Дьявол из Блэкрока — страница 7 из 18

Лили не испытывала никакого стыда. Все в порядке вещей. Все идет как надо.

Ей было наплевать, что говорили о нем люди. Что думала о нем ее собственная мать.

У них был их собственный секрет, который не касался никого другого.

— Прости меня, Деклан.

— За что? Что такая красивая? Но так и должно быть. Мужчина должен любоваться своей женщиной.

Лили знала, что сейчас Деклан будет над ней смеяться. Но ей необходимо было высказаться.

— Прости за то, что я себя так вела. На самом деле я всегда мечтала о тебе. И хотела. Но почему-то… меня это бесило.

Она тихонько вскрикнула, потому что на ее ноги накатила холодная волна.

— Ага, ты хотела меня так сильно, что все в городе решили, что ты меня ненавидишь? — рассмеялся он.

— Да. Не знаю, почему так. Но я пыталась как-то защитить себя от этого странного чувства.

— То есть от меня.

— Нет. От самой себя. От той, которой я стала благодаря тебе.

— То есть ты испугалась настоящей Лили. — Он принялся снова ласкать ее. И уже вскоре, охваченная новым желанием, она потянулась к нему.

— Моя прехорошенькая Лили. Неужели я оказался в раю? — прошептал он, закрывая глаза. — Такое блаженство. Не может этого быть.

— В таком случае я тоже в раю. Мы вместе, — выдохнула она, проводя губами по его груди. Слишком много эмоций для первого раза. Слишком сильный накал.

— Но не кажется ли тебе, что здесь все же холодно? — прошептал он, целуя ее в самую макушку, как ребенка.

— Да это самая горячая ночь в моей жизни, — воскликнула она, со смехом откидывая голову назад. — Я, наверное, сошла с ума. Где же наша одежда?

Деклан пожал плечами.

Как восхитительно он выглядел, обнаженный, под этим безумным лунным светом. Если бы ей сейчас сказали, что он через минуту-другую превратится в дельфина и нырнет в морские просторы, она бы ничуть не удивилась.

— Ты скучал по Блэкроку? — спросила она едва слышным шепотом.

Деклан посмотрел на нее.

— Нет, — ответил он слишком быстро. И это слово резануло слух Лили, как нож. Но тут же его взгляд смягчился. — Но теперь я вернулся. И, кажется, это место начинает мне нравиться все больше.

Лили прижалась к нему всем телом, чувствуя, как исчезают все ее страхи и мучительные сомнения. Объятия Деклана обещали так много!

ГЛАВА ПЯТАЯ

Лили проснулась и увидела… Деклана. Он с нежностью и любовью смотрел на нее. В его взъерошенных волосах запутались солнечные лучи. Над головой кричала чайка.

Как давно она так славно не отдыхала!

Боже… да они же вчера с Декланом… занимались любовью. Одна мысль об этом перевернула все у нее внутри.

Она облизнула мгновенно высохшие губы.

— С добрым утром, Лили! — Его такой знакомый голос звучал как-то по-новому.

Ей хотелось бы поблагодарить его за вчерашнее, но слова застревали в горле. Медленно до нее начало доходить, что она лежит на чем-то очень мягком, укутанная в восхитительное теплое одеяло.

— Откуда эта прелесть? — шепнула она.

— Я вчера принес парочку из дома. — Он лежал рядом с ней, приподнявшись на одном локте. Близко-близко. Она даже могла чувствовать его запах, мешавшийся с соленым морским воздухом.

— А я ничего не помню…

— Ты уснула так быстро и выглядела такой усталой, что я не рискнул тебя будить. Поэтому тихонько отнес тебя на возвышенность, подальше от берега и воды. Ну и принес одеяла.

Лили огляделась и увидела, что они действительно лежали на скале в десяти футах над берегом, где внизу пенились волны.

Она с наслаждением втянула в себя морской воздух, пытаясь собраться с мыслями. Вспомнились ей бутылки с ликером, перетасканные ими накануне, и серебряный кубок со старым сладким напитком, и их поцелуй.

И все остальное…

От воспоминаний ее бросило в жар.

Вино тут было совершенно ни при чем, ведь она выпила только один глоток.

— Я всегда говорил: ты — дикая роза. — Серые глаза Деклана искрились лукавым весельем.

Лили провела рукой по своим спутанным волосам. Вчера она полностью потеряла контроль над собой. И буквально набросилась на Деклана. Как стыдно!

Тут ей в голову пришла неожиданная мысль, заставившая ее вздрогнуть: а уж не запланировал ли он это с самого начала? Вино, потом берег моря…

Все получилось так складно и приятно. Он даже ни словом не упрекнул ее за вмешательство в оформление дома. Вместе с ней сломал дверь в погреб! А потом помогал переносить бутылки.

— Никаких сожалений, Лили, договорились? — с предостережением в голосе произнес он. Затем потянулся к ней и провел большим пальцем по губам. Девушка мгновенно отозвалась на его прикосновение, и прежние ее страхи вернулись к ней так же быстро, как накануне покинули ее.

— Я читал, что твоя компания вышла на широкий рынок. — Он сощурился от ярких лучей солнца.

Она сглотнула, не понимая, куда он клонит.

— Да.

— С целью собрать побольше денег, как я понимаю? — Деклан приподнял черную бровь.

— Такой шаг позволит мне вывести мою компанию на новый уровень, — сказала она как можно спокойнее.

— Понятно. — Загадочная улыбка заиграла на его губах. — Ты прекрасно понимаешь, чем ты рискуешь при этом.

Его и без того низкий голос понизился еще на целый тон, и Лили вздрогнула, несмотря на то что под одеялом было тепло. Возможно, она и впрямь рискует.

— Разумеется, придется работать с инвесторами, и это для меня будет новый опыт, но я хочу укрепить и развить свой бизнес, и потом, это самый лучший способ повысить доходы.

— И самый лучший способ набрать сумму, которую я запросил за семейное гнездышко. — Он склонил голову и соблазнительно улыбнулся.

— Ну и это тоже, — не могла не признать она. — И мельницу. В каком-то смысле мельница даже важней, чем дом.

— Я до сих пор не могу понять, зачем тебе эта старая мельница? Может быть, было бы гораздо дешевле построить новое здание для фабрики.

— Но это особенное место, — тихо проговорила она, словно боясь, что ее мечты могут растаять.

— Но ты могла и обмануть меня. Я хорошо помню, какая это развалина, вся прокопченная от серы и угля. У тебя, наверное, грандиозные планы связаны с этой мельницей.

— Вот именно!

Его лицо приняло невинное выражение.

— А покажешь мне эти планы?

— Ты имеешь в виду только планы или уже их воплощение? — Она вся напряглась.

— И то, и другое. — Он склонил голову. — Думаю, для меня это будет важный урок.

Она заморгала и постаралась не выдать свои сомнения.

— Хорошо.


Деклан уступил душ Лили, пытаясь игнорировать соблазнительный плеск воды, доносившийся из ванной комнаты, где девушка смывала с себя пляжный песок.

Итак, он сделал это.

Соблазнил Лили Уортон.

Впрочем, еще неизвестно, победа ли это. На первый взгляд очень похоже! С какой страстью она срывала с него одежду и буквально набросилась на него. Такого он от нее даже не ожидал!

Он медленно вздохнул.

Победа!

Это должно быть победой.

Он пожал плечами, словно бы с кем-то споря.

Он получил женщину, которую хотел больше всего на свете.

Ложь? Почему бы и нет? А с другой стороны, неужели он способен солгать самому себе?

Когда-то секс с Лили Уортон был пределом его мечтаний. Наслаждение из наслаждений. Самая сладкая мечта. И вот она исполнилась.

И вот почему-то вместо чувства триумфа его охватило совсем другое чувство. Секс — замечательно, но ему теперь было мало секса. Между ними возникло что-то гораздо более сильное и прекрасное.

Деклан спрыгнул с кровати и натянул на себя брюки.

Нет. Их вчерашний секс больше похож не на новый виток отношений, а на их конец. Ведь самым жгучим желанием Лили было заполучить Блэкрок. Его личные владения. Так что она на все пойдет. Вчерашняя ночь могла быть всего лишь частью ее хитроумного плана.

В ее решимости он уже успел убедиться.

Правда, и он ей в решимости не уступал.


— Ну, если мы наткнемся на мою мать… — Лили взъерошила себе волосы. — Помнишь, я говорила ей, что отправлюсь в Бэнгор и останусь там?

Деклан сдержал улыбку.

— Ну, это преграда лишь добавит в наше приключение больше адреналина. — Он открыл дверцу своего серебристого автомобиля и жестом попросил ее сесть на переднее сиденье.

Девушка склонила голову в раздумье.

— О нет, я лучше возьму свою машину. — И она указала на небольшой белый фургончик.

Деклан удивленно покачал головой.

— Понимаю, что ты никогда бы не села со мной на мотоцикл, но неужели и этот шикарный автомобиль не подходит Ее Величеству королеве Лили? — Он шутливо склонился в поклоне.

— Спасибо за приглашение, но так будет лучше. — С этими словами она подошла к своей машине и открыла дверцу. — Эта машина моей матери. И мне необходимо привезти ее домой. Кроме того, мы сможем с тобой ехать отдельно друг от друга, чтобы не вызвать подозрений.

— Отлично. — Деклан выругался себе под нос, жалея, что так и не смог похвастаться ей своим новым приобретением. А ему так хотелось показать, как прекрасна его машина в деле. Но ей, кажется, все равно, на чем ехать!

Черт, и это ему нравилось в ней — гордячка!


Как он и думал, Лили открыла ворота и загнала его машину внутрь сарая возле мельницы, чтобы никто ее не заметил.

Деклан вышел во двор, оказавшись за высокой кирпичной стеной.

— Откуда у тебя ключ от мельницы?

— Взял у Фила Ламонта. Когда-то он был ночным сторожем.

Ах, ну конечно. Лили со всеми знакома в Блэкроке. И они сделают для нее все что угодно.

— И он так запросто передал ключ тебе? — Деклан с мрачным видом скрестил руки на груди.

Она улыбнулась. Похоже, его беспомощность доставляла ей удовольствие.

— А что такого? Кажется, здесь нет ничего ценного, что можно было бы украсть, — заметила она и шагнула вперед. Ее белые брюки резко выделялись на фоне старого кирпича и ржавых механизмов.

Деклан мотнул головой и пошел за ней.