Дягилев. С Дягилевым — страница notes из 42

Примечания

1

Уже в то время, как я писал свою книгу, начали появляться разрозненные воспоминания и материалы, которыми я частично и воспользовался. Не перечисляю всех трудов о Дягилеве, которыми я пользовался, так как каждый раз, когда я к ним прибегал, я их называл в тексте моей книги.

2

Бабка ее, Хитрово, была из рода знаменитых Румянцевых. По семейной хронике, у Румянцева – денщика Петра Великого – родился ребенок, очень похожий на великого царя.

3

Семейное сходство (фр.).

4

Воспоминания Е. В. Панаевой-Дягилевой напечатаны в труде А. В. Тырковой, посвященном А. П. Философовой.

5

Как мне рассказывал П. Г. Корибут-Кубитович, Павел Дмитриевич положил не «тысячерублевый билет» (каких тогда не было), а большую пачку сторублевых билетов на общую сумму в пять тысяч рублей.

6

Из трагедии Ф. Шиллера «Дон Карлос». Аранхуэс – город к югу от Мадрида, место королевской резиденции. – Ред.

7

Во что бы то ни стало (фр.).

8

В полном составе (лат.).

9

Чудо-ребенок (нем.).

10

От Katzenjammer (нем.) – похмелье.

11

Кружок (фр.).

12

А. Н. Бенуа напрасно шутливо говорит о «недюжинных натурах», как «о шутливом» величании членов кружка друг друга: они серьезно, а не шутя, увлекались в это время Ницше и ницшеанством – это увлечение сильно отразилось на направлении «Мира искусства» – и если не «глядели в Наполеоны», то считали себя «Ubermensch’aми» («сверхчеловеками» (нем.)).

13

«Пресыщенным» (фр.).

14

П. Г. Корибут-Кубитович попал в Ниццу во время карнавала; здесь, в веселой карнавальной толпе, на него напали и изрядно исколотили. Каково было его изумление, когда нападавшие на него сняли маски и он увидел перед собою… С. П. Дягилева и Д. В. Философова!

15

Шато (фр.) – богатый загородный дом.

16

Мастерской живописца (фр.).

17

Образцовое произведение (фр.).

18

«Отчизны» (нем.).

19

«Согражданам» (фр.).

20

От exitare (лат.) – возбуждать.

21

Прекрасный образ (фр.).

22

«Все отрицающий дух» (нем.).

23

«Наоборот» (фр.).

24

«Цветы зла» (фр.).

25

Шутовство (нем.).

26

Позволю себе продолжить эту цитату, заключающую в себе развитие одной из любимейших мыслей Дягилева: «Техника должна прежде всего быть незаметной, как будто ее совсем нет. Одна из прелестей пианиста состоит в том, чтобы никем не были замечены побеждаемые им виртуозные трудности. Одной из целей художника должно быть стушевание техники перед эстетическим значением вещей».

27

Становиться (нем.).

28

Быть (нем.).

29

Разложение культуры (фр.).

30

Халатность, наплевательское отношение (фр.).

31

Нового стиля (англ.).

32

В этой статье Дягилев, между прочим, защищал субъективный принцип иллюстрирования и писал: «Принимая объективность иллюстратора за главную цель его деятельности, мы суживаем его рамки и приводим задачу его к невозможным затруднениям. Требовать, чтобы иллюстрация выражала душу поэта, сокровенные его мысли, это значит требовать дополнений к творчеству поэта, как будто его надо дополнять и как будто в этом интерес. Единственный смысл иллюстраций заключается как раз в ее полной субъективности, в выражении художником его собственного взгляда на данную поэму, повесть, роман. Иллюстрация вовсе не должна ни дополнять литературного произведения, ни сливаться с ним, а наоборот, ее задача – освещать творчество поэта остро индивидуальным, исключительным взглядом художника, и чем неожиданнее этот взгляд, чем он ярче выражает личность художника, тем важнее его значение. Словом, если бы сам автор увидел иллюстрации к своей поэме, то вовсе не было бы ценно его восклицание: „Да, я именно так это понимал!“, но крайне важно: „Вот как вы это понимаете!“».

33

Между прочим, в Советской России в 1933 году вышли его «Литературные воспоминания», восьмая глава которых представляет особенно большой интерес, так как она посвящена «Миру искусства».

34

Изо дня в день (фр.).

35

В манере (фр.).

36

До (лат.). Итальянский певец-тенор Э. Тамберлик (1820–1889) свободно брал до диез второй октавы. – Ред.

37

«Священным огнем» (фр.).

38

«Сумерки богов» (нем.).

39

«Ручьем» (фр.).

40

«Ручей» (1866) – первый балет Делиба. – Ред.

41

Постановка [актеров] на сцене (фр.).

42

Нужно сказать, что Дягилев не оставался в долгу перед «Новым временем», и Философов, например, напечатал (за подписью Д. Бежаницкого – один из псевдонимов Д. В. Философова) в «Мире искусства» следующую поздравительную телеграмму:

«Выражая благодарность за приглашение принять участие в чествовании А. С. Суворина, приношу мои поздравления „Новому времени“. Желаю от души, чтобы, оглянувшись на пройденный путь, эта значительнейшая русская газета наконец осознала, что за всю четверть века ее деятельности, развитие русского искусства шло помимо и наперекор взглядам „Нового времени“.

Редактор журнала „Мир искусства“ Сергей Дягилев».

43

Роскошным изданием (фр.).

44

Вне текста (фр.)

45

«Сирано де Бержерак» (фр.).

46

«От Луны до Японии» (фр.).

47

«Русский балет» (англ.).

48

Для истории Русского балета большой интерес представляет и продолжение письма Дягилева – его ответ на второй вопрос В. Проперта: «Я хорошо знал Айседору в Петербурге и присутствовал с Фокиным на ее первых выступлениях. Фокин был от них без ума, и влияние Дункан на него стало базой для всего его творчества. Я знал всю жизнь Айседоры, так же хорошо в Венеции, когда она хотела выйти замуж за Нижинского, как и в Монте-Карло, где она танцевала только с Мясиным и объясняла ему, что во всяком танце дело только в одном: „Ничего, кроме главных движений“. Айседора нанесла непоправимый удар классическому балету императорской России».

49

«Елисейские поля» (фр.).

50

«Марсово поле» (фр.).

51

Claud из «Œuvre» – художник Клод Лантье из романа Э. Золя «Творчество». – Ред.

52

«Документ немецкого искусства» (нем.).

53

Смысл существования (фр.).

54

«В шапке, отделанной мехом» (фр.).

55

«Картинная галерея» (фр.), «Записная книжка» (англ.).

56

Старый ценитель (англ.).

57

«Черным зверем», отвратительным существом (фр.).

58

Помни о смерти (лат.).

59

В 1870 году А. А. Васильчиковым, князем А. Б. Лобановым-Ростовским, графом С. Г. Строгановым, Д. В. Григоровичем и П. Н. Петровым была устроена выставка исторических портретов.

60

С глазу на глаз (фр.).

61

Графиней де Греффюль (фр.).

62

Дворце (фр.).

63

Госпожа Пурталес (фр.).

64

«Большая опера» (фр.) – название Парижского оперно-балетного театра.

65

«Русский сезон при участии артистов, оркестра и хора театров Санкт-Петербурга и Москвы» (фр.).

66

Троюродный дядя. – Ред.

67

Видимо, речь идет про костюмы и декорации. – Ред.

68

Trac (фр.) – страх [перед выступлением].

69

Княгиня де Полиньяк (фр.).

70

Хочется продолжить эту цитату – о директорской работе Дягилева: «Так, я часто бываю в студии декораторов, наблюдаю над работой в костюмерном отделении, внимательно прислушиваюсь к оркестру и каждый день посещаю студии, где все артисты от солистов до самых молоденьких участников кордебалета репетируют и упражняются».

71

Князь В. Н. Аргутинский, секретарь при русском посольстве в Париже, друг Дягилева, неоднократно выручал его; в частности, он спас дягилевское дело в 1909 году, когда у Дягилева была отнята субсидия: он поручился в банке на большую сумму, которая помогла Дягилеву выехать за границу.

72

Особенно боялся Сергей Павлович заразиться сапом. – С. Л.

73

Великий князь Андрей Владимирович, младший сын в. к. Владимира, брат в. к. Кирилла и Бориса. (Подпись «Андрей» и примечание сделаны автором в экземпляре № 83. – Ред.)

74

«Ковент-Гарден» (англ.) – название Королевского оперного театра.

75

«Шатле» (фр.).

76

«Пир» (фр.).

77

Помимо музыки Аренского в «Клеопатре» использовались сочинения Глинки, Мусоргского, Римского-Корсакова, С. Танеева, Глазунова, Черепнина. – Ред.

78

«Иван Грозный» (фр.).

79

Звезды (фр.).

80

От cabotinage (фр.) – манерничанье, кривлянье.

81

Станка (фр.).

82

От aequilibris (лат.) – равновесие.

83

Остановке, задержке (итал.); в данном случае увеличение длительности ноты.

84

Всеобщий танец (фр.).

85

Соблюдая все соотношения (фр.).

86

«Жизели» (фр.).

87

«Послеполудня фавна» (фр.) [на музыку К. Дебюсси].

88

«Король гол» (фр.).

89

К сожалению, в ее интересной и богатой материалами биографии так много непроверенных и заведомо неверных фактов (например, в сведениях о жизни Дягилева), что ею трудно пользоваться. Недостатки ее книги отчасти объясняются ее незнанием русского языка, доходящим до того, что в своих последних материалах (относящихся к периоду душевной болезни Нижинского) его подпись «Бог Нижинский» она переводит «Dieu et Nijinsky» («Бог и Нижинский (фр.)). Еще больше фантастики в ее рассказе о «мести» Дягилева Нижинскому.

90

«Ворчуна и тупицы» (фр.).

91

«Весны священной» (фр.).

92

«Игр» (фр.).

93

«Тиля Уленшпигеля» (нем.).

94

Дмитрий Костровский и Николай Зверев – Ред.

95

У Нижинского было наследственное предрасположение к душевной болезни, и еще в Петербурге Дягилев лечил его у царского доктора Боткина, который видел грозный симптом в невыделении гланд у Нижинского.

96

«Русский балет более не нуждается в Ваших услугах. Не следуйте за нами. Серж де Дягилев» (фр.).

97

В действительности в Венгрии, в Будапеште. – Ред.

98

Навязчивой идеей (фр.).

99

«Женушка» (фр.).

100

Свояченицы, Тессы Пульски (фр.).

101

«Докучных» (фр.) [Ж. Орика].

102

В своих воспоминаниях Т. Карсавина приводит, со слов Дягилева, следующий характерный анекдот (в этой же самой форме я слышал его и от самого Сергея Павловича): «Василий, его лакей, по привычке Русских слуг, входил в комнаты, когда ему вздумается и без всякой надобности. Дягилев и его друзья только что потерпели неудачу; они много говорили между собой об интригах и интриганах: „Можно уничтожить этих негодяев, барин?“ – „Что ты хочешь сказать?» – спросил его Дягилев. (Рука слуги сделала жест убийцы…) – „Хотите, барин, чтобы я…“ – и Василий снова сделал свой пояснительный жест… „просто, с небольшим количеством пороху“, – добавил он. У Василия была безграничная преданность к его господину. Когда они оба плыли в Америку, Дягилев приказал Василию каждый день становиться на колени и молиться о благополучии путешествия, а пока слуга бил поклоны, господин его ходил взад и вперед по палубе в более спокойном состоянии духа».

103

«Жизнерадостным женщинам» (фр.) [В. Томазини].

104

«Лавочкой чудес» (фр.) (О. Респиги).

105

«Жизнерадостных женщин» (итал.).

106

По (фр.).

107

Мольберте. Наконец (фр.).

108

Маленький дом (итал.).

109

Образчик ратуши (фр.), дом капитана (итал.).

110

Стиль-смесь романского (фр.).

111

Угла (фр.).

112

Монастыря (фр.).

113

Кафе отдыха (фр.).

114

«Вальс» (фр.).

115

«Лекарь поневоле», «Филемон и Бавкида» (фр.).

116

Отеле «Крийон» (фр.).

117

«Перед феерией» (фр.).

118

Музычки (фр.).

119

«Романтической грезы» (фр.).

120

Мишуры (фр.).

121

«Комической оперы» (фр.).

122

От trucage (фр.) – подделка.

123

От étoile (фр.) – звезда.

124

Большой классический венгерский танец (последнее действие балета «Раймонда»). – Ред.

125

Небрежности (фр.).

126

Счастливого меньшинства (англ.).

127

Мюзик-холл (англ.).

128

«Царь Эдип» (лат.).

129

«Хронике моей жизни» (фр.).

130

Имеется в виду «Байка про Лису, Петуха, Кота да Барана». – Ред.

131

Заурядный (фр.).

132

«Анафемой Христу» (фр.).

133

Вариацию Терпсихоры! Вариацию! (фр.).

134

Оказание почета (фр.).

135

То есть в письмах, где Дягилев оценивал деятельность И. Рубинштейн. – Ред.

136

«Ориенталии» (фр.) [на музыку М. Ипполитова-Иванова и М. Мусоргского].

137

Музеем декоративных искусств (фр.).

138

Ярости (итал.).

139

«Молодыми танцовщиками кордебалета», «статистами», «солистами» (фр.).

140

«Каникулы» (фр.).

141

Пристанище (фр.).

142

«Призрака [видения] розы» (фр.).

143

Концертной пьесы (нем.).

144

Этот же рассказ приводит в своем замечательном некрологе Дягилева и один из его последних по времени сотрудников, Н. Набоков, автор музыки к балету «Ода»: «Стравинский в десятых годах нашего века, в Швейцарии, сыграл Дягилеву свой фортепианный концерт; Дягилев, необычайно внимательно слушавший, прослушав вещь до конца, воскликнул: „Да ведь это же Петрушка!“ Так он своим исключительным чутьем, своим художественным обонянием прочувствовал целую грядущую эпоху. Фортепианный концерт стал „Петрушкой“, гениальнейшим созданием Стравинского, гениальнейшим балетом Фокина и Бенуа, и одним из лучших, если не самым лучшим, балетом Русского балета С. П. Дягилева. Важно то, что в то время „Петрушка“ был бесконечно нов, что он явился родоначальником огромной музыкальной эпохи, что он революционизировал оркестровое письмо, важно то, что сам композитор не видел значения своего „фортепианного концерта“, а увидел, прозрел его, Дягилев…»

145

Па-де-де (фр.) – танец вдвоем.

146

Смотри – я только призрак розы,

Что приколола ты на бал…

(пер. Вс. Рождественского)

147

«Приглашению к вальсу» (фр.). В действительности у Вебера «Приглашение к танцу» [ «Aufforderung zum Tanz» (нем.)]. — Ред.

148

«Приглашение к танцу» (фр.).

149

«Пятнадцать лет» (фр.).

150

«Олд Вик» – шекспировский театр в Лондоне. – Peд.

151

До-диез-минорного (лат.).

152

От simple (фр.) – простой.

153

«Синий бог» (фр.).

154

Постепенном усилении звучности (итал.).

155

«Хореографической симфонии» (фр.).

156

«Музыкальная симфония» (фр.).

157

«Болеро» (фр.).

158

Балетное действие (фр.).

159

«Дитя и волшебство» (фр.) [– опера-балет М. Равеля].

160

«Ложный шаг» (фр.).

161

Анфас (фр.).

162

«На них лежит печать варварства» (фр.).

163

«Славянскую душу» (фр.).

164

Эта статья О. Родена вместе с другими двумя дифирамбами «Фавну» – Ж.-Э. Бланша и Ж. Кокто – была перепечатана в роскошном издании Paul Iribe (Поля Ириба) 1914 года «Le prélude à l’après-midi d’un Faune». В своей статье постоянный друг Русского балета, Ж.-Э. Бланш, писал, между прочим, следующее: «„L’après-midi d’un Faune“: мимодрама или балет? Ни то и ни другое. В этом году это называется хореографической картиной Нижинского на Прелюд Клода Дебюсси, в декорации Льва Бакста и, прибавлю, для Большого парижского сезона и сотни лиц, которые поймут его изумительную оригинальность и жесткую приятность. Восемь минут красоты – результат трехлетних размышлений, исканий, бесед и изучений двух утонченных артистов: Нижинского и Дягилева».

165

«Придворной оперы» (нем.).

166

«Трагедия Саломеи» (фр.).

167

«Павильоне привидений» (фр.).

168

«Эрнани» (фр.) [В. Гюго].

169

От vedette (фр.) – звезда.

170

«Театра искусств» (фр.).

171

«Бабочек» (фр.).

172

«Легенду об Иосифе» (фр.).

173

«Полунощное солнце» (фр.).

174

«Мефистофель» (фр.).

175

«Это не имеет большой ценности» (фр.).

176

«Триана», «Испания» (исп.).

177

«Естественные истории» (фр.).

178

«Менины» (исп.) – молодые придворные дамы.

179

«Сады Аранхуэса» (фр.).

180

«Савой» (англ.) – название ресторана в Лондоне. – Ред.

181

«Треуголку» (фр.) [М. де Фальи].

182

Трафальгарской площади (англ.).

183

«Фейерверк» (фр.).

184

Жан, удиви меня (фр.).

185

«„Парад“ и новый дух» (фр.).

186

Соразмерны (итал.).

187

«Колизеум» – бывший театр варьете. – Ред.

188

«Альгамбра» – здание мюзик-холла в Лондоне. – Ред.

189

«Империя» (англ.) – театр в Лондоне. – Ред.

190

«Птица и принц» (фр.).

191

Произведение (фр.).

192

«Песнь соловья» (фр.).

193

«Соловей» (фр.).

194

«Женские хитрости» (итал.).

195

Быть может, еще в большей мере, чем успех «Femmes de bonne humeur», на Дягилева подействовали его работы и находки для «Boutique Fantasque». – С. Л.

196

«Гете-лирик» – театр музыкальной комедии и оперетты. – Ред.

197

«Принсесс» – театр в Лондоне. – Ред.

198

«Картина фламенко» (исп.).

199

«Малагенья», «Танго с гитарой», «Фаррука» (исп.).

200

«Аллегриас», «Гротесковый гарротин», «Комический гарротин», «Арагонская хота» (исп.).

201

Первоначально Дягилев хотел поручить «Спящую красавицу» Александру Бенуа, но последний не мог приехать из советской России.

202

«Оставь надежду всяк сюда входящий» [Данте. Божественная комедия (Ад, III, 9), пер. Д. Мина].

203

«Свадьба Авроры» (фр.).

204

«Голубка» (фр.).

205

«Неудачное воспитание» (фр.).

206

«Лани» («Милочки») (фр.).

207

«Искушение пастушки» (фр.).

208

«Голубой экспресс» (фр.).

209

«Чимарозиану» (итал.).

210

От ragged (англ.) – неровный, рваный [ритм].

211

«Танцевальной опереттой» (фр.).

212

«Па-де-бурре» (фр.) – мелкие переборы ног.

213

«Пти батри» (фр.) – маленькие прыжковые движения с заносками.

214

«Антраша-синк» (фр.) – антраша с заносками.

215

«Большой прыжок с переменой ног» (фр.).

216

Людовик (фр.).

217

«Замедленной съемки» (фр.).

218

empty

219

«Намуна» (фр.).

220

«Моя матушка-гусыня» (фр.).

221

Видимо, «Послеполудень фавна». – Ред.

222

«Поль и Виргиния» (фр.).

223

«Марко Спада», «Бронзовый конь» (фр.).

224

«Дафнис и Пандроза», «Персей и Андромеда», «Суд Париса» (фр.).

225

Этюд для оркестра «Мадрид» оркестровка Этюда для пианолы (1917). – Ред.

226

Шитья (фр.).

227

«Классический балет – Русский балет» (фр.).

228

Дворце изящных искусств (фр.).

229

I. Власть любви и волшебства. Французская интермедия XVII века в 3 актах (1 час), танцы, пение и проза.

II. Эпизод из Д… музыка де Фальи.

III. Театр тур[ецкого] карагеза. Сцены театра теней в цветных оригиналах XVIII века (30 минут).

IV. Мистерии (6–8 сцен) с прологом. Сцены Нового завета. Итальянские персонажи XVII века (20 минут).

230

От strapontin (фр.) – откидное сиденье, приставной стул.

231

Гардеробе (фр.).

232

В викторианском стиле (англ.).

233

Флит стрит (англ.) – улица в Лондоне.

234

Жиги (фр.).

235

Адажио (итал.) – медленно; здесь – обозначение музыкального номера. – Ред.

236

Аллегретто (итал.) – обозначение подвижного темпа; здесь – начало музыкального номера.

237

Переложение (фр.).

238

Матросе (фр.).

239

Набитая (фр.).

240

«Спустя пятнадцать лет» (фр.).

241

От pastiche (фр.) – подражание, имитация.

242

Наружу (фр.).

243

«Лисицы» (фр.).

244

«Матросов» (фр.).

245

Клоунаде (англ.).

246

Физкультуре (фр.).

247

В 1927 году, кроме того, Дягилев включил в репертуар Русского балета мясинского «Меркурия», созданного в 1924 году.

248

«Джек в стойле» (англ.).

249

«Стальной скок» (фр.).

250

«Кошка» (фр.).

251

«Блудный сын» (фр.).

252

От phare (фр.) – маяк.

253

Антраша-сис (фр.) – антраша с шестью заносами.

254

Рю де Урс (фр.).

255

«Гете-лирик».

256

Княгиня де Полиньяк (фр.).

257

Людовик.

258

От mascotte (фр.) – любимец.

259

«Докучные» Ж. Орика.

260

Гран жете – большой прыжок с выбросом ноги вперед.

261

Голубой экспресс.

262

Прекрасное пение (итал.) – стиль вокального исполнения.

263

Макарона.

264

Имеется в виду групповой портрет старейшин суконного цеха 1661–1662 г. – Ред.

265

Манерничанья, кривлянья (фр.).

266

Надувательскими.

267

Э. Сати, Меркурий.

268

Бомона.

269

Большая Опера – название парижского оперно-балетного театра. – Ред.

270

Елисейских полей (фр.).

271

Кабассю.

272

Настойчивым, даже немного непреклонным (фр.).

273

Преувеличением, перегибанием палки (фр.).

274

Послушай, Серж (фр.).

275

Делакретель, Кессель, Рабинго, Пруст.

276

Собора (итал.).

277

Название монастыря. – Ред.

278

Церкви большого монастыря (итал.).

279

Трапезную (итал.).

280

Амброзианская библиотека. – Ред.

281

Атлантический кодекс (лат.).

282

Отправил вам 500 ликвидируйте все в Турине будьте среду вечером Милане отель Кавур со всем своим багажом (фр.).

283

Здравствуйте! (итал.).

284

Фениче – оперный театр в Венеции. – Ред.

285

Балет на основе оперы «Женские хитрости» Д. Чимарозы в оркестровке О. Респиги. – Ред.

286

В. Дукельского. – Ред.

287

О. Респиги, Лавка Чудес.

288

Название большого театра варьете. – Ред.

289

Искушение пастушки (М. Монтеклер) (фр.).

290

«Ланях» («Милочках») – Ф. Пуленка (фр.).

291

«Матросах» Ж. Орика (фр.).

292

Северный вокзал (фр.).

293

Вовнутрь (фр.).

294

Балет на музыку Ж. Орика. – Ред.

295

Антраша-катр – антраша с четырьмя заносками (фр.).

296

Ритенуто (итал.) – замедление темпа.

297

Извините, синьор (итал.).

298

Извините, ваше превосходительство (итал.).

299

Колпортера.

300

Шейным платкам, шарфам (итал.).

301

Творение (фр.).

302

Модельером (фр.).

303

Кюнстлер театр (нем.).

304

Ротермира.

305

Тем хуже для нее (фр.).

306

Джек в стойле (англ.).

307

Репетицией в двух частях без декораций (фр.).

308

Привожу подлинный текст этого протеста: «Недопустимо, чтобы мысль была под началом у денег. Однако не бывает года, чтобы не произошло подчинения человека, считавшегося неподвластным, тем силам, которым он противостоял прежде. Немного нужно тем, кто покоряется до такой степени, чтобы объяснить это социальными условиями, идеей, которую они проповедовали до того, как подобное отречение свершилось помимо их воли. Именно в этом смысле участие художников Макса Эрнста и Жоана Миро в ближайшем спектакле Русского балета не могло бы содержать в себе опорочения сюрреалистической идеи. Идеи, по сути своей подрывной, не могущей сочетаться с подобными предприятиями, целью которых всегда было приручение для потребностей международной аристократии мечтаний и мятежей физического и интеллектуального голода.

Эрнсту и Миро могло показаться, что их сотрудничество с г-ном Дягилевым, узаконенное примером Пикассо, не повлечет за собой столь серьезных последствий. Однако оно вынуждает нас, прежде всего стремящихся удерживать вне пределов досягаемости для торговцев всех мастей передовые позиции разума, оно вынуждает нас, невзирая на лица, выступить с обличением той позиции, которая дает оружие в руки самых худших защитников моральной двусмысленности.

Известно, что мы придаем очень относительное значение своим художественным симпатиям к тем или иным лицам, чтобы можно было предполагать, что в мае 1926 года мы были более, чем когда-либо, способны принести им в жертву наше сознание революционной действительности».

309

Абди.

310

Мастерство, школа (фр.).

311

Па-де-де (фр.) – танец вдвоем.

312

В темпе замедленной съемки (фр.).

313

Па-де-труа (фр.) – танец втроем.

314

Кошка (фр.).

315

Эти люди испорчены (фр.).

316

Блистательном откровении (фр.).

317

Медленно (итал.); здесь – обозначение балетного номера ‘па даксьон’ [букв. действенный танец (фр.)] – выступление солистов в сопровождении корифеев и кордебалета. – Ред.

318

Совсем иначе говорит о создании «Аполлона» Игорь Стравинский в своих «Chroniques de ma vie» [ «Хронике моей жизни» (фр.)].

319

Библиотека конгресса в Вашингтоне (англ.).

320

Список редких изданий из библиотеки Дягилева приводится в конце настоящей книги. – Ред.

321

Cложный прыжок с ударом одной ноги о другую снизу вверх. – Ред.

322

Массировать (фр.).

323

Балет на музыку Прелюдии к «Послеполудню Фавна» К. Дебюсси. – Ред.

324

Имеются в виду тюники. – Ред.

325

Призрака (видения) розы (фр.). На музыку К. М. Вебера.

326

Крестной (фр.).

327

Православном баптистерии (крещальне) (фр.).

328

Л. Ружицкого, 1923.

329

В. Малишевского, 1928.

330

От bébé – младенец (фр.).

331

Ф. Кроммелинка. – Ред.

332

От pastishe (фр.) – подражание.

333

Орик.

334

Кирико.

335

Риети.

336

Имеется в виду эпизод во второй картине, когда мнимые друзья похищают имущество блудного сына. – Ред.

337

Нищие боги (фр.).

338

Полунощное солнце (фр.) – балет на основе «Снегурочки» Римского-Корсакова. – Ред.

339

От exteriorizer (фр.) – проявлять.

340

Свояченицей (фр.).

341

Я не хочу (фр.).

342

Творения (фр.).

343

Ах вот… «Лиса» Стравинского (фр.).

344

«Весны священной» И. Стравинского (фр.).

345

Шитьем (фр.).

346

Блудным сыном (фр.).

347

Треуголка (фр.) – М. де Фальи.

348

Лечение музыкой (фр.).

349

Герлен.

350

Имеется в виду премьера «Поучительной пьесы» Б. Брехта с музыкой П. Хиндемита (28 июля 1929 года в Баден-Бадене). – Ред.

351

Серж, ты знаешь, ты властвовал надо мною (фр.).

352

Cчастлив приехать понедельник 18 здоровье лучше Поль (фр.).

353

О, как я счастлив! (фр.).

354

Мартина.

355

Катрин д’Эрланже.

356

О, Катрин, как вы прекрасны, как я доволен, что вижу вас! Как я болен! Я очень, очень болен! (фр.).

357

Гайдон.

358

Это конец (фр.).

359

В действительности дягиль – название травянистых растений из семейства зонтичных. – Ред.

360

Великому Сержу (фр.).

361

Венеция постоянная вдохновительница наших успокоений (фр.).

362

Вероятно, имеется в виду книга «О времени, когда я голодал» (Du temps que j'avais faim, Paris, 1935). – Ред.

363

Толстой Л. Н., Война и Мир. М., 1968. Т. 1, 2. С. 511. — Ред.

364

Толстой Л. Н., Война и мир. С. 512. — Ред.

365

А. Дюма-отец: Кин, или гений и беспутство. – Ред.

366

Sudiste (фр.) – сторонник юга, относящийся к южанам (во время войны между северными и южными штатами Америки). – Прим. переводчика.