Двойная игра — страница 25 из 34

Кэсси не было нужды притворяться восхищенной: сколько бы она ни смотрела на этот залив, он каждый раз по-новому удивлял ее своей редкостной красотой. Густая синева Тихого океана ярко искрилась под безоблачным небом, солнце клонилось к горизонту, но воздух хранил дневное тепло и дышал ароматами лета. Поневоле хотелось забыть обо всех заботах и окунуться в расслабляющую атмосферу сладкого ничегонеделания. Наконец они по мосту пересекли залив и остановились прямо у главного входа гостиницы.

"Делл", как ласково именовали гостиницу местные жители, был великолепным зданием в викторианском стиле, на постройку которого в свое время, то есть в конце прошлого века, не пожалели средств. Белая, с красной черепичной крышей и декоративными башенками, окруженная роскошным садом с могучими деревьями, гостиница являла собой величественный образец старинной архитектуры и давно уже стала живой легендой, потому что в ней останавливались не только почти все президенты страны, но и тысячи знаменитостей со всех концов света.

Просторный, обшитый темными дубовыми панелями холл с золотисто-красным ковром и огромной хрустальной люстрой был полон прибывших на конференцию представителей издательского мира и их сопровождающих. Однако благодаря свойственной американцам деловитости им не приходилось ждать слишком долго.

Надежды Кэсси, что никто из гостиничного персонала ее не узнает, оказались напрасными. Склонившись над регистрационным столом, она вдруг услышала голос управляющего.

– Приятно видеть вас снова, мисс Эллиот, - радостно приветствовал ее он. - Давненько вы здесь не были.

– Благодарю, Питер. Мне тоже приятно снова оказаться в вашем отеле.

– Я не заметил вашего имени в списке гостей, а то бы я…

– Я участница конференции, - перебила она. - А это мой начальник, Майлз Гилмор. - Она бросила на управляющего красноречивый взгляд, и тот, похоже, сообразил, что здесь чтото не так. Ничем не выразив своего удивления, он отошел от них, но его теплое приветствие возбудило любопытство Майлза.

– А вы ведь здесь не впервые, - сказал он по дороге к лифту.

– Я тут работала, - солгала Кэсси, ненавидя себя за очередной обман, но вполне понимая, что было бы странно признать, что когда-то она жила в этой гостинице. - Когда путешествовала вокруг света, я подрабатывала в отелях, - продолжала сочинять она. По крайней мере будет прикрытие, если они остановятся на ночь в ЛосАнджелесе и кто-нибудь снова узнает ее.

– Но почему управляющий назвал вас мисс Эллиот, а не просто Кэсси? - не унимался Майлз.

– Он большой педант, - сказала Кэсси. - Дай ему волю, он заставит всех вырядиться в викторианские платья!

– И в чем же заключалась ваша работа?

– Приходилось заниматься разными делами, - неопределенно ответила она. - Если захотите, я потом все вам здесь покажу.

– Думаю, что захочу. - Впервые за целый день Майлз улыбнулся ей. - Ну что ж, вы пока устраивайтесь, а через час встретимся в холле. Часа достаточно?

– Да. Несмотря на то, что мне придется распаковать весь свой обширный гардероб! - поддела его она.

Майлз хмыкнул.

– Узнай и приветствую прежнюю мисс Эллиот. По правде говоря, мисс Покорность и Доброта успела мне здорово наскучить!

Их номера были на одном этаже, только в разных концах коридора, и Кэсси подумала, уж не нарочно ли Майлз это подстроил. Теперь, когда дружеские отношения восстановлены, она наберется смелости и спросит его напрямик.

Ее номер был весь в голубых, белых и серых тонах, а балкон выходил на прекрасный песчаный пляж и простирающийся до самого горизонта океан. Ванная комната великолепием не уступала гостиной, и, распаковав вещи, Кэсси тотчас приняла душ, чтобы вновь обрести уверенность в себе.

Вернувшись в спальню, она увидела на столе бутылку шампанского в ведерке со льдом и открытку с приветственным текстом, написанным рукой управляющего. Туг же стояла большая ваза с фруктами и изящный букет цветов. Слава Богу, они с Майлзом встречаются внизу, иначе было бы трудновато объяснить ему все это.

Спустившись в холл, она увидела, что он разговаривает с каким-то мужчиной. Так же как и у них с Майлзом, на груди у него был значок участника конференции, на котором стояло его имя и название фирмы. Незнакомец оказался немцем, хотя по-английски говорил почти без акцента.

– Я рассказывал Майлзу, что пятнадцать лет назад провел здесь медовый месяц, но с тех пор ни разу не приезжал. И за эти годы отель ничуть не изменился, а это большой плюс. От современных гостиниц ужасно устаешь, несмотря на всю их комфортабельность.

Майлз постарался как можно вежливее отделаться от говорливого берлинца и обратил свое внимание на Кэсси.

– Вы довольны своим номером? - спросил он.

– Более чем. Вообще-то "Делл" - один из лучших отелей в Штатах.

– Вы часом не работали в здешнем рекламном отделе? - поддразнил ее он.

Кэсси улыбнулась и покачала головой, а затем повела его на "экскурсию" по гостинице. Он с интересом слушал ее рассказ о том, что в свое время это было самое большое здание - за пределами Нью-Йорка, - имевшее электрическое освещение.

– Томас Эдисон лично следил за ходом работ и собственноручно включил первую в этом отеле электрическую гирлянду на рождественской елке, - добавила она.

– А вы не думали написать книгу об этом историческом месте? - спросил Майлз.

– Почему бы и нет, если вы гарантируете хороший аванс!

– Чтоб можно было купить настоящие чемоданы от Вюиттона?

– Как вы догадались? - весело воскликнула она и повела его в бар.

– Вероятно, это наша последняя возможность побыть вдвоем, другой такой в ближайшем будущем не предвидится, - сказал он, когда они уселись за угловой столик в украшенном богатой резьбой дубовом зале. - В восемь, перед ужином, состоится небольшой прием, а на следующие два дня расписание довольно плотное. - Заметив подошедшего официанта, Майлз спросил, что она будет пить.

– У них здесь прекрасное калифорнийское шампанское, - сказала Кэсси.

– Два бокала шампанского, пожалуйста, - заказал Майлз и откинулся на спинку стула, мягкого, с зеленой обивкой. - Свежая, как полевой цветок, а ведь наверняка устали!

– В общем-то, не очень. А вы?

– Я часто летаю, так что умею справляться с последствиями быстрой смены часовых поясов. Избегаю алкоголя и принимаю особые витамины.

– Я заметила, как вы глотали таблетки.

– Надеюсь, вы не подумали, что я наркоман.

– Мне такое даже в голову не пришло.

Их взгляды встретились, минуту-другую они смотрели друг на друга, и даже в приглушенном свете бара Кэсси различила серебристые крапинки в его темно-серых глазах.

– Я чувствую себя очень покойно, - заметил он, потягивая шампанское. - Вы действуете на меня как бальзам, Кэсси. В отличие от многих женщин вы знаете, когда нужно немного помолчать.

– Большинство мужчин терпеть не могут пустой болтовни. - Она пожала плечами, польщенная комплиментом.

– Если вы подразумеваете под этим сплетни, то я с вами полностью согласен.

– Мужчины сплетничают не меньше женщин, - запротестовала она. - Для нас разговоры о машинах и спорте так же неинтересны, как для вас - о прическах и тряпках.

– Еще мы любим хвастать своими победами.

– Так же, как и мы. Хотя, по-моему, женщины честнее и готовы признать свои поражения.

Майлз кинул в рот пригоршню орешков и некоторое время задумчиво жевал.

– У вас было много любовных связей? - спросил он.

– Почему вас это интересует? - ответила она вопросом на вопрос.

– Потому что это объяснило бы отсутствие интереса ко мне. Может, у вас был не очень благоприятный опыт и вы боитесь новых разочарований…

– Я хочу постоянства, - заявила Кэсси. - Мне казалось, вы должны были это понять.

– Под постоянством вы, конечно, имеете в виду брак?

– В общем - да. Я хочу иметь детей, и в жизни у них будет немало сложностей, так что от незаконного происхождения можно их и избавить.

– Кто в наши дни обращает на это внимание? - возразил Майлз. - Насколько мне известно, сорок процентов английских матерей не состоят в законном браке.

– А сколько из них выбрали такой удел по своей воле? Статистика об этом умалчивает.

– Оказывается, в глубине души вы весьма старомодны!

– А я никогда и не утверждала обратного. Вы отнюдь не так уж хорошо меня знаете, Майлз.

– Но не потому, что вы мне безразличны.

Кэсси не стала углубляться в эту тему, и Майлз окинул ее пристальным взглядом.

– По-моему, вы покраснели.

– Вам померещилось. Розовые гардины виноваты!

– Вы и раньше краснели, стоило только затронуть тему секса, - продолжал он, будто и не слыша ее. - Это очень мило и необычно… настолько необычно, что я начинаю думать, вы сохранили девственность.

На сей раз она действительно покраснела, и он удовлетворенно хмыкнул.

– Ну и ну! Чудесам поистине нет конца. Вы не просто необычны, Кэсси, а, можно сказать, уникальны.

Спорить было бессмысленно, и Кэсси разозлилась, что выдала себя. Теперь он будет считать, что она не легла с ним в постель только потому, что бережет себя для замужества, хотя на самом деле она не хотела отдаваться без любви.

– Говоря о моей уникальности, вы имеете в виду дремучую старомодность, я для вас этакий динозавр, не так ли?

И снова она услышала его смешок.

– Ну что вы, Кэсси, какой из вас динозавр?! Наоборот, для меня вы бесценный экспонат, способный украсить коллекцию истинного знатока.

– Сказано весьма изящно, - сухо заметила Кэсси. - Вам бы книги писать, вместо того чтобы издавать их.

– Зря насмехаетесь, Кэсси. Я хотел сделать вам комплимент.

– Я тоже, Майлз.

Восстановив взаимопонимание, они улыбнулись друг другу.

– Хотите еще выпить? - спросил он.

– Уже поздно. Пойду переоденусь к ужину.

Майлз подписал счет и направился к лифту.

– В восемь жду вас в холле, - сказал он, когда они поднялись на свой этаж. - Мы вместе пойдем на прием.