Примечания
1
Уже в то время, как я писал свою книгу, начали появляться разрозненные воспоминания и материалы, которыми я частично и воспользовался. Не перечисляю всех трудов о Дягилеве, которыми я пользовался, так как каждый раз, когда я к ним прибегал, я их называл в тексте моей книги.
2
Бабка ее, Хитрово, была из рода знаменитых Румянцевых. По семейной хронике, у Румянцева – денщика Петра Великого – родился ребенок, очень похожий на великого царя.
3
Семейное сходство (фр.).
4
Воспоминания Е. В. Панаевой-Дягилевой напечатаны в труде А. В. Тырковой, посвященном А. П. Философовой.
5
Как мне рассказывал П. Г. Корибут-Кубитович, Павел Дмитриевич положил не «тысячерублевый билет» (каких тогда не было), а большую пачку сторублевых билетов на общую сумму в пять тысяч рублей.
6
Из трагедии Ф. Шиллера «Дон Карлос». Аранхуэс – город к югу от Мадрида, место королевской резиденции. – Ред.
7
Во что бы то ни стало (фр.).
8
В полном составе (лат.).
9
Чудо-ребенок (нем.).
10
От Katzenjammer (нем.) – похмелье.
11
Кружок (фр.).
12
А. Н. Бенуа напрасно шутливо говорит о «недюжинных натурах», как «о шутливом» величании членов кружка друг друга: они серьезно, а не шутя, увлекались в это время Ницше и ницшеанством – это увлечение сильно отразилось на направлении «Мира искусства» – и если не «глядели в Наполеоны», то считали себя «Ubermensch’aми» («сверхчеловеками» (нем.)).
13
«Пресыщенным» (фр.).
14
П. Г. Корибут-Кубитович попал в Ниццу во время карнавала; здесь, в веселой карнавальной толпе, на него напали и изрядно исколотили. Каково было его изумление, когда нападавшие на него сняли маски и он увидел перед собою… С. П. Дягилева и Д. В. Философова!
15
Шато (фр.) – богатый загородный дом.
16
Мастерской живописца (фр.).
17
Образцовое произведение (фр.).
18
«Отчизны» (нем.).
19
«Согражданам» (фр.).
20
От exitare (лат.) – возбуждать.
21
Прекрасный образ (фр.).
22
«Все отрицающий дух» (нем.).
23
«Наоборот» (фр.).
24
«Цветы зла» (фр.).
25
Шутовство (нем.).
26
Позволю себе продолжить эту цитату, заключающую в себе развитие одной из любимейших мыслей Дягилева: «Техника должна прежде всего быть незаметной, как будто ее совсем нет. Одна из прелестей пианиста состоит в том, чтобы никем не были замечены побеждаемые им виртуозные трудности. Одной из целей художника должно быть стушевание техники перед эстетическим значением вещей».
27
Становиться (нем.).
28
Быть (нем.).
29
Разложение культуры (фр.).
30
Халатность, наплевательское отношение (фр.).
31
Нового стиля (англ.).
32
В этой статье Дягилев, между прочим, защищал субъективный принцип иллюстрирования и писал: «Принимая объективность иллюстратора за главную цель его деятельности, мы суживаем его рамки и приводим задачу его к невозможным затруднениям. Требовать, чтобы иллюстрация выражала душу поэта, сокровенные его мысли, это значит требовать дополнений к творчеству поэта, как будто его надо дополнять и как будто в этом интерес. Единственный смысл иллюстраций заключается как раз в ее полной субъективности, в выражении художником его собственного взгляда на данную поэму, повесть, роман. Иллюстрация вовсе не должна ни дополнять литературного произведения, ни сливаться с ним, а наоборот, ее задача – освещать творчество поэта остро индивидуальным, исключительным взглядом художника, и чем неожиданнее этот взгляд, чем он ярче выражает личность художника, тем важнее его значение. Словом, если бы сам автор увидел иллюстрации к своей поэме, то вовсе не было бы ценно его восклицание: „Да, я именно так это понимал!“, но крайне важно: „Вот как вы это понимаете!“».
33
Между прочим, в Советской России в 1933 году вышли его «Литературные воспоминания», восьмая глава которых представляет особенно большой интерес, так как она посвящена «Миру искусства».
34
Изо дня в день (фр.).
35
В манере (фр.).
36
До (лат.). Итальянский певец-тенор Э. Тамберлик (1820–1889) свободно брал до диез второй октавы. – Ред.
37
«Священным огнем» (фр.).
38
«Сумерки богов» (нем.).
39
«Ручьем» (фр.).
40
«Ручей» (1866) – первый балет Делиба. – Ред.
41
Постановка [актеров] на сцене (фр.).
42
Нужно сказать, что Дягилев не оставался в долгу перед «Новым временем», и Философов, например, напечатал (за подписью Д. Бежаницкого – один из псевдонимов Д. В. Философова) в «Мире искусства» следующую поздравительную телеграмму:
«Выражая благодарность за приглашение принять участие в чествовании А. С. Суворина, приношу мои поздравления „Новому времени“. Желаю от души, чтобы, оглянувшись на пройденный путь, эта значительнейшая русская газета наконец осознала, что за всю четверть века ее деятельности, развитие русского искусства шло помимо и наперекор взглядам „Нового времени“.
Редактор журнала „Мир искусства“ Сергей Дягилев».
43
Роскошным изданием (фр.).
44
Вне текста (фр.)
45
«Сирано де Бержерак» (фр.).
46
«От Луны до Японии» (фр.).
47
«Русский балет» (англ.).
48
Для истории Русского балета большой интерес представляет и продолжение письма Дягилева – его ответ на второй вопрос В. Проперта: «Я хорошо знал Айседору в Петербурге и присутствовал с Фокиным на ее первых выступлениях. Фокин был от них без ума, и влияние Дункан на него стало базой для всего его творчества. Я знал всю жизнь Айседоры, так же хорошо в Венеции, когда она хотела выйти замуж за Нижинского, как и в Монте-Карло, где она танцевала только с Мясиным и объясняла ему, что во всяком танце дело только в одном: „Ничего, кроме главных движений“. Айседора нанесла непоправимый удар классическому балету императорской России».
49
«Елисейские поля» (фр.).
50
«Марсово поле» (фр.).
51
Claud из «Œuvre» – художник Клод Лантье из романа Э. Золя «Творчество». – Ред.
52
«Документ немецкого искусства» (нем.).
53
Смысл существования (фр.).
54
«В шапке, отделанной мехом» (фр.).
55
«Картинная галерея» (фр.), «Записная книжка» (англ.).
56
Старый ценитель (англ.).
57
«Черным зверем», отвратительным существом (фр.).
58
Помни о смерти (лат.).
59
В 1870 году А. А. Васильчиковым, князем А. Б. Лобановым-Ростовским, графом С. Г. Строгановым, Д. В. Григоровичем и П. Н. Петровым была устроена выставка исторических портретов.
60
С глазу на глаз (фр.).
61
Графиней де Греффюль (фр.).
62
Дворце (фр.).
63
Госпожа Пурталес (фр.).
64
«Большая опера» (фр.) – название Парижского оперно-балетного театра.
65
«Русский сезон при участии артистов, оркестра и хора театров Санкт-Петербурга и Москвы» (фр.).
66
Троюродный дядя. – Ред.
67
Видимо, речь идет про костюмы и декорации. – Ред.
68
Trac (фр.) – страх [перед выступлением].
69
Княгиня де Полиньяк (фр.).
70
Хочется продолжить эту цитату – о директорской работе Дягилева: «Так, я часто бываю в студии декораторов, наблюдаю над работой в костюмерном отделении, внимательно прислушиваюсь к оркестру и каждый день посещаю студии, где все артисты от солистов до самых молоденьких участников кордебалета репетируют и упражняются».
71
Князь В. Н. Аргутинский, секретарь при русском посольстве в Париже, друг Дягилева, неоднократно выручал его; в частности, он спас дягилевское дело в 1909 году, когда у Дягилева была отнята субсидия: он поручился в банке на большую сумму, которая помогла Дягилеву выехать за границу.
72
Особенно боялся Сергей Павлович заразиться сапом. – С. Л.
73
Великий князь Андрей Владимирович, младший сын в. к. Владимира, брат в. к. Кирилла и Бориса. (Подпись «Андрей» и примечание сделаны автором в экземпляре № 83. – Ред.)
74
«Ковент-Гарден» (англ.) – название Королевского оперного театра.
75
«Шатле» (фр.).
76
«Пир» (фр.).
77
Помимо музыки Аренского в «Клеопатре» использовались сочинения Глинки, Мусоргского, Римского-Корсакова, С. Танеева, Глазунова, Черепнина. – Ред.
78
«Иван Грозный» (фр.).
79
Звезды (фр.).
80
От cabotinage (фр.) – манерничанье, кривлянье.
81
Станка (фр.).
82
От aequilibris (лат.) – равновесие.
83
Остановке, задержке (итал.); в данном случае увеличение длительности ноты.
84
Всеобщий танец (фр.).
85
Соблюдая все соотношения (фр.).
86
«Жизели» (фр.).
87
«Послеполудня фавна» (фр.) [на музыку К. Дебюсси].
88
«Король гол» (фр.).
89
К сожалению, в ее интересной и богатой материалами биографии так много непроверенных и заведомо неверных фактов (например, в сведениях о жизни Дягилева), что ею трудно пользоваться. Недостатки ее книги отчасти объясняются ее незнанием русского языка, доходящим до того, что в своих последних материалах (относящихся к периоду душевной болезни Нижинского) его подпись «Бог Нижинский» она переводит «Dieu et Nijinsky» («Бог и Нижинский (фр.)). Еще больше фантастики в ее рассказе о «мести» Дягилева Нижинскому.
90
«Ворчуна и тупицы» (фр.).
91
«Весны священной» (фр.).
92
«Игр» (фр.).
93
«Тиля Уленшпигеля» (нем.).
94
Дмитрий Костровский и Николай Зверев – Ред.
95
У Нижинского было наследственное предрасположение к душевной болезни, и еще в Петербурге Дягилев лечил его у царского доктора Боткина, который видел грозный симптом в невыделении гланд у Нижинского.
96
«Русский балет более не нуждается в Ваших услугах. Не следуйте за нами. Серж де Дягилев» (фр.).
97
В действительности в Венгрии, в Будапеште. – Ред.
98
Навязчивой идеей (фр.).
99
«Женушка» (фр.).
100
Свояченицы, Тессы Пульски (фр.).
101
«Докучных» (фр.) [Ж. Орика].
102
В своих воспоминаниях Т. Карсавина приводит, со слов Дягилева, следующий характерный анекдот (в этой же самой форме я слышал его и от самого Сергея Павловича): «Василий, его лакей, по привычке Русских слуг, входил в комнаты, когда ему вздумается и без всякой надобности. Дягилев и его друзья только что потерпели неудачу; они много говорили между собой об интригах и интриганах: „Можно уничтожить этих негодяев, барин?“ – „Что ты хочешь сказать?» – спросил его Дягилев. (Рука слуги сделала жест убийцы…) – „Хотите, барин, чтобы я…“ – и Василий снова сделал свой пояснительный жест… „просто, с небольшим количеством пороху“, – добавил он. У Василия была безграничная преданность к его господину. Когда они оба плыли в Америку, Дягилев приказал Василию каждый день становиться на колени и молиться о благополучии путешествия, а пока слуга бил поклоны, господин его ходил взад и вперед по палубе в более спокойном состоянии духа».
103
«Жизнерадостным женщинам» (фр.) [В. Томазини].
104
«Лавочкой чудес» (фр.) (О. Респиги).
105
«Жизнерадостных женщин» (итал.).
106
По (фр.).
107
Мольберте. Наконец (фр.).
108
Маленький дом (итал.).
109
Образчик ратуши (фр.), дом капитана (итал.).
110
Стиль-смесь романского (фр.).
111
Угла (фр.).
112
Монастыря (фр.).
113
Кафе отдыха (фр.).
114
«Вальс» (фр.).
115
«Лекарь поневоле», «Филемон и Бавкида» (фр.).
116
Отеле «Крийон» (фр.).
117
«Перед феерией» (фр.).
118
Музычки (фр.).
119
«Романтической грезы» (фр.).
120
Мишуры (фр.).
121
«Комической оперы» (фр.).
122
От trucage (фр.) – подделка.
123
От étoile (фр.) – звезда.
124
Большой классический венгерский танец (последнее действие балета «Раймонда»). – Ред.
125
Небрежности (фр.).
126
Счастливого меньшинства (англ.).
127
Мюзик-холл (англ.).
128
«Царь Эдип» (лат.).
129
«Хронике моей жизни» (фр.).
130
Имеется в виду «Байка про Лису, Петуха, Кота да Барана». – Ред.
131
Заурядный (фр.).
132
«Анафемой Христу» (фр.).
133
Вариацию Терпсихоры! Вариацию! (фр.).
134
Оказание почета (фр.).
135
То есть в письмах, где Дягилев оценивал деятельность И. Рубинштейн. – Ред.
136
«Ориенталии» (фр.) [на музыку М. Ипполитова-Иванова и М. Мусоргского].
137
Музеем декоративных искусств (фр.).
138
Ярости (итал.).
139
«Молодыми танцовщиками кордебалета», «статистами», «солистами» (фр.).
140
«Каникулы» (фр.).
141
Пристанище (фр.).
142
«Призрака [видения] розы» (фр.).
143
Концертной пьесы (нем.).
144
Этот же рассказ приводит в своем замечательном некрологе Дягилева и один из его последних по времени сотрудников, Н. Набоков, автор музыки к балету «Ода»: «Стравинский в десятых годах нашего века, в Швейцарии, сыграл Дягилеву свой фортепианный концерт; Дягилев, необычайно внимательно слушавший, прослушав вещь до конца, воскликнул: „Да ведь это же Петрушка!“ Так он своим исключительным чутьем, своим художественным обонянием прочувствовал целую грядущую эпоху. Фортепианный концерт стал „Петрушкой“, гениальнейшим созданием Стравинского, гениальнейшим балетом Фокина и Бенуа, и одним из лучших, если не самым лучшим, балетом Русского балета С. П. Дягилева. Важно то, что в то время „Петрушка“ был бесконечно нов, что он явился родоначальником огромной музыкальной эпохи, что он революционизировал оркестровое письмо, важно то, что сам композитор не видел значения своего „фортепианного концерта“, а увидел, прозрел его, Дягилев…»
145
Па-де-де (фр.) – танец вдвоем.
146
Смотри – я только призрак розы,
Что приколола ты на бал…
(пер. Вс. Рождественского)
147
«Приглашению к вальсу» (фр.). В действительности у Вебера «Приглашение к танцу» [ «Aufforderung zum Tanz» (нем.)]. — Ред.
148
«Приглашение к танцу» (фр.).
149
«Пятнадцать лет» (фр.).
150
«Олд Вик» – шекспировский театр в Лондоне. – Peд.
151
До-диез-минорного (лат.).
152
От simple (фр.) – простой.
153
«Синий бог» (фр.).
154
Постепенном усилении звучности (итал.).
155
«Хореографической симфонии» (фр.).
156
«Музыкальная симфония» (фр.).
157
«Болеро» (фр.).
158
Балетное действие (фр.).
159
«Дитя и волшебство» (фр.) [– опера-балет М. Равеля].
160
«Ложный шаг» (фр.).
161
Анфас (фр.).
162
«На них лежит печать варварства» (фр.).
163
«Славянскую душу» (фр.).
164
Эта статья О. Родена вместе с другими двумя дифирамбами «Фавну» – Ж.-Э. Бланша и Ж. Кокто – была перепечатана в роскошном издании Paul Iribe (Поля Ириба) 1914 года «Le prélude à l’après-midi d’un Faune». В своей статье постоянный друг Русского балета, Ж.-Э. Бланш, писал, между прочим, следующее: «„L’après-midi d’un Faune“: мимодрама или балет? Ни то и ни другое. В этом году это называется хореографической картиной Нижинского на Прелюд Клода Дебюсси, в декорации Льва Бакста и, прибавлю, для Большого парижского сезона и сотни лиц, которые поймут его изумительную оригинальность и жесткую приятность. Восемь минут красоты – результат трехлетних размышлений, исканий, бесед и изучений двух утонченных артистов: Нижинского и Дягилева».
165
«Придворной оперы» (нем.).
166
«Трагедия Саломеи» (фр.).
167
«Павильоне привидений» (фр.).
168
«Эрнани» (фр.) [В. Гюго].
169
От vedette (фр.) – звезда.
170
«Театра искусств» (фр.).
171
«Бабочек» (фр.).
172
«Легенду об Иосифе» (фр.).
173
«Полунощное солнце» (фр.).
174
«Мефистофель» (фр.).
175
«Это не имеет большой ценности» (фр.).
176
«Триана», «Испания» (исп.).
177
«Естественные истории» (фр.).
178
«Менины» (исп.) – молодые придворные дамы.
179
«Сады Аранхуэса» (фр.).
180
«Савой» (англ.) – название ресторана в Лондоне. – Ред.
181
«Треуголку» (фр.) [М. де Фальи].
182
Трафальгарской площади (англ.).
183
«Фейерверк» (фр.).
184
Жан, удиви меня (фр.).
185
«„Парад“ и новый дух» (фр.).
186
Соразмерны (итал.).
187
«Колизеум» – бывший театр варьете. – Ред.
188
«Альгамбра» – здание мюзик-холла в Лондоне. – Ред.
189
«Империя» (англ.) – театр в Лондоне. – Ред.
190
«Птица и принц» (фр.).
191
Произведение (фр.).
192
«Песнь соловья» (фр.).
193
«Соловей» (фр.).
194
«Женские хитрости» (итал.).
195
Быть может, еще в большей мере, чем успех «Femmes de bonne humeur», на Дягилева подействовали его работы и находки для «Boutique Fantasque». – С. Л.
196
«Гете-лирик» – театр музыкальной комедии и оперетты. – Ред.
197
«Принсесс» – театр в Лондоне. – Ред.
198
«Картина фламенко» (исп.).
199
«Малагенья», «Танго с гитарой», «Фаррука» (исп.).
200
«Аллегриас», «Гротесковый гарротин», «Комический гарротин», «Арагонская хота» (исп.).
201
Первоначально Дягилев хотел поручить «Спящую красавицу» Александру Бенуа, но последний не мог приехать из советской России.
202
«Оставь надежду всяк сюда входящий» [Данте. Божественная комедия (Ад, III, 9), пер. Д. Мина].
203
«Свадьба Авроры» (фр.).
204
«Голубка» (фр.).
205
«Неудачное воспитание» (фр.).
206
«Лани» («Милочки») (фр.).
207
«Искушение пастушки» (фр.).
208
«Голубой экспресс» (фр.).
209
«Чимарозиану» (итал.).
210
От ragged (англ.) – неровный, рваный [ритм].
211
«Танцевальной опереттой» (фр.).
212
«Па-де-бурре» (фр.) – мелкие переборы ног.
213
«Пти батри» (фр.) – маленькие прыжковые движения с заносками.
214
«Антраша-синк» (фр.) – антраша с заносками.
215
«Большой прыжок с переменой ног» (фр.).
216
Людовик (фр.).
217
«Замедленной съемки» (фр.).
218
empty
219
«Намуна» (фр.).
220
«Моя матушка-гусыня» (фр.).
221
Видимо, «Послеполудень фавна». – Ред.
222
«Поль и Виргиния» (фр.).
223
«Марко Спада», «Бронзовый конь» (фр.).
224
«Дафнис и Пандроза», «Персей и Андромеда», «Суд Париса» (фр.).
225
Этюд для оркестра «Мадрид» оркестровка Этюда для пианолы (1917). – Ред.
226
Шитья (фр.).
227
«Классический балет – Русский балет» (фр.).
228
Дворце изящных искусств (фр.).
229
I. Власть любви и волшебства. Французская интермедия XVII века в 3 актах (1 час), танцы, пение и проза.
II. Эпизод из Д… музыка де Фальи.
III. Театр тур[ецкого] карагеза. Сцены театра теней в цветных оригиналах XVIII века (30 минут).
IV. Мистерии (6–8 сцен) с прологом. Сцены Нового завета. Итальянские персонажи XVII века (20 минут).
230
От strapontin (фр.) – откидное сиденье, приставной стул.
231
Гардеробе (фр.).
232
В викторианском стиле (англ.).
233
Флит стрит (англ.) – улица в Лондоне.
234
Жиги (фр.).
235
Адажио (итал.) – медленно; здесь – обозначение музыкального номера. – Ред.
236
Аллегретто (итал.) – обозначение подвижного темпа; здесь – начало музыкального номера.
237
Переложение (фр.).
238
Матросе (фр.).
239
Набитая (фр.).
240
«Спустя пятнадцать лет» (фр.).
241
От pastiche (фр.) – подражание, имитация.
242
Наружу (фр.).
243
«Лисицы» (фр.).
244
«Матросов» (фр.).
245
Клоунаде (англ.).
246
Физкультуре (фр.).
247
В 1927 году, кроме того, Дягилев включил в репертуар Русского балета мясинского «Меркурия», созданного в 1924 году.
248
«Джек в стойле» (англ.).
249
«Стальной скок» (фр.).
250
«Кошка» (фр.).
251
«Блудный сын» (фр.).
252
От phare (фр.) – маяк.
253
Антраша-сис (фр.) – антраша с шестью заносами.
254
Рю де Урс (фр.).
255
«Гете-лирик».
256
Княгиня де Полиньяк (фр.).
257
Людовик.
258
От mascotte (фр.) – любимец.
259
«Докучные» Ж. Орика.
260
Гран жете – большой прыжок с выбросом ноги вперед.
261
Голубой экспресс.
262
Прекрасное пение (итал.) – стиль вокального исполнения.
263
Макарона.
264
Имеется в виду групповой портрет старейшин суконного цеха 1661–1662 г. – Ред.
265
Манерничанья, кривлянья (фр.).
266
Надувательскими.
267
Э. Сати, Меркурий.
268
Бомона.
269
Большая Опера – название парижского оперно-балетного театра. – Ред.
270
Елисейских полей (фр.).
271
Кабассю.
272
Настойчивым, даже немного непреклонным (фр.).
273
Преувеличением, перегибанием палки (фр.).
274
Послушай, Серж (фр.).
275
Делакретель, Кессель, Рабинго, Пруст.
276
Собора (итал.).
277
Название монастыря. – Ред.
278
Церкви большого монастыря (итал.).
279
Трапезную (итал.).
280
Амброзианская библиотека. – Ред.
281
Атлантический кодекс (лат.).
282
Отправил вам 500 ликвидируйте все в Турине будьте среду вечером Милане отель Кавур со всем своим багажом (фр.).
283
Здравствуйте! (итал.).
284
Фениче – оперный театр в Венеции. – Ред.
285
Балет на основе оперы «Женские хитрости» Д. Чимарозы в оркестровке О. Респиги. – Ред.
286
В. Дукельского. – Ред.
287
О. Респиги, Лавка Чудес.
288
Название большого театра варьете. – Ред.
289
Искушение пастушки (М. Монтеклер) (фр.).
290
«Ланях» («Милочках») – Ф. Пуленка (фр.).
291
«Матросах» Ж. Орика (фр.).
292
Северный вокзал (фр.).
293
Вовнутрь (фр.).
294
Балет на музыку Ж. Орика. – Ред.
295
Антраша-катр – антраша с четырьмя заносками (фр.).
296
Ритенуто (итал.) – замедление темпа.
297
Извините, синьор (итал.).
298
Извините, ваше превосходительство (итал.).
299
Колпортера.
300
Шейным платкам, шарфам (итал.).
301
Творение (фр.).
302
Модельером (фр.).
303
Кюнстлер театр (нем.).
304
Ротермира.
305
Тем хуже для нее (фр.).
306
Джек в стойле (англ.).
307
Репетицией в двух частях без декораций (фр.).
308
Привожу подлинный текст этого протеста: «Недопустимо, чтобы мысль была под началом у денег. Однако не бывает года, чтобы не произошло подчинения человека, считавшегося неподвластным, тем силам, которым он противостоял прежде. Немного нужно тем, кто покоряется до такой степени, чтобы объяснить это социальными условиями, идеей, которую они проповедовали до того, как подобное отречение свершилось помимо их воли. Именно в этом смысле участие художников Макса Эрнста и Жоана Миро в ближайшем спектакле Русского балета не могло бы содержать в себе опорочения сюрреалистической идеи. Идеи, по сути своей подрывной, не могущей сочетаться с подобными предприятиями, целью которых всегда было приручение для потребностей международной аристократии мечтаний и мятежей физического и интеллектуального голода.
Эрнсту и Миро могло показаться, что их сотрудничество с г-ном Дягилевым, узаконенное примером Пикассо, не повлечет за собой столь серьезных последствий. Однако оно вынуждает нас, прежде всего стремящихся удерживать вне пределов досягаемости для торговцев всех мастей передовые позиции разума, оно вынуждает нас, невзирая на лица, выступить с обличением той позиции, которая дает оружие в руки самых худших защитников моральной двусмысленности.
Известно, что мы придаем очень относительное значение своим художественным симпатиям к тем или иным лицам, чтобы можно было предполагать, что в мае 1926 года мы были более, чем когда-либо, способны принести им в жертву наше сознание революционной действительности».
309
Абди.
310
Мастерство, школа (фр.).
311
Па-де-де (фр.) – танец вдвоем.
312
В темпе замедленной съемки (фр.).
313
Па-де-труа (фр.) – танец втроем.
314
Кошка (фр.).
315
Эти люди испорчены (фр.).
316
Блистательном откровении (фр.).
317
Медленно (итал.); здесь – обозначение балетного номера ‘па даксьон’ [букв. действенный танец (фр.)] – выступление солистов в сопровождении корифеев и кордебалета. – Ред.
318
Совсем иначе говорит о создании «Аполлона» Игорь Стравинский в своих «Chroniques de ma vie» [ «Хронике моей жизни» (фр.)].
319
Библиотека конгресса в Вашингтоне (англ.).
320
Список редких изданий из библиотеки Дягилева приводится в конце настоящей книги. – Ред.
321
Cложный прыжок с ударом одной ноги о другую снизу вверх. – Ред.
322
Массировать (фр.).
323
Балет на музыку Прелюдии к «Послеполудню Фавна» К. Дебюсси. – Ред.
324
Имеются в виду тюники. – Ред.
325
Призрака (видения) розы (фр.). На музыку К. М. Вебера.
326
Крестной (фр.).
327
Православном баптистерии (крещальне) (фр.).
328
Л. Ружицкого, 1923.
329
В. Малишевского, 1928.
330
От bébé – младенец (фр.).
331
Ф. Кроммелинка. – Ред.
332
От pastishe (фр.) – подражание.
333
Орик.
334
Кирико.
335
Риети.
336
Имеется в виду эпизод во второй картине, когда мнимые друзья похищают имущество блудного сына. – Ред.
337
Нищие боги (фр.).
338
Полунощное солнце (фр.) – балет на основе «Снегурочки» Римского-Корсакова. – Ред.
339
От exteriorizer (фр.) – проявлять.
340
Свояченицей (фр.).
341
Я не хочу (фр.).
342
Творения (фр.).
343
Ах вот… «Лиса» Стравинского (фр.).
344
«Весны священной» И. Стравинского (фр.).
345
Шитьем (фр.).
346
Блудным сыном (фр.).
347
Треуголка (фр.) – М. де Фальи.
348
Лечение музыкой (фр.).
349
Герлен.
350
Имеется в виду премьера «Поучительной пьесы» Б. Брехта с музыкой П. Хиндемита (28 июля 1929 года в Баден-Бадене). – Ред.
351
Серж, ты знаешь, ты властвовал надо мною (фр.).
352
Cчастлив приехать понедельник 18 здоровье лучше Поль (фр.).
353
О, как я счастлив! (фр.).
354
Мартина.
355
Катрин д’Эрланже.
356
О, Катрин, как вы прекрасны, как я доволен, что вижу вас! Как я болен! Я очень, очень болен! (фр.).
357
Гайдон.
358
Это конец (фр.).
359
В действительности дягиль – название травянистых растений из семейства зонтичных. – Ред.
360
Великому Сержу (фр.).
361
Венеция постоянная вдохновительница наших успокоений (фр.).
362
Вероятно, имеется в виду книга «О времени, когда я голодал» (Du temps que j'avais faim, Paris, 1935). – Ред.
363
Толстой Л. Н., Война и Мир. М., 1968. Т. 1, 2. С. 511. — Ред.
364
Толстой Л. Н., Война и мир. С. 512. — Ред.
365
А. Дюма-отец: Кин, или гений и беспутство. – Ред.
366
Sudiste (фр.) – сторонник юга, относящийся к южанам (во время войны между северными и южными штатами Америки). – Прим. переводчика.