Примечания
1
6,2 фута – примерно 188 см.
2
Гастон – главный антагонист мультфильма «Красавица и чудовище» (1991 г.).
3
Tere siga – эфиопское блюдо, в основе которого лежит сырое мясо.
4
Блэк (англ. Black) – в переводе на русский «черный».
5
Лорд (англ. «Lorde»; настоящее имя Элла Мари́я Лани́ Йе́лич-О’Ко́ннор) – новозеландская певица, автор песен и музыкальный продюсер.
6
Сяолунбао – небольшие китайские булочки, приготовленные на пару.
7
Гудман (англ. Goodman) – в дословном переводе на русский «хороший человек».
8
SeriousSinglesOnly – в переводе на русский «только серьезные одиночки».
9
WillMarryAnyoneForABlowJob – в переводе на русский «женюсь на ком угодно ради минета».
10
Медовая ловушка – вовлечение жертвы, обладающей нужной информацией (или же имеющей к ней доступ), в близкие отношения с подосланной женщиной (или мужчиной) – с целью получения ценных сведений.
11
Дейзи Бьюкенен – вымышленный персонаж романа Ф. Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».
12
Заботливые Медведи (англ. Care Bears) – разноцветные мишки, впервые нарисованные иллюстратором Еленой Кучарик в 1981 году для поздравительных открыток компании «American Greetings». В дальнейшем стали персонажами многосерийного мультфильма с одноименным названием.
13
Кэрри Брэдшоу – главная героиня телесериала «Секс в большом городе».
14
Пиньята – мексиканская полая игрушка довольно крупных размеров, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями. Выполняется в форме животных или геометрических фигур и наполняется различными угощениями или сюрпризами для детей.
15
Микроблейдинг – цветовая коррекция бровей.
16
На сленге «витамин D» также имеет значение «член» (англ. Dick).
17
7 дюймов – примерно 17,8 см.
18
Майкл Гэри Скотт – один из главных героев сериала «Офис».
19
Чейз (на англ. Chase, на рус. Гонщик). Отсылка к персонажу мультфильма «Щенячий патруль».
20
Грета Тунберг – шведская экоактивистка, получившая международную известность и признание за продвижение мнения о неизбежном кризисе для человечества в результате изменения климата.
21
Отсылка к телесериалу «Друзья».
22
Пип-шоу – эротическое шоу, во время которого клиенты могут наблюдать за стриптизершами из индивидуальных кабинок.
23
Дженна Джеймсон – бывшая порноактриса, обладательница неофициального титула «Королева порноиндустрии».
24
«Pour Homme» в переводе с французского означает «для мужчин». Отсылка к названию аромата духов «VERSACE Pour Homme».
25
Чейз (англ. Chase) – в переводе на русский значит «погоня».
26
Пита – круглый плоский хлеб с начинкой.
27
Кисмет – в исламе это значит неизбежность, предопределенность, судьба.
28
Дамплинги – в английском языке и англоязычной кулинарной терминологии обозначает название блюд пельменного типа.
29
Квотербек – позиция игрока нападения в американском футболе.
30
Подсказкой послужил молочный коктейль – на английском это «milkshake», что на сленге значит еще и «сексуальность».
31
23 фунта – примерно 10,5 кг.
32
8 дюймов – примерно 20 см.
33
Кранахан – овсяное парфе со взбитыми сливками и малиной.
34
Мэд (англ. Mad) – в переводе на русский означает «безумный».
35
Деятельность социальной сети «Facebook» запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).