Дьявол носит чёрный — страница notes из 64

Примечания

1

6,2 фута – примерно 188 см.

2

Гастон – главный антагонист мультфильма «Красавица и чудовище» (1991 г.).

3

Tere siga – эфиопское блюдо, в основе которого лежит сырое мясо.

4

Блэк (англ. Black) – в переводе на русский «черный».

5

Лорд (англ. «Lorde»; настоящее имя Элла Мари́я Лани́ Йе́лич-О’Ко́ннор) – новозеландская певица, автор песен и музыкальный продюсер.

6

Сяолунбао – небольшие китайские булочки, приготовленные на пару.

7

Гудман (англ. Goodman) – в дословном переводе на русский «хороший человек».

8

SeriousSinglesOnly – в переводе на русский «только серьезные одиночки».

9

WillMarryAnyoneForABlowJob – в переводе на русский «женюсь на ком угодно ради минета».

10

Медовая ловушка – вовлечение жертвы, обладающей нужной информацией (или же имеющей к ней доступ), в близкие отношения с подосланной женщиной (или мужчиной) – с целью получения ценных сведений.

11

Дейзи Бьюкенен – вымышленный персонаж романа Ф. Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби».

12

Заботливые Медведи (англ. Care Bears) – разноцветные мишки, впервые нарисованные иллюстратором Еленой Кучарик в 1981 году для поздравительных открыток компании «American Greetings». В дальнейшем стали персонажами многосерийного мультфильма с одноименным названием.

13

Кэрри Брэдшоу – главная героиня телесериала «Секс в большом городе».

14

Пиньята – мексиканская полая игрушка довольно крупных размеров, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями. Выполняется в форме животных или геометрических фигур и наполняется различными угощениями или сюрпризами для детей.

15

Микроблейдинг – цветовая коррекция бровей.

16

На сленге «витамин D» также имеет значение «член» (англ. Dick).

17

7 дюймов – примерно 17,8 см.

18

Майкл Гэри Скотт – один из главных героев сериала «Офис».

19

Чейз (на англ. Chase, на рус. Гонщик). Отсылка к персонажу мультфильма «Щенячий патруль».

20

Грета Тунберг – шведская экоактивистка, получившая международную известность и признание за продвижение мнения о неизбежном кризисе для человечества в результате изменения климата.

21

Отсылка к телесериалу «Друзья».

22

Пип-шоу – эротическое шоу, во время которого клиенты могут наблюдать за стриптизершами из индивидуальных кабинок.

23

Дженна Джеймсон – бывшая порноактриса, обладательница неофициального титула «Королева порноиндустрии».

24

«Pour Homme» в переводе с французского означает «для мужчин». Отсылка к названию аромата духов «VERSACE Pour Homme».

25

Чейз (англ. Chase) – в переводе на русский значит «погоня».

26

Пита – круглый плоский хлеб с начинкой.

27

Кисмет – в исламе это значит неизбежность, предопределенность, судьба.

28

Дамплинги – в английском языке и англоязычной кулинарной терминологии обозначает название блюд пельменного типа.

29

Квотербек – позиция игрока нападения в американском футболе.

30

Подсказкой послужил молочный коктейль – на английском это «milkshake», что на сленге значит еще и «сексуальность».

31

23 фунта – примерно 10,5 кг.

32

8 дюймов – примерно 20 см.

33

Кранахан – овсяное парфе со взбитыми сливками и малиной.

34

Мэд (англ. Mad) – в переводе на русский означает «безумный».

35

Деятельность социальной сети «Facebook» запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).