нием и еще потому, что другие рыболовы игнорировали бы его, как всегда. Кроме того, там везде на коврах валялись опилки, а от стен несло свежей краской. По-видимому это место было кое-как сляпано за две недели, непосредственно к турниру.
Поэтому Голт снял апартаменты в отеле «Эверглейдз Хилтон», где он всегда останавливался, когда приезжал в форт Лодердейл. Только Лэни, секретарши и несколько приятельниц знали, где его найти. Вот почему он был так удивлен появлением ночного визитера. Он послушал у двери. По ту сторону слышалось тяжелое дыхание мужчины и слабое гудение.
— Кто это?
— Я, мистер Голт.
Он узнал голос. Голт открыл дверь с раздражением, но от того, что он увидел, у него перехватило дыхание.
— Матерь божья!
— Привет, шеф, — сказал Томас Керл. — Славная пижама.
Он качнулся и рухнул в кресло.
— О, Том…
— В чем дело, шеф?
Голт молча смотрел. Что он мог сказать? Керл выглядел как смерть в самый ее неудачный день. Его глаза превратились в затекшие щелочки, лицо было в красных прожилках. На сером лбу блестел пот и из углов губ сочилось что-то белое, похожее на вареную рыбу.
— Что с тобой случилось, Том?
— Миссис Декер жива и здорова, находится в багажнике, не беспокойтесь. — Керл вытер рот рукавом куртки. — Подумать, шеф, это самая блестящая пижама, какую я только видел.
Взгляд Денниса Голта не отрывался от правой руки Керла.
— Что, что за дерьмо? — спросил он, заикаясь.
— Его зовут Лукас, — сказал Керл. — Он хороший малый.
— О, Боже! — теперь Голт понял, откуда слышалось жужжание. От мух, которые роились вокруг собачьей головы.
— Он вырос среди других щенков, — сказал Керл, — главным образом это дворняжки.
Голт сказал:
— Тебе лучше здесь не оставаться.
— Но мне надо убить несколько часов.
— До того, как ты встретишься с Декером?
— Да. — Керл заметил бутылку с бренди на буфете. Механически Голт передал ему бренди. Керл сделал несколько больших глотков прямо из горлышка.
— Мне нужна лодка для рыбной ловли, — сказал он, облизывая губы.
Голт нацарапал на салфетке номер телефона.
— Ты в порядке? — спросил он.
— У меня все будет хорошо. Покончим с этим дерьмом раз и навсегда. — Керл заметил рыболовное снаряжение Голта, тщательно разложенное на ковре.
— Славные снасти, шеф. Выглядят, будто только что из каталога.
— Том, тебе лучше уйти. Мне завтра рано вставать.
— Я сам мало сплю. Лукас всегда хочет играть.
Деннис Голт дышал с трудом, вонь была убийственной.
— Позвони мне послезавтра. У меня будет кое-что для тебя.
— Очень хорошо.
— Еще одно, Том. Это очень важно: все подготовлено на сегодня, я хочу сказать с Декером?
— Не беспокойтесь.
Голт сказал:
— Ты сможешь справиться один?
— Это мой долг.
У дверей Томас Керл пьяно выставил правую руку.
— Положите руку сюда, шеф.
Голт потряс разлагающуюся плоть, не осмеливась смотреть.
— Ну, желаю крепкой лески! — сказал Керл, неряшливо, но вдохновенно отдавая честь, как принято у моряков.
— Спасибо, Том, — сказал Деннис Голт. Он закрыл дверь, выплеснул бренди и залез под обжигающе горячий душ.
29
Как только они появились, начались телефонные звонки. Когда Эл Гарсия взял трубку, голос на другом конце линии сказал:
— Почему бы тебе не вернуться в Майами, рожа?
Когда к телефону подошел Джим Тайл, обращение было:
— Не показывайся на озере, ниггер!
После четвертого звонка Гарсия включил свет и сел в постели:
— Плохо, что они дали нам худшую комнату в этом месте, а теперь еще это.
— Зато очень милый вид на мусорную кучу, — сказал Джим Тайл. Когда он выпростал свои голые коричневые ноги из-под одеяла, Гарсия заметил повязку, наложенную на пулевое ранение, нанесенное ему Калвером Ранделлом.
— Ничего особенного, — сказал патрульный, — пуля прошла навылет.
— Один из этих сумасшедших окунеловов?
Джим Тайл кивнул.
— Вот дерьмо, — сказал Гарсия. — Может, нам стоит относиться посерьезнее к этим телефонным звонкам.
— Они просто пытаются нас напугать.
Снова зазвонил телефон.
Джим Тайл смотрел на него с минуту прежде, чем снять трубку.
— Ты, чучело, убирайся обратно, — протянул собеседник.
Патрульный повесил трубку. Его челюсти были сжаты, а глаза приняли жестокое выражение.
— Я начинаю принимать эти звонки близко к сердцу.
— И ты, и я, мы оба, — Гарсия снял свои брюки со стула и стал копаться в кармане в поисках зажигалки. Когда телефон снова зазвонил, полицейский сказал:
— Моя очередь.
Послышался еще один голос с южным выговором:
— Удачи тебе, жирная рожа.
Гарсия хлопнул трубкой и сказал:
— Не думаешь, что нам следует взяться за ум и выключить телефон?
— Нет, — сказал Джим Тайл. Он беспокоился о Скинке и Декере. Кто-то из них мог позвонить.
— Не могу представить, чтобы эти сопляки после того, как увидели нашу лодку, действительно беспокоились, что мы выиграем, — сказал Гарсия. — Не могу понять, чего они так напугались.
— Нашего вида, — сказал Джим Тайл. Он снова лег на подушку и уставился в потолок. Гарсия закурил сигарету и стал просматривать брошюру об Озерах, которую какая-то дама дала ему на барбекью.
Было уже позже двух часов ночи, когда кто-то выстрелил из ружья к ним в окно и убежал.
Джим Тайл гневно взял трубку и начал набирать номер.
Вытряхивая стекло из одеяла, Эл Гарсия спросил:
— Кому ты собираешься звонить, чико, в Департамент охоты и рыбной ловли?
— Думаю, важно произвести впечатление, — сказал патрульный. — А ты так не думаешь?
Для того чтобы добраться до плотины, Эдди Сперлинг должен был проехать на запад по дороге 84, затем повернуть на север по шоссе 27 и добраться до лагеря рыболовов «Фиш Кемп». Здесь плотина была достаточно широка, но только для проезда одной машины. В три часа ночи Эдди не предвидел никакого встречного транспорта. Он медленно вел машину сквозь хрустальную темноту, насекомые с болот клубились вокруг его фар. Время от времени ему приходилось тормозить, потому что пучки света от его передних огней высвечивали какое-нибудь животное, которое замирало на месте в выбитой колее, и в этот момент были видны его рубиновые глаза. Это были кролики, еноты, лисы, рыси и даже жирная старая самка выдры.
Эдди удивлялся такому обилию диких животных столь близко от большого города.
Ему потребовался час, чтобы сделать полный круг и вернуться к месту, где вода высоко поднималась у дамбы. Это было Озеро номер семь. Добравшись до места, Эдди Сперлинг выключил двигатель и фары, опустил окно и поглядел на восток. Эверглейдская ночь была необъятна и прекрасна, полоса неба не похожа ни на что из того, что ему доводилось видеть прежде на Юге, казалось, что в этом месте Галактика прямо льет свой свет в мерцающее болото.
Когда Эдди поглядел на восток, он увидел, что пейзаж здесь ломаный и закрыт аурой огней города. Бледная полоска супершоссе, похожая на шрам, пересекалась тремя другими дорогами, проложенными специально для земельных разработок Чарли Уиба. В этом не было ничего красивого, и Эдди отвернулся. Он надел шапочку, сорвал свой жилет и вышел из грузовика в нежное гудение ночных болот.
Вода блестела по обе стороны дамбы. Под тонкой дымкой тумана Озеро номер семь лежало плоское и мертвое, как цистерна. По контрасту с этим маленький прудик на стороне Эверглейдса был испещрен ямочками от миног и водяных жуков. Этот карман был богато украшен бахромой рогоза и другой травы, вокруг шуршали листья водяных лилий, огромные как пицца. В пруду что-то плавало: пластиковая бутылка «Хлорокс», привязанная за веревку.
Эдди Сперлинг заметил, как неуместно она здесь выглядела, просто непристойно — как мусор. Вся эта затея казалась ему безумной — Уиб и его чертов импорт из Алабамы. Эдди осторожно пробирался по склону дамбы — его сапоги скользили в жидкой грязи. У края пруда он нашел длинную палку, которую использовал, чтобы подцепить белесую плавучую бутылку.
Он дотянулся до веревки и начал ее вытягивать, меняя руки. Рыбья ловушка оказалась необычайно тяжелой, прямо свинцовой. «Должно быть, запуталась в гидрилле», — подумал Эдди.
Когда наконец клетка появилась на поверхности воды, он бросил палку и стал ощупывать петли пальцами. Потом вытянул ее на берег. Эдди посветил фонариком в клетку и сказал:
— Бог мой!
Он не мог поверить своим глазам: это был медно-черный окунь невероятных размеров, столь огромный, что мог бы быть глубоководным групером.
Похоже он весил не менее тридцати фунтов. Хог смотрел на Эдди и яростно бился в своей проволочной тюрьме. Эдди, пораженный его размерами, мог только молча смотреть. Он думал: это невозможно.
С другой стороны пруда послышался шум, и Эдди Сперлинг похолодел. Он узнал ни с чем не сравнимый звук взводимого курка.
Низкий голос сказал:
— Положи ее на место.
Эдди глотнул — его горло было сухим. Он был настолько напуган, что не мог двинуться с места.
Раздался выстрел и бутылка из-под «Хлорокса» взорвалась у его ног. После того, как утихло эхо, голос сказал:
— Сейчас же.
Колени Эдди стали, как резиновые, и он поставил клетку в пруд, выпустив мокрую веревку, которая скользнула по его пальцам.
На другой стороне пруда из рогоза поднялся стрелявший. Судя по силуэту, это был крупный мужчина. Его облик казался еще более устрашающим из-за военного вида одежды и черной маски. Человек зашлепал через болото и перешел на другую сторону дамбы. Эдди подумал о бегстве, но бежать было некуда. Потом он подумал о том, чтобы уплыть, но его остановила мысль о змеях и аллигаторах. Поэтому он просто стоял, стараясь не запачкаться.
Скоро стрелок замаячил прямо над ним на дамбе.
— Погаси фонарь! — сказал он.
Он был настолько близко, что Эдди мог различить его черты. У него были длинные темные волосы, крысиная борода и цветастая пластиковая шапочка. То, что издали показалось маской, вблизи превратилось в солнцезащитные очки. В руках у него была винтовка «Ремингтон».