Двойная наживка — страница 60 из 69

нием и еще потому, что другие рыболовы игнорировали бы его, как всегда. Кроме того, там везде на коврах валялись опилки, а от стен несло свежей краской. По-видимому это место было кое-как сляпано за две недели, непосредственно к турниру.

Поэтому Голт снял апартаменты в отеле «Эверглейдз Хилтон», где он всегда останавливался, когда приезжал в форт Лодердейл. Только Лэни, секретарши и несколько приятельниц знали, где его найти. Вот почему он был так удивлен появлением ночного визитера. Он послушал у двери. По ту сторону слышалось тяжелое дыхание мужчины и слабое гудение.

— Кто это?

— Я, мистер Голт.

Он узнал голос. Голт открыл дверь с раздражением, но от того, что он увидел, у него перехватило дыхание.

— Матерь божья!

— Привет, шеф, — сказал Томас Керл. — Славная пижама.

Он качнулся и рухнул в кресло.

— О, Том…

— В чем дело, шеф?

Голт молча смотрел. Что он мог сказать? Керл выглядел как смерть в самый ее неудачный день. Его глаза превратились в затекшие щелочки, лицо было в красных прожилках. На сером лбу блестел пот и из углов губ сочилось что-то белое, похожее на вареную рыбу.

— Что с тобой случилось, Том?

— Миссис Декер жива и здорова, находится в багажнике, не беспокойтесь. — Керл вытер рот рукавом куртки. — Подумать, шеф, это самая блестящая пижама, какую я только видел.

Взгляд Денниса Голта не отрывался от правой руки Керла.

— Что, что за дерьмо? — спросил он, заикаясь.

— Его зовут Лукас, — сказал Керл. — Он хороший малый.

— О, Боже! — теперь Голт понял, откуда слышалось жужжание. От мух, которые роились вокруг собачьей головы.

— Он вырос среди других щенков, — сказал Керл, — главным образом это дворняжки.

Голт сказал:

— Тебе лучше здесь не оставаться.

— Но мне надо убить несколько часов.

— До того, как ты встретишься с Декером?

— Да. — Керл заметил бутылку с бренди на буфете. Механически Голт передал ему бренди. Керл сделал несколько больших глотков прямо из горлышка.

— Мне нужна лодка для рыбной ловли, — сказал он, облизывая губы.

Голт нацарапал на салфетке номер телефона.

— Ты в порядке? — спросил он.

— У меня все будет хорошо. Покончим с этим дерьмом раз и навсегда. — Керл заметил рыболовное снаряжение Голта, тщательно разложенное на ковре.

— Славные снасти, шеф. Выглядят, будто только что из каталога.

— Том, тебе лучше уйти. Мне завтра рано вставать.

— Я сам мало сплю. Лукас всегда хочет играть.

Деннис Голт дышал с трудом, вонь была убийственной.

— Позвони мне послезавтра. У меня будет кое-что для тебя.

— Очень хорошо.

— Еще одно, Том. Это очень важно: все подготовлено на сегодня, я хочу сказать с Декером?

— Не беспокойтесь.

Голт сказал:

— Ты сможешь справиться один?

— Это мой долг.

У дверей Томас Керл пьяно выставил правую руку.

— Положите руку сюда, шеф.

Голт потряс разлагающуюся плоть, не осмеливась смотреть.

— Ну, желаю крепкой лески! — сказал Керл, неряшливо, но вдохновенно отдавая честь, как принято у моряков.

— Спасибо, Том, — сказал Деннис Голт. Он закрыл дверь, выплеснул бренди и залез под обжигающе горячий душ.

29

Как только они появились, начались телефонные звонки. Когда Эл Гарсия взял трубку, голос на другом конце линии сказал:

— Почему бы тебе не вернуться в Майами, рожа?

Когда к телефону подошел Джим Тайл, обращение было:

— Не показывайся на озере, ниггер!

После четвертого звонка Гарсия включил свет и сел в постели:

— Плохо, что они дали нам худшую комнату в этом месте, а теперь еще это.

— Зато очень милый вид на мусорную кучу, — сказал Джим Тайл. Когда он выпростал свои голые коричневые ноги из-под одеяла, Гарсия заметил повязку, наложенную на пулевое ранение, нанесенное ему Калвером Ранделлом.

— Ничего особенного, — сказал патрульный, — пуля прошла навылет.

— Один из этих сумасшедших окунеловов?

Джим Тайл кивнул.

— Вот дерьмо, — сказал Гарсия. — Может, нам стоит относиться посерьезнее к этим телефонным звонкам.

— Они просто пытаются нас напугать.

Снова зазвонил телефон.

Джим Тайл смотрел на него с минуту прежде, чем снять трубку.

— Ты, чучело, убирайся обратно, — протянул собеседник.

Патрульный повесил трубку. Его челюсти были сжаты, а глаза приняли жестокое выражение.

— Я начинаю принимать эти звонки близко к сердцу.

— И ты, и я, мы оба, — Гарсия снял свои брюки со стула и стал копаться в кармане в поисках зажигалки. Когда телефон снова зазвонил, полицейский сказал:

— Моя очередь.

Послышался еще один голос с южным выговором:

— Удачи тебе, жирная рожа.

Гарсия хлопнул трубкой и сказал:

— Не думаешь, что нам следует взяться за ум и выключить телефон?

— Нет, — сказал Джим Тайл. Он беспокоился о Скинке и Декере. Кто-то из них мог позвонить.

— Не могу представить, чтобы эти сопляки после того, как увидели нашу лодку, действительно беспокоились, что мы выиграем, — сказал Гарсия. — Не могу понять, чего они так напугались.

— Нашего вида, — сказал Джим Тайл. Он снова лег на подушку и уставился в потолок. Гарсия закурил сигарету и стал просматривать брошюру об Озерах, которую какая-то дама дала ему на барбекью.

Было уже позже двух часов ночи, когда кто-то выстрелил из ружья к ним в окно и убежал.

Джим Тайл гневно взял трубку и начал набирать номер.

Вытряхивая стекло из одеяла, Эл Гарсия спросил:

— Кому ты собираешься звонить, чико, в Департамент охоты и рыбной ловли?

— Думаю, важно произвести впечатление, — сказал патрульный. — А ты так не думаешь?

* * *

Для того чтобы добраться до плотины, Эдди Сперлинг должен был проехать на запад по дороге 84, затем повернуть на север по шоссе 27 и добраться до лагеря рыболовов «Фиш Кемп». Здесь плотина была достаточно широка, но только для проезда одной машины. В три часа ночи Эдди не предвидел никакого встречного транспорта. Он медленно вел машину сквозь хрустальную темноту, насекомые с болот клубились вокруг его фар. Время от времени ему приходилось тормозить, потому что пучки света от его передних огней высвечивали какое-нибудь животное, которое замирало на месте в выбитой колее, и в этот момент были видны его рубиновые глаза. Это были кролики, еноты, лисы, рыси и даже жирная старая самка выдры.

Эдди удивлялся такому обилию диких животных столь близко от большого города.

Ему потребовался час, чтобы сделать полный круг и вернуться к месту, где вода высоко поднималась у дамбы. Это было Озеро номер семь. Добравшись до места, Эдди Сперлинг выключил двигатель и фары, опустил окно и поглядел на восток. Эверглейдская ночь была необъятна и прекрасна, полоса неба не похожа ни на что из того, что ему доводилось видеть прежде на Юге, казалось, что в этом месте Галактика прямо льет свой свет в мерцающее болото.

Когда Эдди поглядел на восток, он увидел, что пейзаж здесь ломаный и закрыт аурой огней города. Бледная полоска супершоссе, похожая на шрам, пересекалась тремя другими дорогами, проложенными специально для земельных разработок Чарли Уиба. В этом не было ничего красивого, и Эдди отвернулся. Он надел шапочку, сорвал свой жилет и вышел из грузовика в нежное гудение ночных болот.

Вода блестела по обе стороны дамбы. Под тонкой дымкой тумана Озеро номер семь лежало плоское и мертвое, как цистерна. По контрасту с этим маленький прудик на стороне Эверглейдса был испещрен ямочками от миног и водяных жуков. Этот карман был богато украшен бахромой рогоза и другой травы, вокруг шуршали листья водяных лилий, огромные как пицца. В пруду что-то плавало: пластиковая бутылка «Хлорокс», привязанная за веревку.

Эдди Сперлинг заметил, как неуместно она здесь выглядела, просто непристойно — как мусор. Вся эта затея казалась ему безумной — Уиб и его чертов импорт из Алабамы. Эдди осторожно пробирался по склону дамбы — его сапоги скользили в жидкой грязи. У края пруда он нашел длинную палку, которую использовал, чтобы подцепить белесую плавучую бутылку.

Он дотянулся до веревки и начал ее вытягивать, меняя руки. Рыбья ловушка оказалась необычайно тяжелой, прямо свинцовой. «Должно быть, запуталась в гидрилле», — подумал Эдди.

Когда наконец клетка появилась на поверхности воды, он бросил палку и стал ощупывать петли пальцами. Потом вытянул ее на берег. Эдди посветил фонариком в клетку и сказал:

— Бог мой!

Он не мог поверить своим глазам: это был медно-черный окунь невероятных размеров, столь огромный, что мог бы быть глубоководным групером.

Похоже он весил не менее тридцати фунтов. Хог смотрел на Эдди и яростно бился в своей проволочной тюрьме. Эдди, пораженный его размерами, мог только молча смотреть. Он думал: это невозможно.

С другой стороны пруда послышался шум, и Эдди Сперлинг похолодел. Он узнал ни с чем не сравнимый звук взводимого курка.

Низкий голос сказал:

— Положи ее на место.

Эдди глотнул — его горло было сухим. Он был настолько напуган, что не мог двинуться с места.

Раздался выстрел и бутылка из-под «Хлорокса» взорвалась у его ног. После того, как утихло эхо, голос сказал:

— Сейчас же.

Колени Эдди стали, как резиновые, и он поставил клетку в пруд, выпустив мокрую веревку, которая скользнула по его пальцам.

На другой стороне пруда из рогоза поднялся стрелявший. Судя по силуэту, это был крупный мужчина. Его облик казался еще более устрашающим из-за военного вида одежды и черной маски. Человек зашлепал через болото и перешел на другую сторону дамбы. Эдди подумал о бегстве, но бежать было некуда. Потом он подумал о том, чтобы уплыть, но его остановила мысль о змеях и аллигаторах. Поэтому он просто стоял, стараясь не запачкаться.

Скоро стрелок замаячил прямо над ним на дамбе.

— Погаси фонарь! — сказал он.

Он был настолько близко, что Эдди мог различить его черты. У него были длинные темные волосы, крысиная борода и цветастая пластиковая шапочка. То, что издали показалось маской, вблизи превратилось в солнцезащитные очки. В руках у него была винтовка «Ремингтон».