примеч. перев.

541

Индийский мистик, религиозный философ, проповедник. – Примеч. перев.

542

Цит. по: Лысенко В. Ранний буддизм: религия и философия. М.: ИФ РАН, 2003. – Примеч. ред.

543

Перевод А. Сыркина. – Примеч. ред.

544

Перевод А. Сыркина. – Примеч. ред.

545

Перевод Д. Ивахненко. – Примеч. ред.

546

Сборник сутр в составе одного из разделов («корзин») Палийского канона. – Примеч. перев.

547

Тж. Амитабха, Амитаюс; будда заходящего солнца и несравненного света, повелитель Сукхавати, или земли блаженства, защитник нынешнего мирового цикла. – Примеч. перев.

548

Из «Вивека-чудамани». – Примеч. ред.

549

Перевод А. Сыркина. – Примеч. ред.

550

Окончательная нирвана, которая достигается после физической смерти бодхисаттвы, выход за пределы цепи перерождений и разрушение всех физических и умственных привязанностей. – Примеч. перев.

551

Так у автора; мифологический Вирочана – демон-асур, а не титан в категориях античной мифологии. – Примеч. перев.

552

Перевод А. Сыркина. – Примеч. ред.

553

«Исповедь»; перевод М. Сергиенко. Сам Августин цитирует Библию – Пс. 63:11. – Примеч. ред.

554

Мухаммад ибн Абд ал-Джаббар ал-Ниффари – египетский суфий, мистик, имел обыкновение записывать свои видения на всем, что попадалось под руку. – Примеч. перев.

555

Мф. 22:14. – Примеч. ред.

556

«О нищете духом»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

557

Индуистский философский текст синкретического характера, сборник бесед древних мудрецов. – Примеч. перев.

558

Перевод А. Сыркина. – Примеч. ред.

559

Тж. Книга общих молитв; богословский сборник англиканской церкви с описанием литургии и перечислением читаемых молитв. – Примеч. перев.

560

«Поэма о скрытом смысле». Третий дафтар. – Примеч. ред.

561

Глава движения кембриджских платоников, богослов и философ. – Примеч. перев.

562

Мф. 12:36–37. – Примеч. ред.

563

Тж. Ancrene Wisse; древнеанглийское стихотворное наставление, свод правил для монахинь-отшельниц. – Примеч. перев.

564

Католическая святая, основательница ордена визитанток; имела видение, в котором ей предстал образ Франциска Сальского, а после встречи с этим человеком стала его верной сподвижницей. – Примеч. перев.

565

Имеются в виду многочисленные британские сказки (вообще это широко распространенный фольклорный сюжет), в которых герою предоставляется возможность чудесным образом удовлетворить свои желания (для примера тут можно вспомнить пушкинскую «Сказку о рыбаке и рыбке»), однако результат исполнения желаний обычно оказывается плачевным, потому что герой проявил алчность, выставил себя глупцом и т. д. – Примеч. перев.

566

Из «Проповедей». – Примеч. ред.

567

«Да будет воля Твоя и на земле, как на небе». – Примеч. перев.

568

«Поэма о скрытом смысле». Третий дафтар. – Примеч. ред.

569

Французский дипломат, географ и писатель. – Примеч. перев.

570

Французский богослов, переводчик книг Нового Завета. – Примеч. перев.

571

«Прослогион»; перевод С. Аверинцева. – Примеч. ред.

572

Имеется в виду Ансельм Кентерберийский. – Примеч. ред.

573

Сборник практических наставлений по айдвата-веданте – философскому учению о тождестве человеческого духа с мировым духом (этого философского учения придерживался, в частности, Шанкара). – Примеч. перев.

574

Перевод А. Гунского. Цитируется по русскому изданию «Сутры запуска колеса учения» («Дхармачакра-правартана-сутра»). – Примеч. ред.

575

«О страдании»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

576

Мф. 5:48. – Примеч. ред.

577

Мф. 7:14. – Примеч. ред.

578

Символ веры с опровержением многих раннехристианских ересей, традиционно его составление приписывалось Афанасию Великому. – Примеч. перев.

579

Верую, чтобы понять… чтобы делать и чтобы жить (лат.); фраза из «Прослогиона» Ансельма Кентерберийского. – Примеч. ред.

580

Имеется в виду британский физик, математик и механик Дж. Клерк Максвелл, один из основоположников современной физики. – Примеч. перев.

581

Перевод Ю. Каган. – Примеч. ред.

582

Мф. 23:13. – Примеч. ред.

583

Авторский парафраз последней главы «Ланкаватара-сутры». – Примеч. ред.

584

«Вивека-чудамани». – Примеч. ред.

585

«Поэма о скрытом смысле». Третий дафтар. – Примеч. ред.

586

Тж. Баджот; британский экономист и политический философ. – Примеч. перев.

587

Данте А. Божественная комедия. Песнь XIX. Перевод Д. Минаева. – Примеч. ред.

588

Тж. Юлиана Норвичская, монахиня-затворница, религиозная писательница, автор первой духовной книги, написанной женщиной на английском языке. – Примеч. перев.

589

Письмо Г. Ольденбургу от 7 февраля 1676 г.; перевод М. Лопаткина. – Примеч. ред.

590

Ин. 9:2–3. – Примеч. ред.

591

Цитата из «Духовных сочинений» Йога Рамачараки (американского коммерсанта-оккультиста У. У. Аткинсона). – Примеч. перев.

592

Британский клирик, ученый, преподаватель, архиепископ Кентерберийский. – Примеч. перев.

593

«Сколько нечестья и зла внушила религия людям» (лат.). Цитата из поэмы «О природе вещей» Лукреция Кара; перевод Я. Боровского. – Примеч. ред.

594

Мф. 6:7: «А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны». – Примеч. ред.

595

Французский психолог и фармацевт, практиковал лечение самовнушением. – Примеч. перев.

596

«Об Исиде и Осирисе»; перевод Н. Трухиной. – Примеч. ред.

597

Уммон (Юньмэнь Вэньянь) и Якусан (Яошань Вэйян) – китайские наставники чань (дзен). – Примеч. перев.

598

Источник цитаты – работа Д. Т. Судзуки «Изучение “Ланкаватара-сутры”» (1930); перевод с китайского выполнен самим Судзуки. – Примеч. перев.

599

Испанский естествоиспытатель, врач и богослов М. Сервет в 1533 г. анонимно выпустил книгу «Восстановление христианства», которая была признана еретической (в ней отрицался догмат Троицы); Сервет бежал в Женеву, рассчитывая на помощь протестантов, но эти надежды не оправдались, и по приговору инквизиции Сервета сожгли на костре. Роль Ж. Кальвина в гибели Сервета по сей день вызывает много споров. – Примеч. перев.

600

Англиканский священник, профессор богословия в Кембридже, настоятель собора Святого Павла, плодовитый писатель. – Примеч. ред.

601

Т. Арнольд – английский просветитель, историк, реформатор английской школы. А. П. Стэнли – англиканский священник, историк церкви, настоятель Вестминстерского собора. – Примеч. перев.

602

Французский писатель М. Пруст выработал особый, «импрессионистский» стиль письма с пристальным вниманием к сиюминутным субъективным впечатлениям. – Примеч. перев.

603

«Темная ночь». – Примеч. ред.

604

От средневекового латинского remorsum – букв. «кусать в ответ». – Примеч. перев.

605

В меру (лат.). – Примеч. ред.

606

«Виная-питака»: шестая кхандхака, гл. 33. – Примеч. ред.

607

Мк. 2:9. – Примеч. ред.

608

Мф. 7:29. – Примеч. ред.

609

Лк. 5:8. – Примеч. ред.

610

Отсылка к Евангелию от Матфея: «Тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого» (Мф. 12:45). – Примеч. ред.

611

Перевод А. Сыркина. – Примеч. ред.

612

Дж. Коултон – британский историк, автор ряда работ по средневековой истории. – Примеч. перев.

613

Британский философ и историк науки, моралист, автор ряда работ по философии психических исследований. – Примеч. перев.

614

Архиепископ Кентерберийский, принявший мученическую смерть в соборе; его гробница стала местом массового паломничества, и в «Кентерберийских рассказах» Дж. Чосера общий сюжет повествования – это паломничество в Кентербери к гробнице Бекета. – Примеч. перев.

615

Перевод Д. Зильбермана. – Примеч. ред.

616

Вследствие совершенного дела (лат.). – Примеч. ред.

617

Цитата из Книги Общей молитвы. – Примеч. ред.

618

Иоил. 2:13. – Примеч. ред.

619

Ос. 6:6. – Примеч. ред.

620

Ам. 5:21. – Примеч. ред.

621

Ик. 1:13: «В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого». – Примеч. ред.

622

Французский военный, бежал от революции в Южную Америку, затем перебрался на север и присоединился к общине квакеров, много и ярко проповедовал. – Примеч. перев.

623

Британский религиовед, автор ряда книг о дальневосточных религиях. – Примеч. перев.

624

Букв. «неправедность», «не-дхарма». – Примеч. ред.

625

Ритмическая гимнастика, которую называли «шведской», потому что на рубеже 1900-х появилась именно шведская гимнастическая система, объединявшая ряд предыдущих направлений – «эстетическую» гимнастику, «эуритмику» и др., – а также заимствовавшая ряд упражнений из финских народных танцев. – Примеч. перев.

626

Область в Египте, вокруг города Фивы, в эпоху раннего христианства была популярным местом отшельничества. – Примеч. перев.

627

Имеется в виду Великая схизма 1054 г. между западным и восточным христианством. – Примеч. перев.

628

Духовно-религиозное движение нового благочестия в Германии и Нидерландах, опиралось на видения немецких мистиков; одним из членов Братства был Фома Кемпийский, а все руководство аббатства в немецком Виндесхайме не просто поддерживало Братство, но широко проповедовало идеи нового «подражания Христу». – Примеч. перев.

629

П. Пурра – французский теолог, религиовед; Б. Фрост – английский священник и богослов; Э. Лин – ирландский священник и проповедник; Э. Тилльярд – британский религиовед, медиум и пророчица. – Примеч. перев.

630

Абу Саид Майхани – суфий, аскет и мистик, считается, что он первым из суфийских шейхов составил для своих учеников свод правил достойного поведения. – Примеч. перев.

631

«Собеседование аввы Исаака Скитского о молитве»; перевод Московской епархии, 1877 г. – Примеч. ред.

632

Иоанн Кассиан Римлянин, христианский монах и богослов, один из основателей монашества в Галлии, много писал о правилах монашеской жизни. Авва Исаак – настоятель христианского монастыря в Египте. – Примеч. перев.

633

Прав. «джапа»: практика рецитации (повторения) имен Бога или мантр; как правило, сопровождается перебиранием четок. – Примеч. перев.

634

Американский антрополог и теософ, исследователь и популяризатор тибетского буддизма на Западе. – Примеч. перев.

635

Имеется в виду Барбара Акари, она же Мария Воплощения, блаженная римской католической церкви, учредительница и настоятельница Ордена босых кармелиток во Франции. – Примеч. перев.

636

«Об обновлении Духа»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

637

«Познавая себя, познаю Тебя» (лат.). Эти слова – пара фраз изречения Августина Блаженного: «Боже, пребывающий неизменным, позволь мне узнать себя, позволь узнать Тебя!» (Монологи, 2.1, перевод С. Еремеева). – Примеч. ред.

638

Тж. брат Лаврентий Воскресения, в миру Н. Эрман, французский монах-трудник, автор многочисленных наставлений, которые были объединены в книгу «Практика Божьего присутствия». – Примеч. перев.

639

«Речи наставления»; перевод М. Реутина. – Примеч. ред.

640

«О сокровенной глубине»; перевод М. Сабашниковой.

641

Ашвагхоша – индийский буддийский патриарх и проповедник. Его авторству приписывается немало произведений, но сохранились (во фрагментах) всего две поэмы и одна пьеса. Трактат, упоминаемый и цитируемый автором, считается одним из канонических текстов китайского буддизма. – Примеч. перев.

642

«Махаяна-шраддхотпада-шастра»; перевод Е. Торчинова. – Примеч. ред.

643

Эту цитату приводит Хуан де ла Крус в трактате «Восхождение на гору Кармель». Пелагий – в данном случае имеется в виду ересиарх Пелагий, основоположник схизмы своего имени (пелагианство), отрицавший учение о первородном грехе. – Примеч. перев.

644

«Исповедь»; перевод М. Сергеенко. – Примеч. ред.

645

«О вечном рождении»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

646

«Вивека-чудамани». – Примеч. ред.

647

Имеется в виду Аристотель. – Примеч. перев.

648

«Сумма против язычников»; перевод Т. Бородай. – Примеч. ред.

649

«Сумма теологии»; перевод А. Аполлонова. – Примеч. ред.

650

«Темная ночь». – Примеч. ред.

651

Ис. 41:10: «Не смущайся, ибо Я Бог твой». – Примеч. ред.

652

«Сумма теологии». – Примеч. ред.

653

Индийский мыслитель и толкователь буддизма, автор руководства по очищению сознания «Висуддхимагга» («Путь очищения»). – Примеч. перев.

654

Дж. Д. Хукер, британский ботаник и исследователь, ближайший друг Ч. Дарвина. – Примеч. перев.

655

«О книге Бытие»; перевод Киевской епархии, 1914. – Примеч. ред.

656

Августин Аврелий. «О Граде Божием». – Примеч. ред.

657

«О разуме и его молчании»; перевод М. Сабашниковой. – Примеч. ред.

658

Венсан де Поль, французский священник, религиозный реформатор, основатель конгрегации Дочерей милосердия; причислен к лику святых. – Примеч. перев.

659

Химический препарат, применяемый для уничтожения вредных насекомых. – Примеч. ред.

660

Принцип невмешательства (фр.). – Примеч. пер.

661

Цитата из «Потерянного рая» Дж. Мильтона в переводе А. Штейнберга. – Примеч. ред.

662

Муссолини всегда прав (ит.). – Примеч. пер.

663

Под властью Мао Цзэдуна эти капиталистические советы по совершенству стали заповедями и приняли силу государственных актов. В новых народных коммунах брак был отменен. Для того чтобы избавиться от ненужной нежности в отношениях, мужья и жены живут в разных бараках и спят вместе только один-два часа (как клиенты с проститутками) по субботам. – Примеч. авт.

664

Реальная политика (нем.) – вид государственного политического курса, который ввел Бисмарк. – Примеч. пер.

665

Название поселка в романе Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». – Примеч. ред.

666

Таверна в лондонском районе Чипсайд, где собирались литературные деятели Елизаветинской эпохи. – Примеч. ред.

667

В новых китайских народных коммунах начали, как утверждают некоторые, применять ко всем методы образования и просвещения, которые до этого использовали только при подготовке миссионеров. Из-за двенадцатичасового рабочего дня люди постоянного переутомлялись; слежка, доносы и вездесущая полиция провоцируют непрекращающуюся тревогу, а хроническое подавление сексуальных влечений и сеансы демонстрации всеобщей любви и братства порождают чувство глубокой и безнадежной подавленности. На мужчин, женщин и детей, ослабленных этими проверенными павловскими методами, непрерывным потоком льются команды, распоряжения, догматические ура-патриотические лозунги и гимны ненависти, угрозы страшных наказаний, смягчаемые посулами славного и блестящего будущего. Сколько миллионов людей будут психически искалечены таким «просвещением», мы, видимо, скоро узнаем. – Примеч. авт.

668

Из стихотворения Альфреда Хаусмана. – Примеч. ред.

669

Из стихотворения Уильяма Каупера. – Примеч. ред.

670

Цитата из «О дивного нового мира» О. Хаксли в переводе О. Сороки. – Примеч. ред.

671

Цитата из «О дивного нового мира» О. Хаксли в переводе О. Сороки. – Примеч. ред.

672

Специально для этого (лат.). – Примеч. пер.

673

Термин английского права, которым обозначается основная гарантия личной свободы в Англии. – Примеч. пер.

674

Один из самых плодовитых писателей ХХ века, историк. – Примеч. пер.

675

Американский философ, педагог и популяризатор. – Примеч. пер.